%p.1 In la memoria de li homini divino esseri sempri [de] li excellenti facti et v&Ker&ktuosi op&Ker&ki de li antiqui Romani: comu erano et sonno digni de perpetuali memo&Kr&kia, cussì erano &Cet&c&K &ksonno digni di esseri exempli &Cet&c&K &kdoctrina de tucti nui. %p.2 Et imperzò, secundo che diche Seneca, nui divimo eleger&Ki &kalcuno sapio, lo q&Kua&kli sia exemplu et regula de la vita n&Kost&kra. %p.3 Et ligi et comandamenti de quello homo sapio siano optimi et bene servati, li quali primam&Ken&kti reya a sé de quella doctrina &Cet&c regula cum la quali ipso intenda regeri altruy. %p.4 Li Romani adunca foro et sonno regula infallab&Ki&kli, tanto in tempo de guerra quanto in tempo de pachi, in om&Kn&ki v&Ker&ktuti: %p.5 et per li loro dicti et facti super&nno a tucti quilli de li altri, divinossi adunca eleger&Ki&k, canossere et sequitar&Ki&k per n&Kost&kra regula. %p.6 Et si czo è veru, quali troveray tu più claro exemplo i&Kn &kamari la p&Katr&kia como fu bonu et nobili Bruto, lo quali, p&Ker &kliberarila de p&Ker&kpetua servituti et da om&Kn&ki tirapnia, si dispossi m&Ku&klti fiati moriri et cachao per forsa lo tirapno et malvaso re Tarquino suo stricto parenti? %p.7 Appresso, quali troverai tu plui iusto exemplo in dirictura de iusticia quali fo lo dicto Bruto, quali fechi a&Ku&kchider&Ke &kdui suoi figli p&Ker &kmantenere iusticia? Appressu, quali troverai tu più sapio de Catoni lo maiori? Appresso, cui trovarai tu più temperato de Scipioni Affricano? %p.8 No&Kn&k bisogna adunca no&Km&ki&Kn&kari p&Kar&kticularm&Ken&kti: cui foro sì clari in sapiencia, sì illustri ingenio, sì serenissimi i&Kn &kom&Kn&ki v&Ker&ktuti, como fo la roma& potencia? %p.9 La quali da pichola et bassa deventao ampla et altissima; et cussì li Latini et li proximani pop&Ku&kli, como so li barbari li Franchischi et li altri strani nactioni et q&Kuas&ki tucto lo mundo, cui p&Ker &kamori cui per forza tucti foro subiugati da loro. %p.10 Et imper&Kz&kò volire canosser&Ke&k quali è più optimo, divimo income&Kn&kzare de la vera origini, senza la qu&Ka&kli nì lo mezo né lo fini no si po p&Ker&kfectam&Ken&kti canosser&Ke: &kzoè da Eneas, lo qu&Ka&kli fo lo primo genitor&Ke&k et como da ip&Ks&ko abero la prima radich&Ki&k. %p.11 Incomenzeremo adunca a nar&Kr&kari li facti de lo dicto Eneas, compilati per lo excellentissimo poeta V&Ker&kgilio ma&Kn&ktuano ad honor&Ke &k&Cet&c&K &kreverencia de Deo onnipotenti, lo quali vivi et regna in eterno per infinita sec&Ku&kla se&Kcu&klor&Kum. &k Amen. %p.12 Eneas fo multo bellissimo de sou corpo et exp&Ker&kto in armi, sblendenti de sangui, figlio de Anchises, nato i&Kn&k la provincia de Frigia in la cità de Troya. %p.13 H&Kom&ko fo potentissimo et richissimo, savio parlaturi, grandissimo et largo, in la aversitati costanti, allegr&Ko, &ksullazoso et no&Kn &kingrato. %p.14 De lo q&Kua&kli gesta scrive V&Kir&kgilio v&Kir&ksificando in sou libro dicto la Eneida ad perpetuali recordanza &Cet&c&K &keterna memoria, eciamdeo ad honor, laudi &Cet&c&K &kreverencia de Octaviano Augusto, secundo imp&Ker&kator de Roma, nepoti de Yulus Cesar. %p.15 Et la intencioni de Virgilio fu na&Kr&krari de li facti de Eneas tractando in che modo et como divia e&Kss&keri la vita militari. %1.1 EU Virgilio, aventi tractato cum gracioso &Cet&c&K &kameno stilu in dui mei libri precedenti dui maineri de vita, czo quisti in la Bucolica la vita pastorali &Cet&c&K &kin la Georgica la vita agriculturali, da mo innanti, zoè in quisto medessimo libro, inte&Kn&kdo tractare de Augusto Octaviano imperator&Ki &kde Ro&Km&ka, la vita militari, nar&Kr&kando li magnifichi facti et felichi operacioni de Eneas de Troia, de la linea de la quali lo dicto Octaviano discesi; %1.2 &Cet&c&K &kli aspri et crudeli et forti bactagli &Cet&c profundi facti de lo dicto Eneas. %1.3 Lo qu&Ka&kli, fugendo primamenti de Troia per disposic&Ki&koni de li dei, pervenni in Italia, in li rivagi de Lavina; &Cet&c p&Ker &kviolencia de li dei substinni m&Ku&klti affanni &Cet&c&K &ktravagli, essendo gectato per mari et p&Ker&k t&Ker&kra, specialmenti &Kpe&kr la mala voluntati et grandissima ira la quali dea Iuno portava contra li Troiani; %1.4 substinni m&Kul&kti affanni et fatigi finché hedificao la cità de Lavina et finalm&Ken&kti portao li dei troiani in Italia, di li quali discesi lo sangui latino &Cet&c li p&Kat&kri albani, et ancora finché hedificao li alti mura de Roma. %1.5 Perché ti prego, musa Caliopeya, che piaccza reducer&Ki&k la menti mia quali fo q&Kui&kllo deo, lo quali pocti esser&Ki &koffeso da li Troiani, et q&Kua&kli fo la causa p&Ker&kché dea Iuno, regina de li dei, dolendose, permisi et volci chi quello homo nobili et piatusu concurrissi tanti &Cet&c diversi fortuni et int&Kra&kssi tanti travaghli quanti intrao. %1.6 Trovanossi tanti iri et malicioni i&Kn&k li animi celestiali? Certu sì. %1.7 Navigando adunca Enea cum sua genti per mari, poi destructa Troia, Iuno, como era usata inimica de li Troiani, si recordao de la iniuria et de lo dispiacem&Ken&kto che li havia facto Paris, lo fighlo de re Priamo de Troia. Et putendosi perczò devi&Kn&kgiare de li Troyani, dixi int&Kro &kse medessimi: %1.8 "ora è tempo de puterimi legiam&Ken&kti&K &kdevengiar&Ke&k";&K &ket czo dicto se mossi et andaosindi a re Eulus, lo quali era de li venti re, et income&zaoli a parlari in quisto mo&: %1.9 "O re Eulus, una genti mia inimicata, czoè troiana, navica per lo mari italiano, portando cum seco in Italia li dei troiani, p&Ker&kch&Ké&k te prego che te piacza improntaremi li tuoi venti, cum li quali lor possa dispiacer&Ke&k et e&Kss&kerindi divengiata. %1.10 Et si czo fa&Kr&krai, eo aio in meo potire #XIIII@ belli doncelli, de li quali Diopea essi la più bella, la quali ti donerò per tua moglere &Cet&c&K &kconiungerolla cum tuo i&Kn &kuno costanti et firmo matri&Km&konio et cum ip&Ks&ka fa&Kr&krai multi belli figloli". %1.11 Audendo czo lo re Eulus placibilime&Kn&kti li respossi et dixi: "o regina Iuno, tu si mea signora et si ancora moglere et soro de deo Iuppiter, perché su eo constrictu voli&Kr&ke fare li toi comandam&Ken&kte". %1.12 Allura Re Eulus, avendo czo dictu, dedi cum la virga a la porta unde li venti erano inclusi et comandaole ch&Ki &kandassero et facessero czo che la regina Iuno loro comandassi. %1.13 Incontinenti lo ayro incomenczao a turbare, et lo mari fare lo soi gra&Kn&kdissimi tempestati et undacioni terribili, perché li navi de li troiani intando se p&Kar&ktiano de Trapani de Sicilia, volendo navigari invero Cartagini. %1.14 Et dando li vili a lo vento, credendo in lo nomo de li dei navigare in prospero veagio, subitam&Ken&kte si videro indosso la supradicta fortuna, &Cet&c tanta aspra et forti chi li navi incomenczano l'una ad urtare cum l'autra. %1.15 &CEt&c sì forti era lo stridori de li arbori &Cet&c de li antinnj speczati, et lo ayro turbato e li grandissimi e terribili troni, lampi &Cet&c altri fulguri, chi tucti li naviganti si vidiano brevim&Ken&kti morire et incomenczaro fortim&Ken&kti ad piangeri et a gridari. %1.16 Unde Eneas, videndo quisti cosi andare m&Ku&klti iorni, alczao li mani in celo et plangendo dicea: %1.17 "O quanto foro beati p&Ker&k la anima et per lo corpo tucti quilli homini, li quali foro morti avanti la p&Kat&kria loro &Cet&c avanti p&Kat&kri matri et fratri loro carnali et parenti loro, avanti chi moriri sì tristam&Ken&kti&K &kcomo nui morimo in quista fortuna, sencza valuri nissuno". %1.18 Et intando averissivo visto navi speczari, ho&Kmin&ki anegari, autri morti, autri affer&Kr&karinossi per tavoli ructi, tanto chi una si&·ndi negao de lo intucto, li #Xij@ straquati p&Ker&k modo [p&Ker&k modo] chi ce parsero più. %1.19 Duranti adunca la supradicta fortuna, Neptuno lo deo de lo mari, adimandao chi rumori era quillo lo quali audia sup&Kra&k lo mari. De chi li fo resposto che lo re Eulus, ad peti&Kti&koni de la dea Iuno, avia mandato li venti per fare anegari li Troiani, li quali erano soi inimichi. Et intando deo Neptuno, audendo czo, comandao li venti li venissero da avanti. Li quali venuti, ip&Ks&ko li parlao in quisto modo: %1.20 "lo v&Kost&kro regno esti in li venti &Cet&c lo v&Kost&kro re nulla potestati ave i&Kn&k lo meo regno, lo quali mi fo dato per sorti. Et imp&Ker&kò ve comando chi in&Kcon&ktin&Ken&kti ve digiati p&Kar&ktiri et dicati a lo v&Kost&kro re che gauya et comandi ni li soi gructi et caverni, &Cet&c no&Kn&k vengne ad comandare in quisto regno, lo quali no&Kn&k è sou" %1.21 Undi, partendosi li venti multo virgognisi p&Ker &klo comandam&Ken&kto de Neptuno, i&Kn&kcomenczao lo mari ad inbunaczare et ad humiliari li soi grandi tempestati. %1.22 Eciamdeo li nebolati si recolczero in tal modo chi lo ayro schario et lo iorno si indulcao, intanto chi li navicanti, li quali erano stati liberati da la fortuna, pervenero sani et salvi i&Kn&k uno porto, che a lloro era appresso, lo quali era quieto, multo delectabili et plini de boschi, int&Kr&ko&K &kli q&Kua&kli erano acqui dulcissimi et sedili de petra viva, dove sencza legari se teniano li navi securi. %1.23 Allora li ho&Kmin&ki&K &kde Eneas, sidendo in t&Ker&kra, gectaro focu cum loro fuchili et petri focaroli et, allomando lo focu cum fraschi, si assucavano li loro panni bagnati. %1.24 Intratanto Eneas&K &kse perlongao da loro, si vidiri alcuna de li #XII@ navi de li soi compagno&Kn&ki, ca ip&Ks&ko avia li #VII@, li quali erano scampati cum sicu. Eu no&Kn&k potendo videri nessuna , guardaosi attorno et vidi pr&mam&Ken&kti tre chervi et poi appresso ne vidi m&Ko&klti altri. %1.25 Allora ip&Ks&ko cum certi soi compagnuni i&Kn&kcomenczaro a ssecutari de quilli cervi, de che brevim&Ken&kti Eneas ne prisi #VII@; et to&Kr&knandosindi a li navi ad czcascheuna ne mandao una, &Cet&c cussi coequao lu numero de li navi cum lo nu&Kmer&ko de li cervi che avia preso. %1.26 Et czo facto, Eneas incom&Ken&kczao ad confortar&Ki&k li soi compagnoni cum paroli multi humili et piatusi, dicendo: "O compagnoni mei carissimi, no ve maraviglati si aviti substenuti sì gravusi et duri cosi, ca dio gloriuso mecterà fini in quisti cosi. %1.27 Piaczeve adunca ormai cachiar dal cor v&Kost&kro om&Kn&ki tristicia et pagura, ca no&Kn&k vi è utili né vi po iuvar&Ki&k recordarve de quisti tali dolorosi abinem&Ken&kti" %1.28 Et benché Eneas dichissi czo cu&Km&k la bucca, tanto m&Ku&klto in lo soi cor&Ki&k era gravato de smesurati penseri, et p&Ker&k la cera mostrava aviri grandissima sperancza, restringendo fortim&Ken&kti in lo soi cor&Ki&k in lo finito dolori che in sé portava, et in tal modo confortava li soi compagnoni, no&Kn&k mostrando aviri doluri nessuno. %1.29 P&Ker&kché allura incomenczaro