[Limitatamente ai libri II e IV:] Adelardo di Bath, Questiones naturales

Lingua: Latino

Edizione: Adelard of Bath, Conversations with his Nephew, On the Same and the Different, Questions on Natural Science, and On Birds, Edited and traslated by Ch. Burnett, Cambridge, University Press, 1988.


Volgarizzamenti nella BTV

[GEY] Questioni filosofiche, p. 1298 (tosc. sud-or.)
Apri nella BTV

Per un quadro generale delle fonti dell’opera, cfr. Geymonat, pp. xii-xvi. Sui rapporti tra il testo toscano e le Questiones lat. si veda inoltre F. Geymonat, Le Questioni filosofiche alla luce della nuova edizione delle Questiones Naturales di Adelardo di Bath, in Le parole della scienza. Scritture e tecniche scientifiche in volgare (secoli XIII-XV). Atti del Convegno (Lecce, 16-18 aprile 1999), a c. di R. Gualdo, Galatina, Congedo, 2001, pp. 299-305, dove l’A. sottolinea come il volgarizzatore traduca le Questiones «a volte con una certa libertà, correggendo e integrando: l’opera di Adelardo doveva apparire superata dalle acquisizioni scientifiche del periodo che separa i due testi, più di centocinquant’anni» (p. 300); non a caso infatti, confrontando il volgarizzamento sia con l’edizione Burnett del testo latino che con la precedente edizione Müller (risalente al 1934, basata su una tradiz. manoscritta parz. e su un’edizione quattrocentesca), emerge che le Questioni in volgare «traducono da una versione delle Questiones che si distacca spesso da quella dei codici più autorevoli per allinearsi con lezioni a volte deteriores più vulgate» (p. 300).