Traité sur le romarin?

Lingua: Latino? Francese?

Edizione: Inesistente.

Abbr. TLIO:  

Nota:

Cfr. F. Fery-Hue, Le romarin et ses propriétés. Un traité anonyme faussement attribué à Aldebrandin de Sienne, «Romania», CXV (1997), pp. 138-192; l’A. censisce le versioni italiane, francesi, latine e tedesche del trattato, e commenta: «le traité sur le romarin est une petite oeuvre anonyme, à laquelle je suis fortement tentée d’attribuer une origine vernaculaire [...] peut-être italienne» (p. 163), confutando sia la falsa attribuzione ad Aldobrandino da Siena, sia quella ad Arnaldo di Villanova (per cui cfr. [T8A] Thes. pauper. volg. (ed. Rapisarda), XIV (sic.)).
La supposizione che il trattato abbia origine italiana è così motivata dalla Fery-Hue: «quant à la langue d’origine du traité sur le romarin, elle pourrait ête, si l’on considère le nombre, la qualité et la variété des témoins italiens actuellement connus, l’italien» (Fery-Hue, Le romarin, cit., p. 140).


Volgarizzamenti nella BTV

[BE3] Virtù del ramerino (ed. Bénéteau), 1310 (fior.)
Apri nella BTV

La redazione del Laur. Plut. LXXIII.47 è la più antica delle numerose versioni del trattato (v. Nota alla fonte).