a scorchari li cervi et trahendoli li interiori, autri li speczavano in peczi, autri prindiano quilli peczi speczati et mictianolli alli spiti per arustare. %1.30 Et cussì in tal modo mangiando plangeano p&Ker&k li navi de li loro compagnuni, chi no&Kn&k li potiano videri; et in tali modo plangendo bagnavano cum li loro lacrimi li bidandi chi mangiavano, et lamentandonossi dubitavano si li compagnuni fossero morti oi vivi. %1.31 Ma intratanto deo Juppiter guardao li lame&Kn&kti chi faceano li homini de Eneas p&Ker&k la perdita de li loro compagnuni. Et intando dea Venus si misi innanti deo Iuppiter, et plagendo per sou figlo Eneas, chi ormai li piacessi darili consolacioni, et pregandolu li dicea: %1.32 "O deo Juppiter, lo quali guberni cum et&ni ligi li cosi de li homini et quilli de li dei, cum fulgore &Cet&c tempestati, però io nullo mi posso contra de te aytare né avanzar&Ki&k lo meo figlo Eneas, né a li soi Troyani, a li quali hai dato morti sì forti. %1.33 &CEt&c questo esti lo honori de la pieta, lo quali divia e&Kss&keri donato a li loru travagli?". Poi adunca chi Iuppiter appi auduto a Venus, sì li resposi in quisto modo:"no&Kn&k aviri pagura, ca li facti de li toi Troiani e&Kss&kerano m&Ku&klto firmi a ti. %1.34 Però voglo chi tu sachi chi Eneas anderà in Italia &Cet&c&K &khedificarà la cità de Alba; et quilli li q&Kua&kli sindirano da hedifi&hera&Kn&kno Ruma, la quali avirà eterno imperio de lo mu&Kn&kdo. %1.35 Però ca eo li agio donato eterno imperio sencza fini, ca da ipso, czoè da la sua bella origini, nascerà lo troyano cCesar, lo quali tirminerà &Cet&c iungerà lo imperio cum lo mari Oceano &Cet&c iungerà la fama cum li stelli". %1.36 &CEt&c czo dictu Juppiter mandao a Mercu&Kr&kio sou figlo ad czò chi convertissi in alcuna ma&suetidi&Kn&ke li crudeli animi de li Affricani, però chi Eneas arivato in quilli parti. %1.37 Allura Mercurio volendo fare lo coma&m&Ken&kto de Iuppiter, volando per l'ayro, discesi in q&Kui&klli parti &Cet&c fece per modo che li Africani lassaro lo luro crudeli cori; et &Keciam&kdeo la regina Dido si mostrao benigna &Cet&c&K &kgraciosa inver li Troyani. %1.38 Unde lo piatuso Eneas supraveniendo la matina, mossi lo occhi a torno, &Cet&c volendo cercare li contrari, ascondiu lo sou navilio subta una ripa coperta de arbori; et czo factu, si acco&Km&kpagnao cum Anchises sou compagnoni solo, portando in manu dui lanczi cum largo ferro. %1.39 A lo q&Kua&kli comu andava in menczo lo boscu, apparsi una fimmena, czo è dea Venus cum visu &Cet&c armi &Cet&c de v&Kir&kgini, portando uno arcu appiso in collo, secundo loro usancza. Et illa primamenti spiao ad Eneas &Cet&c dissi: %1.40 "O iuveni, averissi visto in quista parti alcuna de li mei sorelli". %1.41 &CEt&c intando respossi &Cet&c dixi Eneas:"certu nulla de avemo visto; ma però chi tu mi par&Ki&k avire mortali - si tu dea o soru de lo soli? - però te pregamo chi ne digi insignare, ca no&Kn&k canossimo li homini de quisti contrati, no&Kn&k sapemo in che parti nui simo arrivati, ca ce simo stati minati da una malvasa fortuna per forsa de venti; &Cet&c nui te far&Ke&kmo multi sacrificy dava&Kn&kti lo tou altaru". %1.42 Allura Venus respossi:"eo no&Kn&k so digna de tanto honor&Ke,&k ma tali usancza tenino li pucelli de Tiria de portare tarcasi et arcu, et calciamento purpurino et ligarisi li pulpi de
  • gambi". %1.43 Poi adunca che Venus appi czo dictu et illa mostrao li regni d'Africa et li Tirii &Cet&c la citati de Agenori, &Cet&c mostraoli la t&Ker&kra subta la quali divi e&Kss&keri hedificata la cità chi Iarba in li confini Libichi vendio a la regina Dido, de la quali lo marito fo Sicheu, ho&Kmo&k multo amato de la sua genti, et lo quali lo p&Kat&kri la dedi v&Kir&kgini per sua moglere. %1.44 Et quista Dido avia uno sou frati lo quali si chiamava Duru, lo quali tenia lo regno de Tiria, et, motu per cupiditati de avaricia &Cet&c fidandosi de soi soru, celatam&Ken&kti auchisi lo dicto Sicheu, tenendolo sacretame&Kn&kti amuchato uno longo tempo, cum una vana sperancza de soi soru. %1.45 De che una nocte la ymagini de lo no&Kn&k subter&Kr&kato maritu li apparsi cum viso polito et bello; &Cet&c sguardando Dido a soi maritu, se maraviglao m&Ku&klto videndoli lo pectu passatu de ferro; p&Ker&kché fo incontinenti scoperta la malvistati de Duru &Cet&c la soi malvistati vinni in palesi. %1.46 I&Kn&kcontin&Ken&kti Dido incomenczao a fugiri &Cet&c m&Ku&klti de li soi la sequitaro volendo andari cum ipsa. Et in tal modo Duro prisi li richiczi de Sicheo &Cet&c portaosindili per mari. %1.47 Sicché quista genti videro una femm&Kin&ka venir&Ki&k in quillo loco, in lo quali tu hora vidi grandissimi mura et levarisi la rocca de la nova Cartagini. Et questa t&Ker&kra ave quistu nomu, p&Ker&kché illi actactaro tanta t&Ker&kra q&Kua&knto uno coyro de boi factu carta la putissi torniare, undi Cartagini veni a diri t&Ker&kra torniata de ca&Kr&kta. %1.48 Ma vui de quali parti veniti &Cet&c undi andati?". &CEt&c intando Eneas suspirando dixi: "O diu, si eu incomenczassi lo principiu de li no&Kst&kri aventuri &Cet&c fussi licito de dir&Ki&k la no&Kst&kra fortuna, avanti se farria nocti chi eu fachissi fini. Nenti de mino poi chi voliti sapiri, nui simo de la antiqua Troya partuti &Cet&c discurrisi per diversi mari, mostrandomi lo camino mea matri Venus, &Cet&c&K &kde vinti navi appena min&·di su remasi septi, de la fortuna chi passammo". %1.49 Et intando Venus subitame&Kn&kti interruppi li soi paroli et dixi: %1.50 "o Eneas, tu no&Kn&k sì da timiri, ma vatindi alla chitati chi fanno quilli de Tiria e inllocu trovaray arrivati li toi compagnuni cu&Km&k li #xij@ navi loru, la quali cosa canosso per uno indiviname&Kn&kto lo quali eu vidi in t&Ker&kra, czoè #xij@ cinni allegrandosi &Cet&c cantando, li quali auchelli erano de Iuppiter et gìano poi volando per lo ayro". %1.51 Et poi chi Venus abi czo dicto, mutao sou coluri rosato, lo quali multo resblendia, et li soi capilli ad modu de unu velu gectavano oduri de dea, cum soi vestim&Ken&kti fini alli pedi; &Cet&c cussì andando se mostrao veramenti e&Kss&keri dea Venus. %1.52 Allura Eneas canossendo la matri, cum grandi vuchi la incomenczao a sequitari, dicendo:"o crudeli matri, perchì tanti volti cum falsi ymagini gabbi al tou figlo? Do, perché non mi concedi chi la tua manu dextra se iunga cum la mia &Cet&c chi io pocza audiri responderi a li toi verachi vuchi?". %1.53 Sichè, finuti quisti paroli, Eneas andao inver li mura de la citati. Et Venus conboglao ad ip&Ks&ko &Cet&c a lu sou compagnuni Acates i&Kn&k una nebula, adczò ch&Ki&k nullo li potissi invidiari né videri. %1.54 Et czo fattu, Venus si partiu &Cet&c andaosindi i&Kn&k uno sou templu, la quali multo se allegrao videndo li autari adhornati de m&Ku&klti churlandi &Cet&c odorifiri prendiri odori cum focu, incenczo &Cet&c mirra. %1.55 Ma Eneas passando innanti cum lo sou compagno Acathes previnero ad uno monti, lo quali stava supra la citati; &Cet&c videndo la sollicitudini la quali faceano quilli chi hedificavano la citati &Cet&c la diligencia simili a quilla de la apa, la quali ave adfari lo meli in lo tempo caudo &Cet&c quietu. Et resgua&Kr&kdando la billicza de la citati, la m&Ku&kltitudini de la genti et lo de la opera incomenczao a parlare &Cet&c dixe: %1.56 "o felichi coluri! Li toi mura ià se levano in lo altu!". Et czo dictu, se partero de quillo locu &Cet&c andarosindi in menczo de la citati no&Kn&k e&Kss&kendo visti de nissuno. %1.57 Et in quillo loco la regina Dido facea hedificare uno templo a lo honore de Iuno, a lo quali locu ip&Ks&ka primam&Ken&kti iunsi; &Cet&c illocu trovaro la testa de lo cavallo africano per lo responsu chi aviano avuto da Iuno, lo quali dixi cussì: %1.58 "questa citati era multo excellenti et abundivili de victuaglo". %1.59 &CEt&c in quista citati sperava Eneas aviri reposu &Cet&c saluti. E&Kss&kendo adunca Eneas in quillo locu, si resguardao intornu &Cet&c vidi pincti li bactaghli troyani; &Cet&c lacrima&Kn&kdo dixi ad Acathes:"ad quali loco oi ad quali regioni andarimo chi no&Kn&k siano plini de n&Kost&kri travagli?". %1.60 &CEt&c resguardando meglo si trovao pinctu in menczo li principi de li Grechi; de czo si maraviglao et fortim&&Cti&c&K &kplansi. Intratanto la regina Dido vinni a lo templo circumdata de multi compagni, de nobili homini &Cet&c&K &ktucti juveni; &Cet&c montao a sedir&Ki&k in uno alto loco di lo templo, lo quali resblandia de m&Ku&klti belliczi comu sulo. %1.61 Appresso videro veniri certi compagni de hominj troyanj, intro li quali era Sergestu e&Kt&k Eioneu maiurj, li q&Kua&kli credianossi fossero peruti. Et poi ch&Ki&k fu data licencia de parlari, primamenti si levao Elioneo &Cet&c dixi: %1.62 "O regina, a la quali deo Juppiter concedi hedificare nova citati &Cet&c cum justicia refrenar&Ki&k la superbia, pregamo humilim&&Cti&c a la vo&Ks&kt&Kr&ka excellentia no&Kn&k volire crudelim&Kenti&k far&Ki&k ardir&Ki&k li n&Kost&kri navi &Cet&c piacczavi perdunari a lo piatuso sangui troyano. %1.63 Certo, regina, sappiati che nui no&Kn&k simo cursar&Ki&k né larruni, nì persuni malvasi, chi avessino venutu in quisti parti ad intencioni de farence alcuno mali; ma volendo nui andari in una provincia che si chama Ytalia, la quali abi quisto nomu da uno loro duca dictu Ytalu; %1.64 sicch&<è&> per forsa de li venti &Cet&c per fortuna de mari fomo getati in quisti parti &Cet&c simo icquà provocati in bactagla, perché ni esti vetata la ripa a non chi potiri arivari. %1.65 Et inperczò si vui, signura regina, dispreczate la humana g&Ke&kn&Ker&kacioni, sappiati chi li dei tenino ad menti li cosi liciti &Cet&c inliciti. Nenti de mino volimo reducher&Ki&k a la v&Kost&kra regali memoria chi nui havimo uno n&Kost&kro signore, lo quali ave nomo Eneas, de lo quali nissuno fo più iusto ac più piatuso, né meglori in battagla &Cet&c in tucti autri virtuti. %1.66 Et per volintati de deo &Cet&c per fortuna de mari no&Kn&k sapiamo undi sia, né si è morto ay vivo". Allura la regina Dido, audendo czo &Cet&c cachata la pagura de lu cor&Ki,&k sì lo resposi in quisto modo %1.67 "certo la novitati de lo regnu mi constringi de guardari li n&Kost&kri confini. Ma chi è in quisto mundo chi no&Kn&k canosca la cità de Eneas, &Cet&c cui è quillo chi no&Kn&k sacha la cità de Troya, cui è quillo chi no&Kn&k agia auduto tanto brigi de bactagla q&Kuan&kto sono stati in Troya de la quali vui veniti? Certo no&Kn&k è homo al mundo chi no&Kn&k li sacha. %1.68 Ma eo ve donerò aiuto &Cet&c consiglo in lo v&Kost&kro andar&Ki,&k e&Kciam&kdeo de thesauri ve donerò ta&Kn&kto che ve bastarà &Cet&c suopercherà p&Ker&k v&Kost&kro camino. %1.69 Et si vui