L. Anneo Seneca, Epistulae morales ad Lucilium

Lingua: Latino (con intermediario francese)

Edizione: Lucio Anneo Seneca, Lettere a Lucilio, a c. di Umberto Boella, TEA, Milano, 1998 (ediz. UTET, 1969) [pp. pari]. Saggi del testo francese in M. Eusebi, La più antica traduzione francese delle Lettere morali di Seneca e i suoi derivati, «Romania», XCI (1970), pp. 1-47 (e vedi Nota).

Abbr. TLIO: Sen., Ep., [LIBRO], [n. ep.], [n. par.]


Volgarizzamenti nella BTV

[QD1] Sette arti liberali di Seneca volg., XIV s.q. (fior.)
Apri nella BTVTrattasi del volgarizzamento trasmesso dal ms. Laur. LXXVI, 58, per cui v. nota a [QD2] Pistole di Seneca, XIV m. (fior.). Il testo, corrispondente in latino all’ep. 88 di Seneca a Lucilio, è posto nel ms. «nel principio come un’opera da sé, ed è intitolato Libretto sopra le sette arti liberali» (Bottari, p. XIIII). Sullo spostamento dell’epistola e sulla sua genesi cfr. Eusebi, Traduzione francese delle Lettere morali, p. 32; si tratta di uno dei casi in cui la redazione II è ricorsa ad una fonte lat. per correggere la traduzione francese: la lettera 88 è infatti, a detta dello studioso «traduzione originale dal latino, ed è probabile addizione dell’autore degli emendamenti sopra rilevati. Si deve escludere che derivi da una traduzione francese di cui non c’è traccia nella tradizione» (Eusebi, Traduzione francese delle Lettere morali, p. 32).

[QD2] Pistole di Seneca (red. III), XIV m. (fior.)
Apri nella BTVIl volgarizzamento toscano (commissionato dal fiorentino Riccardo Petri) passa attraverso un intermediario francese (il volgarizzamento presentato al conte Bartolomeo Siginulfo tra il 1308 e il 1310); il ms. Laur. LXXVI, 58 (edizione Bottari) è l’unico testimone del III gruppo di testi italiani derivati – attraverso una serie di rimaneggiamenti – dalla versione francese (cfr. Eusebi, Traduzione francese delle Lettere morali, cit., alle pp. 33-36). Il Laur. LXXVI, 58 è un rimaneggiamento di II, ossia di quella versione del volgarizzamento che – a differenza di I – contiene «tra l’indice e il prologo (o tra il prologo e l’indice [è il caso di III]) la traduzione della lettera 88» (Eusebi, Traduzione francese delle Lettere morali, p. 32). Per il volgarizzamento dell’epistola 88 cfr. nota a [QD1] Sette arti liberali di Seneca volg., XIV s.q. (fior.); si tenga qui presente che tale spostamento ha fatto sì che «quell’Epistola, che nel volgarizzamento è l’88 nel Latino è l’89 e l’89 del volgarizzamento è una parte della medesima 89 latina, la quale è stata divisa in due» (Bottari, p. XIIII).