Secretum secretorum, pt. III, capp. 8, 10, 13, 18

Lingua: Francese

Edizione: Edizione Steele (cit. in [BE1] Quatro partite del corpo, 1310 (fior.)).

Abbr. TLIO: Secret. Secretorum, [PARTE], [n. cap.]

Nota: Il Secretum secretorum è fonte solo dei primi sei frammenti del testo. 
L'intermediario francese non è stato individuato. Per i raffronti nel TLIO si cita il trattato latino originario, che Donadello cita in calce ai singoli frammenti secondo l'ed. Steele.


Volgarizzamenti nella BTV

[FFZ] Microzibaldone pis., XIII/XIV
Apri nella BTV

Il testo pisano ha di sicuro presente un volgarizzamento francese (cfr. Donadello, p. 199, n. 15: «non occorrono indagini particolarmente sottili per vedere che i tramiti tra i brani latini del Secretum Secretorum e il volgarizzamento pisano dovettero essere molti, e francesi»). Non è stata invece identificata una fonte diretta per i frammenti 7-9, riguardanti la leggenda di Alessandro (per l’esame di alcune possibili fonti indirette e tra loro contaminate, cfr. Donadello, pp. 204-209).

Sul ms. 1127 della Bibl. Universitaria di Padova e sulla sua collocazione nella famiglia α della tradizione volgare italiana del Secretum secretorum, v. M. Milani, La tradizione italiana del Secretum Secretorum, «La Parola del Testo», V, 2 (2001), pp. 209-253, alle pp. 224 sgg.