verriti in quisti parti equalm&Kenti&k adimorari, quista citati, la quali eu faczo , e&Kss&kerà v&Kost&kra &Cet&c minerite iquà li v&Kost&kri navj. %1.70 Et hora volissi deo che Eneas v&Kost&kro signuri, lo quali fo cachato per venti, fussi insembla cum vui. Ma nenti de mino eu comanderò chi tucti li confini de Labia siano cercati, si illo fussi gectato lo mari, oy in boscu, oy in citati, oy in alcuno altro locu conveni che morto oy vivo si trove". %1.71 Allura Acathes, lo compangnuni de Eneas, audendo lo bonu parlari de la regina &Cet&c girandose ad Eneas :"o figlo de dea, che cosa iudica lo tou animo de voler fari? Tu vidi tucti li cosi e&Kss&keri securi,(ecciamdeo li conpagni &Cet&c lo navilio plachibilimenti rechiputi". %1.72 ( Appena Acathes avea czo dictu, &Cet&c la nebula, la quali li tenia coperti, da sì midemi si partio per l'ayro. &CEt&c cussì remasi Eneas lla chara luce &Cet&c resblendia per visu &Cet&c per forma &Cet&c ancora per li capilli mostrava esseri simili a deu. Et subitamenti incomenczao a parlar&Ki&k &Cet&c dixi apertamenti: "eu so quillo chi vui adimandati, Eneas troyanu sca&Km&kpato de la fortuna de lo mar de Libia". %1.73 Et venendo da avanti la regina &Cet&c facendoli debita reverencia li incomenczao ad parlar&Ki&k in quisto modo: %1.74 "O regina misericordissima sulamenti de quisti grandi travagli de Troya et de tucti nuy, de li dei piatusi ve renderanno digni meriti. Do, quali patri &Cet&c q&Kua&kli matri te generao sì maraviglusa &Cet&c bella? %1.75 Certo regina mentri li stelli dureranno fixi in lo celo tanto durerà la tua fama &Cet&c la tua gloria in quisto mundo". Et poi chi abe czo dictu, se abraczao cum li soi conpagnuni &Cet&c m&Ku&klto se allegraro videndose insenbla. %1.76 Ma la regina Dido, la quali desiderava m&Ku&klto de vide&Kr&ki lo dicto Eneas, poi chi lo vidi si maraviglao troppo de soi belliczi &Cet&c incomenczaoli ad parlar&Ki&k jn quisto modo: %1.77 "O figlo Eneas, poi che la fortuna ne ave gectato per m&Ku&klti travagli &Cet&c periculi, volci chi ne trovarassimo insembla in quista terra &Cet&c chi eo mi firmassi in quisto loco: eo, sapendo chi cosa è lo mali &Cet&c che cosa è la stranìa, voglo consolari ad vui miseri &Cet&c stracquati". %1.78 Et poi chi la regina abe czo dictu, minao ad Eneas in lo pelaczo regali &Cet&c fice loro grandissimo honuri &Cet&c fice ancora ordinari &Cet&c parari li templi honoratam&Ken&kte &Cet&c comu apparteni a li dei. %1.79 Eciamdeo mandao a li co&Km&kpagnuni de Eneas, li quali eranu a la ripa de mari, vinti tauri &Cet&c cento agnelli, et Eneas avanti avia mandatu ad Acathes chi minassi sou figlo Escaniu cum sicu, però che om&Kn&ki sollicitudini &Cet&c om&Kn&ki cura è a lu p&Kat&kri per lo figlo. %1.80 Appresso comandao Eneas che li fossero portati certi cosi preciusi, li quali erano a li navi, czoè la investa de lo Palladiu, lo covercher&Ki&k de la regina Helena, la v&Kir&kga regali, la nussi &Cet&c la corona de la maiur&Ki&k figla de Priamu. %1.81 De che Acathes andau &Cet&c adinplio per ordini de lo comandam&Ken&kto de Eneas. dea Venus parlau ad sou figlo Cupido, lo quali è deo de lo amori, &Cet&c prigaulo m&Ku&klto striptam&Ken&kti chi una sula nocti li concedi chi si spogli li ali &Cet&c vestasi in la forma de Escaniu, figlo de Eneas &Cet&c vayasindi a la regina Dido &Cet&c abraczala &Cet&c mectali focu de lo sou amor&Ki&k intro lo cori &Cet&c ardala fortimenti. %1.82 De l'autra p&Kar&kte Eneas Venus presi ad Ascanio &Cet&c inchusilo intro lo sou templo &Cet&c illo vi lo fice adormentare &Cet&c star&Ki&k in gran riposu. Et continuando li paroli inverso sou figlo Cupido sì dixi: %1.83 "o figlo, tu sulo si li mei forczi, tu sulo si la mia gran potencia, o figlo de lo sumo patri, lu quali dispreczi om&Kn&ki fulguro; %1.84 &Cet&c però a te recur&Kr&ko, ca poi chi Dido avirà abraczata a cti &Cet&c aviracti dato multi abraczam&Kenti&k in [in] persona de Ascanio, et pregoti chi, czo factu, gecta in me&Kn&kczu de loro multi focch&Ki&k &Cet&c inganneray a Dido cum lo tossico amoroso, per mo&Kdo&k chi no&Kn&k li para vidir&Ki&k autro ca ad Ascanio". %1.85 Allura Cupido, audendo li paroli de la matri, obediu li soi coma&tj; &Cet&c&K &kspoglati li ali, prisi allegramenti la forma de Ascaniu. Et essendo fora, se misi a la via cu&Km &klo di&Kc&kto Acathes; et andando insembla brevim&Kenti&k p&Ker&kvinero a lo palaczo de Dido, &Cet&c insembla cum li autri mo&Kn&ktaro a la sala pincta de [homini] maraviglusi operi &Cet&c salutando a tucti pri&Ksin&ktaro li doni a la regina. %1.86 Et intando la regina Dido se maraviglao m&Ku&klto de quilli duni tanto richi &Cet&c nobili &Cet&c belli; ma più se maraviglao de la bellicza de Ascanio, in tanto che no&Kn&k se potria saciare sguardandolo; &Cet&c lo cori m&Ku&klto li ardia desiderando volirilo in sou potiri. %1.87 Ma però che m&Ku&klti erano in sala, de li quali autri allumavano lo foco, autri si giravano per la sala, comandando la regina chi fussi ordinato da mangiar&Ki&k. %1.88 Sichì misi li tabuli &Cet&c preparati lo cosi &Cet&c li vidandi, honoratam&Kenti&k fo sollepniczato lo convito int&&Co&c di loru. Undi, poi chi abero mangiatu, &Cet&c lo garczoni gectao lo braczo a lo collo de lo p&Kat&kri; et poi lassato lo p&Kat&kri, abraczato a la regina &Cet&c appoyavasili a lo pecto, &Cet&c no&Kn&k sapea la misera Dido quanto amori si sup&Kra&kvengia, facendoli diversi amorusi sembla&ti. %1.89. Et però chi si adunava de czo, lo prendia a lo sou scosso &Cet&c no&Kn&k se potia saciare de sé; quanto più lo guardava più ardia. %1.90. De che Dido brevimen&Kti&k incomenczao ad bandonari &Cet&c a levari de lo animo suo la mo&Kr&kti de lo sou marito Siccheo &Cet&c a me&Kc&ktirince amuri. Eciamdeo per lo vino &Cet&c p&Ker&k diversi iochi che si&·nce faceano &Cet&c ancora per lo sonare de [in] li strum&Kenti,&k incomenczao Dido a girar&Ki&k lo doluri in amor. %1.91 Poi adunca chi abero mangiato, misero ad parlar&Ki&k de li vari operi de la luna &Cet&c de lo soli &Cet&c de li stelli &Cet&c &Keciam&kdeo de lo nascim&Ken&kto loru &Cet&c de la natura de li cosi, appressu de lo curso de lo movimento de li stelli. %1.92 Ma intratanto la sbenturata regina bivia longu amor&Ki,&k et income&Kn&kczao a ppensar&Ki&k multi cosi supra lo re Priamo &Cet&c multi sup&Kra&k Hector. Appresso pensava cum quali armi lo figlo de l'Aurora vinni ad Cartagini&[n&]; appresso quali eranu lo cavallo de Diomedes, &Cet&c comu fo excellenti Acquilli in la fini; et cussì pensando dixe ad Eneas: %1.93 "o hosti n&Kost&kro, pregovi ve piacza cumtareni da lo income&Kn&kczam&Ken&kto da li agua&Kti &kde li Grechi, &Cet&c li fortuni de li v&Kost&kri citatini, &Cet&c como vuy fostivo gectati in mari &Cet&c per t&Ker&kra, essendo jà la septima stati". %2.1 "O REGINA, cumandi chi ni renovano li smesurati plagi. Do, cui se teneria de piangere cuntando tali advenimenti? Ma poi chi vui desiderati sapire li n&Kost&kri fortuni, eu ve li cumterea. %2.2 Sappiati chi li re &Cet&c duca de incomenczaru ructi per bactagla et per multi anni recalczati, &Cet&c cercaro questi cutali fati. %2.3 Finalmenti&K,&k per la divina arti de Palladio, ficero uno cavallo ad similitudini de una montagna, et misiro intro lo dicto cavallo una gran cavallaria de cavaleri multo electi &Cet&c cum tucti li cosi chi loro bisognavano, et de l'autr&Ka&k parti se finsero recoglirisi a li navi et mostraro andarisindi per li facti loro &Cet&c miserosse ad una ysulecta, sula, deserta &Cet&c inavitata, la quali era #xxx@ migla araso Troya. %2.4 Nui credendo &Cet&c pensando chi li Grechi fossero partuto da lo intucto, allegramenti apersimo li porti de la citati. &CEt&c discur&Kr&kendo la juventuti de Troya inv&Ker&kso lo seyu chi teniano li Grechi, chi trovaro quillo grandissimo cavallo &Cet&c maraviglarose m&Ku&klto de sua grandecza &Cet&c bellicza. %2.5 Intro li quali fu uno chi avia nomo Ethimites, lo quali primamenti consiglau chi lo cavallo fossi minato intro la citati. %2.6 Ma uno autr&Ko&k chi avia nomo Capis, cum multi altri, li quali erano li più sapij de lo primo, dixeru chi no&Kn&k sirrai benfacti chi si tirassi intro la citati, ma serria meglu chi fussero trabuccati li suspecti doni de Minerva, oy gectati in mari, oy arsi, oy pertusati a vidire chi ce fussi dentro. %2.7 &CEt&c cussì discurrendo l'uno cum l'autro, subitamenti lo sacerdoto de Appollo, lo quali avia nomu Lancon, cu&Kr&kria gridando &Cet&c dicea:"o miseri Troyani, crediti vui chi li duni de li Grechi siano sencza faucia? Forsi chi dentr&Ko&k sonno li Grechi ascusi, q&sto hedificiu fabricato di quisto cavallo &Cè&c factu a dapno de li n&Kost&kri mura". %2.8 Et dicto czo, misi manu ad una lancza &Cet&c ferio lo cavallo. Et intando si la menti non fussi stata dubia oy sinistra, la malvistati fora stata scoperta &Cet&c tu, Troya, essirissi in pedi. %2.9 Ma mentri q&Kuis&kti cosi se faceano, unu piscaturi, homo juveni, lo quali avia nomo Simoni, cum li mani ligati da retro de sua propria voluntati se avia offerto a lo signuri de li hosti fare per modo oi de ingannari a li Troyani per fraudi oy de moriri. %2.10 Et inperczò, regina, hora intendi li aguati de li Grechi &Cet&c canossirai tucti li inganname&Kn&kti &Cet&c la fauczia de uno Grecu. %2.11 Sichè uno homo cursi ad ip&Ks&ko, &Cet&c illu guardandose intornu dixi piagendo quisti paroli:"do, quali terra mi poti rechiper&Ki&k &Cet&c quali mari resta a mi misero &Cet&c dolenti, chi e&Kss&kendo cum li Grechi no&Kn&k appi mai locu intro loru?". %2.12 Allura li Tr&yani, audendo quisti paroli, adimandaro chi è la ca& quisto factu; et illu, lassando om&Kn&ki altra pagura, dixe a lo re Priamo: %2.13 "signuri, eu no&Kn&k nego chi no&Kn&k sia stato nato de genti Greca; &Cet&c si la mi chama fictiamenti me&Kn&kczonaro, forsi vuj audistivo la fama de Palamides, lo quali, perchì no&Kn&k volia combactere, no&Kn&k culpando li G&&Ke&kchi li dedero morti &Cet&c ora lo pla&Kn&kgeno morto. %2.14 Eu fou compagnunj &Cet&c sou stricto parenti &Cet&c fui mandato in quisti parti da meo p&ri. Ma poi chi ip&Ks&ko fo mo&Kr&kto, eu sempri mentri vita mi basterà plangerò dolendomi de la mo&Kr&kti de lo no&Kn&k culpabili amico, cum lo q&Kua&kli mi strinsi m&Ku&klto cum sico insemblamenti acquistar&Ki&k honore &Cet&c fama. %2.15 P&Ker&k lo grandi doluri chi abe de la sua mo&Kr&kti, su follu, no&Kn&kchì tachissi, ma propossi de vengiar&Ke,&k cum paroli smossi m&Ku&klti aspri &Cet&c duri cosi. %2.16 De chi Ulisses, per quista cosa, mi prisi m&Ku&kltu a mal volire, pensao donarme mo&Kr&kti sencza sua reprensioni. &CEt&c fo chi consiglao a li Grechi chi de me fossi facto sacrificiu. %2.17 Ma poi chi eu campai de quillo furori, de me faczati czo chi voliti &Cet&c donatimi morti si ve piace, la quali cosa nulto e&Kss&kerà in plachire de Ulixes". %2.18 Veramenti, regina, nui no&Kn&k sapendo tanta malvistati quanta quillo homo avia in core, da &po comu ho&i chi desideravano sapire li adimandam&Km&ko la causa como era stata, &Cet&c in quillo mo&Kdo&k voliano da ip&Ks&ko fare sacrificiu. &CEt&c ipso allura respossi pagurosamen&Kti&k &Cet&c cum fraudulenti animo &Cet&c dixi: %2.19 "multi fiati li Grechi se voliano partire da quisti parti &Cet&c andarinossindi per li loro facti, ma may no&Kn&k poctiro avere bonu tempo ma semp&Kri&k li venti contrary; %2.20 sichè pensaro fare quisto cavallo ad honor&Ke &kde Apollo, aczò chi Apollo loru dessi tempo de potirisindi andare. Undi, poi chi ip&Ks&ki abero facto quisto cavallo, inc&tinenti Apollo loru dedi lu responso: %2.21 -o G&Kr&kechi, q&Kua&kn&Kdo&k vuy primam&&Cti&c venistivo in li porti de Troya, cum sangui humano humiliastivo a lli venti, però chi facestivo sacrificio de lo sangui de uno v&Ker&kgini, tanglandola per menczo; sichì hora autrosì a lo tornari, cum sangui vi conveni humiliari a li venti &Cet&c fare loro sacrificiu de sangui humano-. %2.22 Undi, avendo li Grechi tali responso &Cet&c timendo, tucti quilli chi foro adimandati da Apollo dixero:- vaya per sorti &Cet&c per indivinagla-. %2.23 De chi brevimen&Kti&k li indivini venendo si misero da avanti lo autaro de Apollo &Cet&c de quista cosa tucti si accostaro et consentero. %2.24 Et quilla cosa la quali om&Kn&kino timea, czoè la mo&Kr&kti, facendo Ulixes, la convertero supra de me voliano in om&Kn&ki mo&Kdo&k fare sacrificio de me. %2.25 Undi, sup&Kra&kvenendo la nocti, eu ruppi li ligami cum li quali era attacato &Cet&c fugendo mi amuchay in uno pantano dentro l'acqua, sencza sperancza de patri, né de m&Kat&kri, nì de altro parenti. Unde ve prego, per li supr&Ka&kni de&, chi ve piacza aver&Ke&k misericordia de me et de tanti affanni quanti agio havuto". %2.26 Et cussì, ipso plangendo, appimo pietati de sé &Cet&c perdonamoli la vita. %2.27 Intando lo re Priamo comandao chi fussi solto; &Cet&c poi dixe lo re, gerandose ad ip&Ks&ku: %2.28 "poi adunca chi tu smenti in tal modo li Grechi, de ragione divi e&Kss&ker&Ke&k lo n&Kost&kro, ma int&&Ka&kmen&Kti&k volimo che tu ne faczi assaper&Ke&k che voli significare quisto hedificio de quisto cavallo". %2.29 Et allura ip&Ks&ko alczao li mani in celo &Cet&c dixi: %2.30 "o eterni fochi et no&Kn&k corruptibili, de czo siati mei testimonj ca me &sti cosa licita de manifestare li cosi de li Grechi &Cet&c de schedi&Kr&ke quilli homini in om&Kn&ki sperancza &Cet&c fidancza de bactagli &Cet&c de guerra de li Grechi mentri foro in ayuto de Minerva. %2.31 Ma poi chi Diomedes &Cet&c Ulixes taglaru li aguayti de la rocca &Cet&c raperu lo Palladiu &Cet&c immacularo la san&Kta&k [de la] statua, eciamdio presumero toccare li soi ornam&ti cum li loro manu sangule&Kn&kti, da quilla hora innanti lo animo de la dea loro fo facta jnimica &Cet&c la sperancza de li Grechi fu ructa. %2.32 &CEt&c quilla dea midem&Km&ki ni mostrao signi, che per tre fiati lo focu arsi li tendi q&Kua&kn&Kdo&k li sacrificij si faceano, per chi li Grechi se apparichavano &Cet&c ordinavano de partirisi sulamen&Kti&k de pagura &Cet&c no&Kn&k aspectavano si no&Kn&k chi lo mari inbunaczassi. %2.33 Undi, signor&Ki,&k sachati ch&Ki&k li Grechi ordinaro quista statua de lo cavallo p&Ker&k la deitati chi ip&Ks&ki aviano offisu, et fu facta chi no&Kn&k potissi intrare né esser&Ke&k per li v&Kost&kri porti de tanta grandicza, sim como comandao Calcas, adczoch&Kì&k lo v&Kost&kro p&Ko&kp&Ku&klo no&Kn&k&·di sia difiso. %2.34 Et inp&Ker&kczò, signuri, duiti saper&Ke&k , si li v&Kost&kri manu avissero toccato &Cet&c cor&Kr&kupto li duni de Minerva, grandissimi mali ve ne incur&Kr&kia, ma, secondo indivinao Calcas &Cet&c dixi, si vui far&Kr&kiti minara dentro li v&Kost&kri mura, tucta Asia venerà subta v&Kost&kra potencia &Cet&c subta la v&Kost&kra citati de lo v&Kost&kro imperio". %2.35 Undi, signora regina, per cutali aguayti &Cet&c per lo speriuro de Simone, la cosa fo creduta &Cet&c nui fom&Km&ko prisi &Cet&c destructi. %2.36 Eciamdeo in quilla hora propria ce sup&Kra&kvinni uno maravigluso miraculo, però chi lo sacerdoto de Apollo, lo quali avia feruto lo cavallo, como sacrificava uno tauro &Cet&c uno agnello, ecco subitamen&Kti&k venir&Ki&k dui serpenti per mari, &Cet&c cur&Kr&kendo veniro a la ripa; et tando tucta la genti stecti a la vista et guardavano chi divino far&Ki&k quisti serpenti. %2.37 Undi li serpenti, venendono in t&Ker&kra, dirictamen&Kti&k v&Ka&knno a lo sacerdoto &Cet&c primamen&Kti&k devorano dui soi fighloli et poi si adiraczaro inver de sé; et como ipso fugia lo presiro et ferirolo fortimen&Kti,&k et cussì feruto lo tiraro subta li pedi de Minerva fi& alla rocca. %2.38 Allura tucti dixero quisto li avinni però chi toccao la santta statua, czoè lo cavallo; et tucti gridavano &Cet&c diceano chi lo cavallo si digia minari intr&Ko&k la citati. %2.39 Sichè, czo facto, nui durupam&Km&ko una gran parte de li mura per micter&Ke&k lo cavallo dentro. Determinato adunca chi lo cavallo fussi intr&Ko&k la ter&Kr&ka, li juveni se mictiano li cordi in collo cum li quali tiravano lo cavallo, &Cet&c aviano miso ligna rotundi sucta per roti; et andavano cantando v&Ker&ksi et or&Kaci&koni sancti et erano m&Ku&klti allgri de toccar&Ke&k li cordi cum li loro mano. %2.40 Unde, poi chi lo cavallo fo sup&Kra&k lo limitaro de la porta, quactro volti si ritinni chi no&Kn&k pocti passar&Ke&k, et autri quactro volti facendono gran sono intr&Ko&k a cavallo, de chi nuy stectimo &Cet&c temiamo per lo furor&Ki&k chi avia facto lo dicto cavallo. %2.41 Ancora de l'autra parti vinni Cassandra, figla de lo re Priamo, la quali era m&Ku&klto perita in li #VIJ@ arti liberali &Cet&c specialmen&Kti&k in la arti de la nigromancia, &Cet&c fice sacrificio ad Apollo, per lo quali deo Apollo li promisi consentirili czo che adimandava in la arti de lo induvinari, et poi Apollo li denegao la promisa, czoè chi no&Kn&k li levao lo induinar&Ki,&k ma fice per modo che a li soi paroli no&Kn&k fo data fidi. %2.42 Et cussì la dicta Cassandra discursi per la citati como pachia, gridando &Cet&c dicendo chi in nullo modo mictessero lo cavallo dentro, et de czo fu ip&Ks&ka pocu ascultata. %2.43 Ma nuy, li quali allura eramo officiali de lo templo, incomenczamo ad far&Ke&k grandissimi sollepnitati ad quilli cosi, li quali lo dicto Simon&Ki&k fu ulti&Km&ko infestator&Ke, e&kt cup&Ker&ksimo la citati de rami de arbori, &Cet&c intanto chi lo celo paria stillato &Cet&c la nocti cadia sup&Kra&k lo mari Oceano. %2.44 Appressu la dulcicza de lo som&Kn&ko presi li membri stanchi de li homini &Cet&c quasi tucti se adormentaro como no&Kn&k havissero may dormuto. %2.45 Allura lo traditori de Simone, lo quali stava m&Ku&klto viglanti, si levao &Cet&c apersi lo cavallo; et incontinen&Kti&k ussero da lo dicto cavallo Ulixes crudeli &Cet&c Menelao, cum tucti li altri Grechi. %2.46 &CEt&c intratanto li navi de li Grechi tornaro; &Cet&c yssesi tucta la genti in t&Ker&kra assegiaro la citati plina de sonno &Cet&c de vino, et income&Kn&kczaro ad auchidere &Cet&c taglar&Ke&k tucti quilli li quali trovavano viglante. %2.47 Sichè, a lo primo sonno, poi chi eo abi fortimen&Kti&k adormentato, &Cet&c eo vidi in sonno lo doloruso Hector, lo q&Kua&kli era stato mo&Kr&kto in li primi bactagli; &Cet&c apparsimi m&Ku&klto fero &Cet&c plangendo in menczo de doi roti cum li capilli tucti sanguilenti et cum li pedi tucti umflati per li bactituri; &Cet&c per li armi &Cet&c per li feriti tucto era mutato de quillo chi solea e&Kss&keri; eciamdeo era attorno vestuto et bagnato de li lacrimi de Achilles. Et intando eo videndo cum grandi planto li parlai &Cet&c dixi: %2.48 "o luchi truyana, o speranza fidelissima, quali dimora & longamen&Kti&k tenuto? %2.49 O Hector, de quali parti tu veni chi si tancto aspectato? Do, che sucza cosa inbrussinao lo tou viso sì sereno, lo quali no è digno e&Kss&kere suczato". %2.50 Et allura Hector ne incomenczao ad planger&Ke,&k ma no&Kn&k respossi a lo meo adimandar&Ke&k cosa nessuna; ma, trahendo gravusi su&Ks&kpiri da lo sou profundo pectu, dixi quisti paroli: %2.51 "oymè figlo de dea, preguti fugi hora et liberati da quisti periculosi fiam&Km&ki, ca li et Troya cadi de la sum&Km&ka alticza; la sancta Troya te recomanda li soy dei, et piglali conpagnuni de li fati". %2.52 Et czo dicto, prisi Hector la potenti vestitura et lo eterno focu et andava fina incostu li mura de la citati cum grandissimo planto, sichì eo per lo sono de li armi soi reveglai. %2.53 Et levandome de lo lecto mi mo&Kn&ktay a la cema de la mia casa, et guardando vidi tucta chitati plina de gran rimor&Ki&k de gridati &Cet&c de planto de lo iuveni, de vecchi, de ho&Kmin&ki, de fimmeni et de pichulilli, et plina de foco per om&Kn&ki parti. %2.54 Et videndo io chi ià era lo foco appressu &Cet&c audendo li rumor&Ki&k grandissimi, et lo sono de li trumbi era tanto et tali chi eo era q&Kuas&ki essuto tucto de memo&Kr&kia et prisi li armi et apparichaime ad currer&Ki &kinver la rocca, et cussì alcuni amichi chi mi canossiano mi vinnero dapresso volendo conbactire cum li loro nimichi capitali. %2.55 Et , videndoli, loro dixi:"o iuveni, no viditi chi fortuna è quista &Cet&c chi cosa li dei ne àvino ordinato? %2.56 Per li quali quisto imp&Ker&kio era stato in pedi mo, et ora li dei si partero da nui &Cet&c andarosindi per la via loro, &Cet&c &Kà&knno lassato li loru eclesie et autari sencza custodia nissuna. %2.57 Et imperò adunca invacati succuremo la citati, poichì li dei volino se destruda. %2.58 Ma si in nui e&Ks&kt&Ki&k firma sperancza et avimo deside&Kr&kio di sequitar et de &Kre&kcercare li ultimi periculi, portamoni et cu&Kr&kramo in menczo li gridati, ca una sula saluti è a li vinchuti, de iam&Km&kai no&Kn&k sperari saluti". %2.59 Et intando lo sacerdoto de Apollo, la quali avia nomo Candipercheri, cum li soi mani sacrati po&Kr&ktao a li dei vinchuti et lo sou nepoti picholillo; essendo a la rocca dicea: "la gloria de li Troyani et tucti li sacrificij et honor&Ki&k loru deo Iuppiter li avi levato da ip&Ks&ki et avuili dona&Kto&k et &Ktra&knsportato a li Grechi. %2.60 Et li Grechi signoriano la citati; alcuni de loro assayano li secreti viy, czo chi li 'mbarrano, et alcuni lochi erano culmi et plini de ho&Kmin&ki arma&Kt&ki cum li loro sblendenti spati. Sichì de mo jnna&Kn&kti andemo a la mo&Kr&kti certa et desiyusame&Kn&kti tegnano lo camino". %2.61 Do, cui por&Kr&kà na&Kr&krari et cunttar&Ke&k lo stracio de quilla nocte, cui sucterrerà li morti et cui por&Kr&kà li lacrimi cum lo travaglo et la fatiga ch&Ki&k fu in quilla nocti? Certo nullo. %2.62 Do, dolenti nui, la nobili et la chitati antiqua de Troya se destrudi, la quali fo in tanta sign&Ko&kria per m&Ku&klti anni! %2.63 Do, chi dicerò? M&Ku&klti et infiniti corpi stan&Kn&ko abactuti per li ruga et in om&Kn&ki loco è planto et in om&Kn&ki parti esti grandi pagura, et m&Ku&klti 'magini de mo&Kr&kti apparsero in modo como lo foco ardi li silvi, li campi et li arburi, et eciamdeo como soli far&Ki&k lo fiumi, lo quali cu&Kr&krendo gira et tira grandissimi petri. %2.64 Et intando uno Greco, capo de conpagna, lo quali avia nomu Androyon, cum la sua co&Km&kpagna si misi avanti de mi, et credendo ch&Ki&k nui fussimo de li loro, dixi inver de nui: %2.65 "o ho&Kmin&ki, ch&Ki&k fachiti? Adastativi, no&Kn&k viditi ca li autri ar&Kr&kobano? Et vui dove andati?". %2.66 Et [no&Kn&k] currendo inna&Kn&kti sentio ch&Ki&k nui eramo soi nimichi, de chi se maraviglao &Cet&c gridando fugio in tal modo como quillo chi senti subta li spini et fugi per gran pagura. %2.67 Et nui, videndo czo, incomenczamo a sequitar&Ki&k fere&Kn&kdoli cum li armi nostri; et ip&Ks&ki, no&Kn&k sapendo lo loco, no&Kn&k sapiano undi andar&Ki;&k in om&Kn&ki parti li abactiamo et auchidimo ferendoli a mo&Kr&kti. %2.68 Allura la fortuna m&Ku&klto favoriczava la parti n&ra et la n&Kost&kra prima fatiga. Jntratanto uno de li n&Kost&kri compagnuni, lo quali avia nomo Coherbo, allegrandose de q&Kui&ksta facenda, dixi inver de nuy: %2.69 "o compagnuni, eu consigla&Kr&kia che ne motassimo li armi et prindissimo li armi de li Gr&Ke&kchi et li loru scuti et signali". %2.70 &chì nuy, videndo chi ip&Ks&ko ni consiglava b&Ke&kn&Ke,&k prisimo li armi et li scuti de Androycu &Cet&c de li autri Grechi &Cet&c partendonde da li altri scheri, ficemo m&Ku&klti bactagli per la oscuritati de la nocti et multi Grechi auchisimo et mandam&Km&ko a lo inferno. %2.71 Videndo adunca czo
  • , dediru li spalli et miserossi in fuga. Autri fugiano a li navi, autri alli ripi, , per la gran pagura chi aviano, tornavano per voliri intrar&Ki&k a lo cavallo e ascondirise intr&Ko&k lo sou corpo. %2.72 Ma però chi no&Kn&k è licita cosa confidarisi lo homu a li dei q&Kua&kn&Kdo&k no&Kn&k su volenterosi de aiutar&Ki&k, conveni chi finalmen&Kti&k sia facta la loro voluntati. %2.73 Et intando Cassandra, la figla de re Priamo, era tirata per li triczi fora lo templo de Minerva et alczava li soi ochi in celo, li quali erano arsi de li lacrimi. Et nuy intr&Ka&ktanto conbactendo cum [li] loro, lo re Agamenon si adunao de nuy et income&Kn&kczao a gridar&Ki&k et dixi:"nuy simo combactuti cum li armi n&Kost&kri midemmi". %2.74 Undi ip&Ks&ki adona&Kn&kdosi de nuy, vaysi a livaro &Kco&knt&Kra&k de nuy quillo misero taglam&Ken&kto, et li Grechi irati c&Kontra&k nuy si lassano discurreri p&Ker&k la rocca, in la quali per pagura n&Kost&kra erano congregati. %2.75 Et canossendo li falsi scuti li mentiti armi, furiasamen&Kti&k discuriano contra nuy; et tanta fu la loru m&Ku&kltitudini chi nui, volendo oy no&Kn,&k fom&Km&ko constricti de fugiri et sconficti per tali modo chi tucti li mei compagnuni allura foro mo&Kr&kti, excepto eo sulu chi me sca&Km&kpai cum uno altro chi avia nomu Epilias. %2.76 Et partendone nui dui da illocu, audemo uno grandissimo remori a lo palaczo de Priamo, in lo quali li Grechi davano maraviglusi bactagli. %2.77 Et eu per mia disaventura andai in lo dicto palaczo et montai a la più alta turri, de la quali
  • miseri Troyani gectavano petri, car&Kr&kelli, lancza, dardi et autri armi &Cet&c defendianosse valentimen&Kti;&k de la quali tu&Kr&kri [vidi] vidiamo la citati de Troya e&Kss&kere cavata &Cet&c dir&Kr&kupata da li Grechi. %2.78 Nenti de manco nuy da illà suso lanczavamo &Cet&c destruyamo li scheri de li Grechi ad n&Kost&kro potiri, q&Kuan&kto fare se potea. %2.79 Ma stando uno peczo, et eccu veniri Pir&Kr&ko, lo figlo de Achilles, cum soi armi resblendenti; et misi mano ad una man&Kn&kara et incomenczao a taglari li duri porti et li fer&Kr&kati arpiuni de li banderi. %2.80 Et income&Kn&kczano ad mecter&Ke&k tucto focu in li casi et in li loro sum&Km&kitati. %2.81 Et intando avisseru auduto grandissimo planto et lamento de li amarissimi fim&Km&keni ch&Ki&k munta fini a lo celo. %2.82 Et li matri pagurusi et dolenti montavano a li loru grandissimi et altissimi tecti ad potirisi salva&Kri,&k ma Pirro cum soi forsi ruppi una finestra per la quali intrao a la casa et incomenczao ad auchidir&Ki&k et taglari tucti quilli chi se trovao, sim comu soli fari lo serpenti, lo quali videndo la sipala rupta tr&Ka&ksi &Cet&c curri in lo campo. %2.83 Appresso vidi eo [la regina Heccuba] venir&Ki&k lu re Agamenon et lo re Menelaus, li quali tucti smaniavano arragiavano taglando et auchidendo li miseri Troyani. Ancora vidi la regina Heccuba, moglere de re Priamo, cum più de altri cento donni plangiri amarame&Kn&kti. %2.84 Et lo re Priamo similmen&Kti&k girandosi se inbrussinao de lo sangui lo quali era actornu li autari, [et] ca ip&Ks&ko avia sacrato cinquanta cam&Km&kari de matrimonij, perchì illo no&Kn&k avia autr&Ka&k sperancza ca quilla de sou nepoti. %2.85 Ma intratanto li Grechi curseru in quilla parti undi vidiano mectiri focu; sichì lo re Priamo, videndo czo, si vestio soi armi et passao in la calca de li soi nimichi, in la quali ip&Ks&ko stava sbauduto como mo&Kr&kto, et era in me&Kn&kczo de loru &Ke&kt p&Ker&k li armi m&Ku&klto cercato. %2.86 Veramen&Kti&k subta lo celo de lu palaczo era uno grandissimo autaro, appresso de lo quali era uno pedi de lauro vechissimo, dove la regina Heccuba cum li soi figloli tenia abraczati li statui de lo templo; la quali, quando vidi ad soi ma&Kr&kito lo re Priamo armato, plangendo dixi: %2.87 "O miseru ma&Kr&kito mio, undi vay? Stacti cqua cum li toi figloli! Do, quali crudeliczi ti vestiri quisti armi ca no&Kn&k ne poi defendir&Ki?&k Certo, si meo figlo Hector fussi vivu, ip&Ks&ko ne defendiria. %2.88 Ma sedi icqua cum nuy et quisto autaro oy ne defenderà oy mor&Kr&keremo tucti insembla". %2.89 Unde lo re Priamo, ascultando la mogler&Ke,&k se assectao cum ip&Ks&ka. Et stando uno poco, ecco Pollites, uno de li soi figli naturali, lo quali venia fugendo ca era sequitato da Pirro et era stato feruto da ip&Ks&ko. %2.90 Sichì, venendo da ava&Kn&kti lo p&Kat&kri, Pirro lo auchisi videnti lo p&Kat&kri. Allura Priamo incomenczao a gridari, videndo tanto ardim&Ken&kto quanto fo quillo de Pirro et dixi: %2.91 "o dei, si alcuna pietati esti in celo, la quali si mustri in quisti facti de Pirro, [et] rendetili gracij et debito merito, però ch&Ki&k davanti li oc&Kc&khi mei tu, Pirro, fachistimi vidir&Ki&k la mo&Kr&kti de mio figlo &Cet&c de lo sangui sou inbrussinasti la fach&Ki&k de lo p&Kat&kri". %2.92 Et poi chi lo re Priamo appi czo dicto misi manu a la sua lancza et gectaula inverso de Pirro; et si no&Kn&k fussi per lo scuto chi Pirro tenia in braczo, lo re Priamo lo ave&Kr&kia gectato morto. %2.93 Ma lo re Pirro, videndo czo, stisi la manu indosso lo re Priamo et tiraulo da q&Kui&kllo autaro dove era et involtaulo intro sangui de sou figlo; et cum la manu sinistra lo tenia per li capilli &Cet&c cum la diricta yssio la spata et levaoli la testa dicendo: %2.94 "or mori et vactindi a lo infernu et a meu avu li mei tristi facti". %2.95 Jntratanto io pensai in la mia m&Ken&kti dove fussi lo mio caro p&Kat&kri, Creusi mia mugler&Ke&k et lo picholo Julio; et guardandome into&Kr&knu vidi chi tucti mi aviano abandonato, et vidi li corpora, oy per focu oy per trabuccam&Ken&kto, e&Kss&keri tucti piruti. %2.96 Et ecco avanti li occhi mei se offersi mia matri Venus; &Cet&c venendome da avanti, benchì fussi oscura nocti, ip&Ks&ka resblendia in modu de clara luchi; et cum sua mano diricta me prisi per la manu et dixi: %2.97 "ofiglo meu, quali dulur&Ki&k sì grandi provoca et destrudi li ho&Kmin&ki malvasi, li quali no&Kn&k si volino adunari? %2.98 Et però no&Kn&k culpar&Ki&k a nullo ne te lamentari, ca quista cosa procedi da li dei, però chi la ira loro rivolgi quisti richiczi da li Troyani a li Grechi et abbatti la grandicza de Troya et la tua alticza. %2.99 Ma tu no&Kn&k tim&r&Ki&k ni avir&Ki&k pagura, però chi li toi serriano stati ià morti &Cet&c piruti et tu similmen&Kti,&k si no&Kn &kchì io ti salvai tanto a te q&Kua&knto a lo figlo, q&Kua&knto a lo p&Kat&kri et a la mogler&Ki. &k %2.100 Ma guarda inver quilla parte, dove tu vidi lo foco, comu si abactino li pelaczi de Troya &Cet&c viderai Neptuno, lo deo de lo mari, como scoper&Ki&k li fundam&Ken&kti &Cet&c&K &kIuno como mina cum sico li navi de li Grechi gridando, et Minerva teni li alti rocch&Ki;&k eciamdeo viderai a Iovi chi regi li animi de li Grechi. %2.101 Et imperczò, figlo meu, fugi et non ti fatigare più, nì avire pagura, ma cacchala da ti, ca iamay no&Kn&k e&Kss&kerà più #<...>@, et eo de czo te assecuro". %2.102 Sich&Kì&k essendo la prima porta firmata, ip&Ks&ka disparsi et no&Kn&k la vidi più. %2.103 Allura eu intr&Ka&ki per meczo li nimich&Ki&k guidandome la dea, et li flam&Km&ki de lo foco mi mostravano la via. Undi poi pervinni in lo locu dove era lo mio p&Kat&kri, desiyava de salutarilo et minarilu a lo munti; ma ip&Ks&ko, videndo Troya e&Kss&keri destructa, no&Kn&k volia più campar&Ki,&k ante desiyava moriri, dicendoni: %2.104 "fugiti vui, chi io voglo stare icquà; et a lo ultimo cum la mia manu propria mi trovirò la mo&Kr&kti et lo nimico avirà la a&Kn&ki&Km&ka mia et adumanderà li vestime&Kn&kti et a lo dapnu de la sepultura, poi chi &Clo&c om&Kn&kipotenti p&Kat&kri de li dei et de li homini mi spinsi cum sì grandi fulguri et volsimi auchidir&Ki&k cum sou foco ardenti". %2.105 Et quisti cutal cosi dichia lo patri, stando nui da l'autr&Ka&k parti bagnati de lacr&Ki&kmi et plangendo. Mia mogler&Ki&k Cleusa, Ascaniu et tucti quilli de la casa lo pregavano chi lassassi tali inten&Kc&kio&Kn&ki quali ip&Ks&ko avia. %2.106 Et illo no&Kn&k volci mai. Ma una altr&Ka&k volta cursi a la bactagla et eo misero et dolenti mi desiderava la mo&Kr&kti et dicea : %2.107 "do, quali fortuna et quali consiglo mi ave conducto in quisto locu? Ca si eu aspecto, venerà Pirro et viderò meo p&Kat&kri Ascaniu et Cleusa mia mogler&Ki&k l'uno voltarisi in lo sangui de lo altro. Do, morerimo tucti q&Kua&knti hogi no&Kn&k vingiati?". %2.108 Et cussì armato pensai e&Kss&kere for de la casa; et ecco venir&Ki&k mia mogler&Ki&k et abraczavame li pedi, mictendosi supra lo limitaro de la porta per no&Kn&k mi lassar&Ki&k essiri. %2.109 Allura sup&Kra&k la testa Iuliu vinni una fiam&Km&ka de focu; la qu&Ka&kli nui videndo, cum gran pagura ni sforczam&Km&ko volirila astutari. %2.110 Ma lu vetrano Anchises cum grandi alligricza levao li occh&Ki&k in celo et stisi la manu dicendo: %2.111 "o deo Iuppiter om&Kn&kipotenti, si tu fai per alcune pregeri, sì te pregamo chi te piacza guardar&Ki&k inver de nui; et finalimenti dà a lo p&Kat&kri aiutorio". %2.112 Et czo dicto, vinni da lo celo uno grandi sonu et vidim&Km&ki partiri una stella da lo sou loco, portando cu&Km&k sico una flam&Km&ka de focu, &Cet&c discur&Kr&kia per li tenebri facendo multa luchi. %2.113 Sich&Kì&k nui pensam&Km&ku volirila sequitar&Ki&k et incontinen&Kti&k lo p&Kat&kri Anchises incomenczao adorar&Ki&k la sancta stella, et dixi quisti paroli: %2.114 "o sancta stella de dio, eu ti voglo sequitare undi tu mi mini. O deo de la patria, pregove guardati la mia casa et guardatimi meo nepoti, ca io in om&Kn&ki m&Kodo &kvoglu andar&Ki&k per quisto advenim&Ken&kto cum li mei figli et no&Kn&k sdingo veniri cum te undi tu mi voi minar&Ki". &k %2.115 Et intando eu pregai mio p&Kat&kri chi levassi li dei da lo locu loro, però ch&Ki&k eo no&Kn&k li volia toccar&Ki&k cum li mani, però &Cchi&c erano inbrussinati de lo sangui fresco, in tucto &Cche&c io mi avissi levato li mani i&Kn&k uno vivo flume. %2.116 Et czo factu, minai a Iulio per la manu; et mia mogleri et l'autr&Ka&k mia figla venia appressu. %2.117 Sichì, anda&Kn&kdo in quisto m&Kodo,&k fom&Km&ko in quilla parti là undi om&Kn&ki ventichello ce spagna et om&Kn&ki sonu ce remissita ; et s&Ku&kbitamen&Kti&k lo p&Kat&kri resguardando dixi: %2.118 "o figlo meo, fugi, ca illi appressimano et io viyo
  • scuti et li armi de li Grechi resblenderi". %2.119 Et intando aviamo perduto a Cleusa; et no&Kn&k so si illa si perdio a la via oy si illa stan& se assectao per reposarise. %2.120 Et vinimmo a lo antiquo templo de Cesar abandonato longo tempo, in lo quali era uno antiquo cipresso. Undi essendo nuy tucti &uncti in quillo loco, resguardam&Km&ko et diximo chi una de li n&Kost&kri conpagni ch&Ki&k mancava. %2.121 Sichì io, folli, recomandai mio patri et mio figlo alli mei conpagnuni in una stricta valli et sulo mi p&Kar&ktivi et tornai da capo alla citati, et andava m&Ku&klto pagurosu per no&Kn&k e&Kss&keri canossuto per li armi resblendenti chi portava. %2.122 Et in o&Kmn&ki locu mi credea e&Kss&keri mo&Kr&kto et eciamdeo per la oscuritati de la nocti, la quali è apta a spagurari li animi de li ho&Kmin&ki. %2.123 Undi io, andando cum tanta pagura, [per] pervinni a la rocca; et girando lo palaczo de Priamo vidi lo crudelissimo de Ulixes, et li homoni chi erano feruti sguardavano la preda, et li garczuni et li dolorusi matri stavano actorno et lo grido era grandissimo per om&Kn&ki via. %2.124 Sichì eu intro quilli gridati chamai a Cleusa et misi la testa intro tanti periculi. %2.125 Et ecco da p&Krese&knti la sbenturata umbra de Cleusa, la quali videndo, ar&Kr&kiczaru li capilli et perdivi modu li paroli chi per nullo modo potea parlari; unde illa, videndo chi io no&Kn&k parlava, parlau ip&Ks&ka et dixi: %2.126 "o dulci marito mio, perch&Kì&k ti dillecti tanto consentire alli folli travagli? Sacch&Ki&k ca quisti cutali cosi no&Kn&k avenino si no&Kn&k per la divina vertuti. %2.127 Eciamdeo lo re de lo celo no&Kn&k ti consenti chi Cleusa, tua mogleri, vengna cum tico, però ca deo voli ch&Ki&k tu cerchi la grandicza de lo mare et vaye a li lochi stranie et m&Ku&klto longi. %2.128 Et sacchi ca tu anderai in la terra de Ytalia et acquesterai regni et avirai mogler&Ki&k reali. %2.129 O dilecto ma&Kr&kito meu, cacha li lacrimi de Cleusa et no&Kn&k planger&Ke&k più p&Ker&k me, ca io no&Kn&k su ancora prisa p&Ker &kli Grechi ni e&Kss&kerò, ca la grandi m&Kat&kri de li dei mi reteni in quisti parti. %2.130 Or vactindi cum deo sano et salvu; et pregoti te sia recomandato lo n&Kost&kro figlo comuni, et guardalo m&Ku&klto beni". %2.131 Et dicto czo, misi m&Ku&klto a plangeri &Cet&c [et] volcela multi volti abraczare et no&Kn&k pocti; et ip&Ks&ka, videndo czo, se partio &Cet&c abandonaome da lo intucto. %2.132 Allura eo mi retornai a li conpagnoni mei, li quali avia lassato in quilla valli; et maraviglayme multo de la infinita genti de li homini et de li femmi&Kni&k et de li garczoni ch&Ki&k erano congregati aspectandome in quilla valli, de lo miserabili populo, lo quali era apparichiato de volirimi sequitari oy per mare oy per terra in quali parti volissi andari. %3.1 Poi adunca chi piachi alli dei de girari in tal modo li facti a la non miritivili ge&Kn&kti de Priamo, cadio lo superbo Elion et la citati de Troya fo arsa et destructa cum m&Ku&klti altri citati. %3.2 Nui fomo et simo menati per voluntati de li dei, dispersi per lo mundo, undi la disposicioni divina ni porti, in qualunca locu ne sia concesso de abitare et congregari genti. %3.3 Et intando, appena era incomenczata la prima estati, quando lo mio p&Kat&kri Anchises comandao &Cchi&c li vili fossero dati ad far&Ki,&k sich&Kì&k, ordinato lo navilio, montam&Km&ko in alto cum tucti li cosi li quali sono acti a lo navigar&Ki&k, et cum Iulio et cum li dei de la p&Kat&kria cum grandi planto abandonam&Km&ko lo porto, li campi et li rivagi de Troya. %3.4 Et navigando pervinnimo a li ter&Kr&ki, a li quali lo Renu gira lo gurgu, i&Kn&k uno rivagio, in lo quali si facea sacrificio a mia matri Venus de uno tauro de la sua mandra. %3.5 Et czo fu appresso de uno monumen&Kto&k ch&Ki&k era in la ripa de mari, sup&Kra&k lo quali m&Ku&klto planczunecti erano cressuti. %3.6 Et volendo io taglar&Ki&k alcuni de quilli rami frunduti per complir&Ki&k et ordinar&Ki&k lo sacrificiu, subitamen&Kti&k vidi uno grandissimo miraculo, chi, como taglai lo primo ramo, cussì incontine&Kn&kti e&Kss&kero multo vini de sangui da ip&Ks&ko, et cussì fichi lo secundo et terczo ramo; %3.7 et ancora mi sforsai de taglarme uno altro, ad canoscer&Ke&k undi procedea tali cosa, et ancora lo sangui de lo quarto ussea. %3.8 Sich&Kì&k eo videndo czo, m&Ku&klti pensamen&Kti&k mi occursero in la mia me&Kn&kti; menti de mino cum più viguri czappai la ter&Kr&ka actorno et prisi l'autr&Ko&k planczon&Ki&k per volerilo taglar&Ki&k, et prindendolo menczo paguruso, audivi uno grandi planto et lam&Ken&kto intro quillo monim&Ken&kto et una gran vuchi mi vin&Kn&ki da illà intru a li aurich&Ki&k, la quali dixi: %3.9 "O Eneas, perchì squarchi li mei miseri membri? Perduna ormay ad me misero sucter&Kr&kato! Aymè, io ti prego fugi li terri crudeli, fugi lo avaro litu. Certo sachi chi eu su Pollidoro, figlo de re Priamo". %3.10. Allura io audendo et constricto de pagura mi restrinsi et li capilli mi areczaro et no&Kn&k appi audaccia de parlar&Ki&k. %3.11 Quisto Pollidoro fu figlo legitimo de re Priamo et sou p&Kat&kri lo avia mandato cum una gra&Kn&kdi quantitati de auro allo re de Tracia, lo quali avia nomi Pollinestor et mandaochelo q&Kua&knd&Ko&k si diffidao de plui no&Kn&k conbacteri cum li Grechi. %3.12 Et lo re Pollinostro, cupido de quillo auro, poi ch&Ki&k vidi la destruct&Ki&koni de Troya et fortuna de Priamo, auchisi a lo dicto Pollidoro. %3.13 Dice adu&Kn&kca V&Kir&kgilio blassemando li homini avari:"O sancta fami de auro, perch&Kì&k no&Kn&k constringi a li a&Knim&ki mortali?". %3.14 Dove io, p&Kar&ktendome da Pollidoro, mindi andai a li mei conpagnuni et nar&Kr&kay loro tucti quisti cosi, li quali io vidi; poi ch&Ki&k czo abero auduto, tucti se adastaro de partiri da quilli malvasi ter&Kr&ki; et diriczati brevimen&Kti&k li vili allo vento, all'ostria pensam&Km&ko de navigar&Ki. &k %3.15 Ma intratanto, veramen&Kti&k chi li cosi si acconczavano, nui secondo n&Kost&kra usancza, avanti chi p&Kar&ktissimo, celebram&Km&ko in quillo monimen&Kto&k de Pollidoro sollepni officio plangendo amaramen&Kti&k; et eciamdeo li domni, li quali erano cum nuy, tucti si&·nce scapiglaro &Cet&c graffignaro. %3.16 Sich&Kì&k, facto lo sacrificio, ne partem&Km&ko da quillo portu et intram&Km&ko in lo gran pelagu; et navigando, per voluntati de li dei, p&Ker&kvinimmo in una graciosa et sancta t&Ker&kra, la qu&Ka&kli era hedificata in menczo mari; et quissa ter&Kr&ka era templo de dio Apollo et regnavace uno re, lo quali avia nomo [lo re] Aureus, re de li ho&Kmin&ki et de li sacerdoti de Apollo. %3.17 Undi q&Ku&killi, videndone, pararo la sua sancta testa coronata de lauro et de petri preciosi et vin&Kn&keronne ad scontar&Ki; e&kt incontine&Kn&kti lo re canossio a lo vecchio Anchises, sou antiquo amico; &Cet&c abraczandone a tucti, ni minao a lo sou alibergo, et intram&Km&ko primamen&Kti&k in sua casa; et poi intram&Km&ko a lo templo &Cet&c devotamen&Kti&k adoram&Km&ko ad Apollo et pregam&Km&kolu ch&Ki&k li piacza mostrareni undi nui divimo andar&Ki&k et in ch&Ki&k locu li piachi ch&Ki&k nui abitamo. %3.18 Et tucti gridando et lacrima&Kn&kdo diximo:"o p&Kat&kri Apollo, mostrane czo [ch&Ki&k] p&Ker&k tou augu&Kr&kio, et piaczati intrar&Ki&k in li animi n&Kost&kri". %3.19 Appena quisti cosi erano dicti, et subitamen&Kti&k li porti de lo templo incomenczaro ad tremare et lo lauro [ch&Ki&k lo lauro] ch&Ki&k deo Apollo tenia in testa tucto si mossi. Et nui czo videndo, inginochiati tucti inclinam&Km&ko in ter&Kr&ka et audem&Km&ko una grandi vuch&Ki&k: %3.20 "o Troyani, quilla midemmi terra, la quali fo radicata prima de li v&Kost&kri parenti, ve rechiperà cum grandi richicza et grandi habunda&Kn&kcia. Tornati adunca &Cet&c cercatila, ca illa esti antiquam&Ken&kti v&Kost&kra, la quali la casata de Eneas signorerà per tucto tempo". %3.21 Poi adunca ch&Ki&k dio Apollo abe czo dicto, grandissima et smesurata fo la allegrecza ch&Ki&k abero; et allegra&Kn&kdone pensam&Km&ko quali ter&Kr&ka et ymaginam&Km&ko poteria esseri quilla. Et intando lo p&Kat&kri Anchises parlao primamenti et dixi: %3.22 "si eu ben mi recordo de quillo re, io vidi quillo grandissimo patri Tencru, lu quali nascio in una ysula de li Grech&Ki&k, la quali è de deo Iuppiter. Et imperczò confortativi et pensimo trovar&Ki&k quillo locu ca no&Kn&k ni esti troppu ar&Kr&kassu". %3.23 Et czo dicto, no&Kn&k fache&Kn&kdo autr&Ka&k adimora, ne partemo da lo portu de Origeu et navigando pervinim&Km&ko in li antiqui parti de li Grech&Ki&k, in uno locu [i&Kn&k] lo quali eu allegrame&Kn&kti chamai per nomo Troya, dicendo: "ora ti poi chamar&Ki&k genti allegra per tou sup&Kra&knomo!". %3.24 Et confortayli ancora de sacrificho et e&Kciam&kdeo loro dixi ch&Ki&k eu volia hedificar&Ki&k una rocca ad similitudini de quilla Troya. %3.25 Per la quali cosa, nui iu&Kn&kgendo a lo porto, li iuveni incontinen&Kti&k in la ripa et tiraro li navi intr&Ko&k lo porto. Usavano novi matrimonij; poi appresso incomenczaro a lavorar&Ki&k li campi &Cet&c a czappar&Ki&k la terra, cridendo ch&Ki&k fructassi, adczò che potessero cachar&Ki&k la sucza fame. %3.26 Ma q&Kuan&kd&Ko&k appimo adunato, trovam&Km&ko ch&Ki&k quilli campi erano sterili &Cet&c tucti herbi virdi siccavano avanti ch&Ki&k portassero fructo. %3.27 Undi nui, adonandoni de czo, deliberamo de partirini de quillo locu et de tornar&Ki&k a lo templo de Apollo per avir&Ki&k da capo responsu da ip&Ks&ko in ch&Ki&k parti divissimo habitari. De chi, la nocti sup&Kra&kvene&Kn&kdo, li santi statui de Troya, de li dei, li quali portai cum mico, in sopno mi dixero: %3.28 "sacch&Ki&k Apollo no&Kn&k dixi ch&Ki&k vui venissivo in quisto locu, ma ch&Ki&k andassivo in Ytalia, et illoco sono li n&Kost&kri proprij stalli". %3.29 Allura, audendo eo czo, lo frido sudore mi scursi per tucto lo corpu et africtuosam&Ken&kti mi levai da lo lecto et alczai li manu et li occh&Ki&k in celo &Cet&c cum doni no&Kn&k corropti fice sacrificio a li dei. %3.30 Ma q&Kua&kn&Kdo&k eu nunciay quisti cosi a lo mio p&Kat&kri Anchises, illo se trovao ingan&Kn&kato per lo er&Kr&kori de li occh&Ki&k soi et canossio appressu la dubiussa schecta de lo p&Kat&kri et de la matri, et incomenczaro a diri: %3.31 "o figla Cassandra, tu sula mi anunciavi quisti cutali fortuni et spisso chamavi et no&Km&ki&Kn&kavi Ytalia et li soi regni! Digiamo adu&Kn&kca hobedire ad Apollo, et e&Kss&kendo meglo amaystrati sequeremo meglor cose; et abandonimo quisto loco". %3.32 Et czo dicto, recolsimo li vili et tucti li autri cosi, li quali aviamo yssiso, &Cet&c pensam&Km&ko de navigar&Ki&k. Unde per tre iorni et nocti continui in grandi obscuritati andam&Km&ko er&Kr&kanti per lo mar&Ki&k; et lo celo era tanto tenebruso ch&Ki&k brevimenti no&Kn&k sapiamo dovi fussimo nui. %3.33 Venendo adunca lo quarto iorno, ni apparsi ter&Kr&ka et nui incontinenti calam&Km&ko li vili et levam&Km&ko li rimi et siando vinim&Km&ko in la ripa in la quali habitava una genti m&Ku&klto pistelenciosa et crudeli; li loro facch&Ki&k erano ad modu de v&Ker&kgini, la ventri loro era m&Ku&klto grandi, lo collu et li mani aviano unfiati et la gula loro per la m&Ku&klta fami era ialina. %3.34 Undi, poi ch&Ki&k nui applicam&Km&ko in q&Kui&klla parti, intram&Km&ko in quillo porto et vidimo in q&Kui&klla ripa multi armenti de boi et greya de crapi sencza pasturi. %3.35 Sich&Kì&k, poi ch&Ki&k appimo yssesu in t&Ker&kra, alcuni de nui auchisero de quilli aimali cum li loro fer&Kr&ko. Et intratanto nui ne assictam&Km&ko in quilla ripa sup&Kra&k alcuni petri chi ce trovam&Km&ko et mangiam&Km&koce m&Ku&klti boni et grassi vidandi. %3.36 Ma veramen&Kti,&k como nui stavamo in quilla ripa, subitamen&Kti&k vayno ad sinder&Ki&k de quilli monti, ad modu de api, una manera de auchelli, et miserossi dava&Kn&kti de nui et piglavanondi li vidandi ch&Ki&k nui mangiavamo et quilla cosa chi toccavano, mantinenti era intossicata. %3.37 Videndo nui czo, incontinenti nui ne misimo subta li cavati ripi torniati de grandi petri et arbor&Ki&k et illocu misimo li tabuli et ordinam&Km&ko li autar&Ki&k per sacrificare. %3.38 Et ancora da quisti lochi ascusi essia la m&Ku&kltitudini de quilli auchelli, vaptendo li ali, et cum li loro pedi umfiati et cum la loro sucza bucca guastavano et suczavano li vidandi. Sich&Kì&k eo videndo czo, dixi a li compagnuni: %3.39 "piglamo li armi et pensamo defenderine da quisti malvasi auchelli". Undi li compagnuni ascultandome, pensamo offendir&Ki&k a quilli auchelli, et no&Kn&k li potiamo fare nenti, ca lo ferro no&Kn&k potia passar&Ki&k loro pinni; et cum tucto czo ch&Ki&k nui li feriamo, illi ni veniano paro adosso. %3.40 Et de l'autr&Ka&k parti discurrendo per l'ayro, subitame&Kn&kti se partero da nui et lassaro la preda mencza mangiata; et quillo tanto ch&Ki&k loro remasi era intossicato et fitia comu spucza. %3.41 Et intando, a lo loro partire, una de loro, no&Kn&k partendose, se assectao a la più alta ripa ch&Ki&k trovao et incomenczao ad parlar&Ki&k et dixi: %3.42 "vui andati in cercando Ytalia [cum] cum li ve&Kn&kti; sachiati ch&Ki&k vuy ce andariti et esseravi licito de intr&Ka&kre a lo porto et habitarince. %3.43 Ma veramen&Kti&k, però ch&Ki&k aviti feruto ad alcuni de nui, la chitati ch&Ki&k ve è promissa no&Kn&k la torneyriti de mura et lo signo è q&Kui&ksto: ch&Ki&k per fami ch&Ki&k vui averiti, e&Kss&keriti constricti de mangiar&Ki&k li tagler&Ki&k, li quali esseranno in la mensa". %3.44 Et poi ch&Ki&k appi czo dicto, se levao da quillo locu &Cet&c volando si&·ndi andao a li conpagnuni ch&Ki&k erano in lo boscu. Allora spaventati de tali augu&Kr&kio, no&Kn&k cum armi ma cum pregeri, li adumandam&Km&ko pachi, dubitando no&Kn&k dei oy arpi oy malvasi auchelli. %3.45 Et lo p&Kat&kri Anchises stisi li manu i&Kn&k celo et chamao devotamen&Kti&k la deitati et ordinao digni meriti &Cet&c honor&Ki&k a li dei, dicendo: %3.46 "O dei, o dei piatusi, guardatine de quisti tali aminaczi!" Et intando comandao ch&Ki&k li cordi fussero solti de la ripa; et czo facto, fugiamo navigando per li spumusi undi de lo mari per menczo
  • de li n&Kost&kri nimich&Ki&k inv&Ker&kso quilla parti chi lo vento ne cachava. %3.47 Et cussì, incurrendo fortuna et tempestati de mari, ne apparsi la biscusa et malvasa ysula de Cacinto et poi ni apparsi Duraczo, et poi la ysula de Samu, la quali è aspra per m&Ku&klti petri ch&Ki&k ce sonno. %3.48 Appressu lassam&Km&ko a retro de nui li scogli de la ysula de Itacha et lo regno de Ulixes et li munti Leucati, undi finalmen&Kti&k pervinim&Km&ko in q&Kui&klla terra, la quali nuij speravamo. %3.49 Poi adunca ch&Ki&k sani &Cet&c salvi applicam&Km&ko in quilla ripa, allegrame&Kn&kti yssesemo in terra et allomam&Km&ko foco et adoram&Km&ko devotamen&Kti&k li autar&Ki&k de Iuppiter et m&Ku&klto ne sollaczam&Km&ko in quilla ripa in diversi iochi. %3.50 Et alcuni de li nostri co&Km&kpagnuni se spoglavano &Cet&c iochavano a la balestra, et m&Ku&klto ne allegravamo, poi ch&Ki&k campam&Km&ko da li terri de li n&Kost&kri nimichi. %3.51 Ma eo prisi lo scuto de lo grandi Acathes et misilo in la porta de lo templo cum quisto canossimento, czo esti scrive&Kn&kdoce quisti paroli: %3.52 "Eneas misi icquà quisti armi de li Grech&Ki&k vincituri". Et czo facto, comandau ch&Ki&k abandonimo quillo porto et intrimo in mari. %3.53 Sichì navigando passamo li alti rocchi de Pheaco et li ripi de Phiro; et intram&Km&ko in uno porto, in lo quali una fama incredibili vinni a li aurichi n&Kost&kri, como Henulo, figlo ch&Ki&k fo de re Priamo, regnava in la citati de li Grech&Ki&k et avia per mogler&Ki &kuna donna, la quali fo mogler&Ki&k de Pirro, lo figlo de Achilles ,et avilj dato li soi regni in doti per merito de quilla p&Kat&kria. %3.54 Sich&Kì&k, maraviglandome, passai avante &Cet&c trovai ad Andromata, mogler&Ki&k chi fo de Hector, la quali stava in uno boscu da ana&Kn&kti la chita&Kti&k et sacrificau a li cinniri de Hector in lo sou monim&Ken&kto et chamava li animi; %3.55 la quali Andromata, incontinenti chi me vidi, canossio in li armi Troyani, et maraviglandose se spaventao intanto ch&Ki&k ammotissio et ingialinio et per una grandi hora perdio ch&Ki&k no&Kn&k pocti parlari. %3.56 Et stando per uno peczo, tornavasi et incomenczao ad parlar&Ki&k et dixi: "O figlo de dea, si tu vivu oy si partuto de la sancta vita? Dimmi undi esti Hector!". %3.57 Et czo dicto, cum m&Ku&klti lacrimi plangia, recordandose de lo caru et dilecto marito sou. %3.58 Allora eu li resposi et dixi: "eo so vivo et per tucti li cosi suctili mino vita; et però no&Kn&k dubitare, ca tu vidi cosi veri et no&Kn&k falsi". %3.59 Et stando nui in quisto parlamento, ecco venir&Ki&k Enulo, figlo chi fo de re Priamo, lo quali, poi ch&Ki&k ne appi canossuto, cum grandi conpagnani ni minao a lo sou alibergo et in om&Kn&ki parola chi parlava m&Ku&klti lac&Kr&kimi spandia. %3.60 Et cussì plagendo dixi: "eu canosso la prima Troya assimiglata a la grandi". Czo dicto abraczao lo limitaro de la porta dicendo: "li Troyani usano la compagna in quista citati". %3.61 Et lo re mi mina in li ampli et spaciusi cam&Km&kari; et poi chi fom&Km&ko assectati, fo dato lo vino &Cet&c de li vidandi in vasi de auro, per li quali ascontro fom&Km&ko m&Ku&klti recreati. %3.62 Undi, stando per uno peczo, et li venti clamavano li vili, et io per czo no&Kn&k mancay chi no&Kn&k andassi a lo indivino Enolu, dicendoli: %3.63 "o interpretator&Ki&k de li dei, tu canossi la deitati et li responsi loro, declara lo curso de li stilli, intendi li lingui de li auchelli &Cet&c &Comni&c cosa per loro vulir&Ki&k sai interpretari in la loro prop&Kr&kia voluntati. %3.64 Sach&Ki&k tucti li religiosi mi dixero om&Kn&ki curso, lo quali mi pari mi spariccha, ma solam&Ken&kti la pagurusa vuchi de Celino mi spave&Kn&kta, perché ti prego ch&Ki&k tu mi digi dire czo chi ti ne pare et czo ch&Ki&k divi e&Kss&ker&". %3.65 Allura Enolu mi respossi in quisto modo: "O figlo de dea,anci chi ti poczi firmar&Ki&k in ter&Kr&ka secura, bisogno esti chi tu &herchi la Trina&lia et li loch&Ki&k de lo inferno et la ysula de Circes; et de czo te donerò signi, ma tu li teneray beni celati in la me&Kn&kti. %3.66 Undi sachi ch&Ki&k tu q&Kua&kn&Kdo&k perveneray in li ripi de unu fiumo et poi ch&Ki&k averay intrato in ip&Ks&ko, troverai una blanca troya cum trenta porcelli soi figloli, li qu&Ka&kli iaceranno sur la blanca terra. %3.67 Quisto esserà lo locu de la tua chitati, la quali vi serrà certo riposu de li v&Kost&kri fatigi; et no&Kn&k ti spagnar&Ki&k per lo mangiar&Ki&k de li tagler&Ki,&k ca Celino dixi [czo], però chi li fati troveranno altra via; et Apollo, lo quali ay chamato, esserà p&Kre&ksenti in li toi facti. %3.68 Ma quisto solo te am&Km&konisco, chi tu primam&Ken&kti cum grandi reverencia digi adorari et pregari la deitati de lo grandi Iuno, et cum toi humili offerti dulcificherai la summa et la potenti dea. Or va et confortati et micte in celo la grandissima ". %3.69 Et dicto czo, multi doni mi offersero, et maxime Andromata ed Ascanio, dicendoli: %3.70 "o figlo, prendi li doni de Andromata et li ultimi doni de li toi parenti", et uno mantello troyano. %3.71 Et facto czo, eu volendome partire, misi ad planger&Ke,&k ch&Kì&k mi parea forti de loru; &Cet&c ip&Ks&ka stuyandome li lacrimi dichia: %3.72 "vivete, o felichi et boni aventurusi ho&Kmin&ki, a li quali la fortuna è complita". Sichè nui partendone da ip&Ks&ka, secundo la fatali dispo&Ks&kicioni, entram&Km&ko in mari et diriczam&Km&ko n&Kost&kro viagio v&Ker&kso Ytalia, lo quali era più certo camino; %3.73 et tanto naivgammo finchì lo suli si culcao et li montagni obscuraro et fu facta nocti; cum li occhi aperti nui cercavamo la via chi no&Kn&k potissimo errare, sempri tene&Kn&kdo li visi spasi et per quista forma navigando tucta quilla nocte. %3.74 Undi, venendo la aurora et cachati li stilli, scupersimo charamen&Kti&k li montagni de Ytalia, de chi li conpagnuni allegramen&Kti&k la salutaro. Et spissiyandoni li venti prosperi, claramen&Kti&k vidimo lo porto, in lo quali pensam&Km&ko intrare cum grandi alligriczi. %3.75 Et czo facto, primamen&Kti&k vidimo quactr&Ko&k cavalli blanchi passiri in quilli campi grandissimi. Et allura lo p&Kat&kri Anchises incomenczao a diri: %3.76 "o terra, la quali ne concedi volirini alibergar&Ki,&k parene chi tu ni insignifich&Ki&k bactagla per lo armento de quisti cavalli; ma quisti cavalli blanch&Ki&k sonno usati tirare lo carro de lo triumpho et sono usati per dumare pachifichi , perch&Kì&k eu penso chi sia firma sperancza de pachi; et quisto è lo primo augu&Kr&kio ch&Ki&k nui vidimo. %3.77 Sich&<ì&>, lassando li suspecti ca&Km&kpi et navigando strictamen&Kti,&k da longa vidimo tre montagni siciliani, ecia&Km&kdeo vidimo lo foco de Mongibello: tre volti li scogli resonaro intro li grandi petr&Ki&k cavati et tre volti vidimo la rocca spumusa et li stilli bagnati; et intando lo p&Kat&kri Anchises dixi: %3.78 "quista è cosa de maraviglar&Ki&k però ch&Ki&k mi pari chi quista sia q&Kui&klla Caribdis, la quali ni anunciao Henulo supradicto; et quisti sonno quilli scogli et quilli grandi petri chi ip&Ks&ko ni dicea". %3.79 Navigando adunca nuy per quisto modo&K,&k lo vento ni vinni mino et ancora lo soli, per chi brevimenti si fichi nocti; et nuy, e&Kss&kendo stanchi et no&Kn&k sapendo la via, per la obscuritati de la nocti, andam&Km&ko in quilla parti in la quali m&Ku&klto appressu trona Mongibello cum m&Ku&klti spagnosi et forti troni; et paria chi gettassi montagni de focu et tanto alti ki visibilmenti paria chi toccassi lo celo. %3.80 Et multi dichino chi in la montagna de Mongibello sia uno giganti, lo quali continuamenti teni lo mezo lato arsu, et q&Kua&kn&Kdo&k ip&Ks&ko se voli gerari lo altro lato fa tremar&Ki&k tucto Mongibello, et lo sou fumo monta in celo. Undi nui coperti de quilla nocti in li boschi substinimmo et vidimo m&Ku&klti terribili visioni. %3.81 Ma lo secundo iorno venendo, subitamenti essio da quillo boscu una nova forma de homo no&Kn&k canussuta da nuy per la grandi magricza chi era in ip&Ks&ki: &Ctamen&c per sou aspettu mostrava chi nui divissimo avir&Ki&k mercì et pietati de sì. %3.82 Sichì ip&Ks&ku, videndoni, humilmenti vinni inver de nui; et nui incontinenti ne abbassam&Km&ko in t&Ker&kra et aguaitavamo ch&Ki&k cosa putia e&Kss&keri quista layda figura. De ch&Ki&k vidim&Km&ko chi era homo de lo quali la barba era longa et le vestime&Kn&kti soi erano investituti de spini. Et quisto era stato uno homo, lo quali fu mandato da la sua p&Kat&kria cum li armi i&Kn&k lo ca&Ks&ku de Troya. %3.83 Q&Kua&kn&Kdo&k quisto homo vidi da longa lo abito et li armi troyani in la ripa de lo mari, cum m&Ku&klto planto et lamento accostao inver de nui et dixi: %3.84 "Eu ve per li dei de lo celo et per li stilli et per quisto mirabili lumi de lo celo, o Troyani, chi ve piacza piglarime et portarime cum vuy, in qualunca t&Ker&kra vui andati; et czo mi e&Kss&kerà ben facto, ca io no&Kn&k nego, ante confesso e&Kss&ker stato uno de li hosti de li Grechi et ancora confexo in quilli bactagli archay et balestray li dei de T&oya, per la quali cosa tanta iniura mi è stata semp&&Ci&c facta chi no&Kn&k si po plu&Ki&k durar&Ki. &k %3.85 Et imperczò ve p&Kre&kgo prinditimi; et si vui mi voliti gectar&Ki&k in mari, assay mi placherà: sulamenti chi mora per mano de homini". %3.86 Et poi happi czo dicto, stando in genuchuni, abraczava li pedi de lo p&Kat&kri Anchises; et intando Anchises lo confortao et porsili la manu et comandauli chi securame&Kn&kti parlas&i cum ip&Ks&ko et dicessi tucto sou cori. Sichì ip&Ks&ko assecurato incomenczao a parlar&Ki&k et dixi: %3.87 "Eu soy de la p&Kat&kria de Itacha compagnuni de Ulixes, et avia nomo Achiminides, figlo de lo povero Adamastu, et fui abandonato de li mei compagnuni in la gructa larga de Polifernu, in la quali Chicopi mangiano li interiuri de li miseri ho&Kmin&ki et bivino lo sangui loru. %3.88 De chi eo vidi dui corpi de li n&Kost&kri e&Kss&keri prisi da la grandi mano de Polifernu, et baptendoli sup&Kra&k li grandi petri vidi scurriri lo sangui loro sup&Kra&k li aspri limitari; et vidi ancora q&Kua&kn&Kdo&k ip&Ks&ko mangiava li loro menbri tucti inbrussinati et plini de marcha; et vidi chi li menbri loro tremavano intro li soi denti. %3.89 Ma veramenti Ulixes no&Kn&k substinni tali peni; et poi chi ip&Ks&ko se saturava de lo sangui et carni se culcava a dormir&Ki,&k et adormintato, eu prisi una sagicta et feriulu intro li occh&Ki,&k chi sucta lo fronti tenea chusi; et in tali modo devingiai la mo&Kr&kti de li mei compagnuni. %3.90 Et czo facto, eu fugivi, p&Ker&kò ch&Ki&k Polifernu chusi la porta de
  • pecuri et incomenczauli ad mungir&Ki&k. %3.91 Et cento altri Chicopi habitavano in quilla silva et in li altri mu&Kn&kti, li quali fugendono tucti, eu guardai intro li diserti cavi de li bestij salvagi et aguaytai intro li loro casi; et per lo sonu de li pedi et per li grandi vuchi, ch&Ki&k intro quilli cavi audia, incomenczai a tremari et timendo fugivi. %3.92 Et li rami de li arbori mi dediro victo&Kr&kia. Et ià su tre misi passati chi sempri aio mangiato radicati de erbi salvagi et altri cosi laydi. %3.93 Ma como eu ià cercando quisti lochi, eu vidi li v&Kost&kri navilij in quista ripa; lassando om&Kn&ki altra cosa su venuto ad vui; et sulamenti chi eu fugia da quista malvasa genti, eu ve prego chi mi levati la a&Kn&ki&Km&ka cum qualunca morti ve plachi". %3.94 Appena lo dicto Achiminides avia dicto quisti paroli, q&Kua&kn&Kdo&k nui vidimo quillo proprio pastori Poliferno movirisi intro li pecur&Ki&k et venire a li canossuti ripi. %3.95 Do, chi spagnusu miraculo fo quisto! Chi, e&Kss&kendo levato lo lume de li occh&Ki&k de Poliferno, lo vidimo veniri portando intro la manu una pignara grandissima sup&Kra&k la quali firmava soi passi, et li pecuri lo aco&Km&kpagnavano ad sua voluntati, tenendo ip&Ks&ko uno fischetto appiso a lo collo. %3.96 Undi, poi ch&Ki&k vinni fini a lo mari, prindia de l'acqua salata et lavavasi li occh&Ki&k soi cavati da sangui; et frimendo li denti venia per me&Kn&kczo lo mari et appena si bagnava li soi aspri lati. %3.97 Dechì stando da longa per la pagura ch&Ki&k aviamo pensammo de fugire; et poi tanta aviamo la pressa ch&Ki,&k como prisimo a lo dicto Achimides, ne adimenticam&Km&ko de taglar&Ki&k li capi de li cordi ch&Ki&k erano ligati in t&Ker&kra. %3.98 Ma ip&Ks&ko, sentendo lu srcusso de li rimi ch&Ki&k nui fachiamo in mari, fichi uno grandissimo strido, per lo quali tanto lo mari quanto li ripi tucti tremaro; et li religiuni de quilli monachi Chicopi, li quali erano in quilli boschi et in li munti, tucti curriano jusu cum grandi furor&Ki. &k %3.99 Et nui aguatavamo tucti quilli ch&Ki&k stavano into&Kr&knu; et vidimo ch&Ki&k li loro testi eranu sì alti ch&Ki&k paria chi toccassero li stilli. Et nui aviamo tali pagura ch&Ki&k appena potiamo tirari li cordi et dari li vili a lo vento. %3.100 Sich&Kì&k stando nui in quista tali pagura per uno peczo, et ecco lo vento a la boyra mandato da la stricta seda de Peloru. Et cussì navigando m&Ku&klto arrasso, ni apparsi lo porto de Trapani, in lo quali no&Kn&k esti cussì bona intrata. %3.101 Et in quisto Trapani perdivi lu p&Kat&kri mio Anchises, per la mo&Kr&kti de lo quali mi addiuncto lo penser&Ki&k maiore chi lo avia et om&Kn&ki altra fortuna in me appi loco. %3.102 Oy me lassu, ch&Kì&k sì optimo patri mi abandonao! Sichè in quisto locu fo la sua ultima fatiga, et in quisto loco foro terminati li soi longi #vij@. %3.103 Undi, partendone nui da Trapani cum tucto lo n&Kost&kro navilio et lassandoce mortu lo mio caro p&Kat&kri, deu ni fice ar&Kr&kivari a li v&Kost&kri contrati. %3.104 In tal modu Eneas sulo et tucti li altri, stando actenti ad ascultar&Ki,&k ricordava li facti divini et li soi fortuni; et cussì fachendo fini si tachiu. %4.1 Ma la Regina ià longam&Ken&kti era stata furuta de gravusi sollicitudini &Cet&c la plaga de lo amori la notricava &Cet&c era tucta prisa de uno occulto foco. %4.2 De ch&Ki&k una nocti, girandosi de lo lecto et pensando m&Ku&klti cosi in la menti sua, incomenczao a parlar&Ki&k ad sua sochera Anna [anna] in quisto modu: %4.3 "O sorhella mia Anna, q&Kua&knti cosi dubitusi et spangnusi agiu visto in sopno. Undi mi parsi ad videri chi m&Ku&klto grandi hosti era venuto a li n&Kost&kri alibergi. Certo eu no&Kn&k criyu autrame&Kn&kti si no&Kn&k ch&Ki,&k como son&Kn&ko forti a videri in sopno, cussì siano forti in la faucia et ec&Kciam&kdeo in li bactagli. %4.4 Però yo creu certamenti ch&Ki&k quisto n&Kost&kro hosti sia de la schecta de li dei, ma la pagura mostra lo animo e&Kss&ker tristo. %4.5 Oy me dolenti, in quali fortuna fuy gectata cum loro! Et quali bactagli smesurati recuntava illu! Si cum no&Kn&k fussi constricto lo mio animo et no&Kn&k mi fussi co&Kn&kiu&Kn&kcto cum ip&Ks&ko, eu no&Kn&k mi vor&Kr&kia ligari cum ligami de matrimoniu cum nissuno homo. %4.6 Poi ch&Ki&k lo primo amuri mi falliu et fui ingannata per la morti, a quista sula culpa mi vor&Kr&kia eu ingegnari a lecto matrimoniali; ma poi la mo&Kr&kti de lo mio carissimo marito Sicheu, sulamenti in quisto inclino li mei sensi et cum ip&Ks&ko volinteri mi restringiu. %4.7 Eu canusco li ormi de la antiqua flamma, ma io vor&Kr&kia avanti ch&Ki&k la terra mi agluctissi et ch&Ki&k lo om&Kn&kipotenti p&Kat&kri cum li soi fulguri mi&·ndi mandi in lo inferno, in menczu li altri umbri, avanti chi eu corrumpa la mia castitati; ma io voglo ch&Ki&k quillo mi agia cum sicu, lo quali mi vinsi per li primi amuri". %4.8 Et avendo czo dicto, la regina calau la facch&Ki&k intro scossu stuyandosi li lacrimi de li occhi. Allura sua sorella Anna li dixe: %4.9 "eo ti amu più ch&Ki&k la vita mia et però ti consiglo ch&Ki&k tu non te digi curari de li animi né de la cinneri de lo homo mo&Kr&kto, ca no&Kn&k ti&·ndi rimasero figloli. %4.10 Eciamdeo te bisogna czo fari, ca si torniata da multa genti crudeli, et imp&Ker&kczò quisto gentil homo, forsi per aventura, volendo li dei, arrivao a li n&Kost&kri contrati" %4.11 Et in tal modo Anna confortava lo animo de Dido inflam&Km&kato de amuri et consiglavali usassi matrimonio; et a la sua menti dubitusa dedi firma sperancza per la quali cachao la virgogna et fice sacrificio a lo sou deo et torniao lo sou autaro, como solino fari li persuni ignoranti de czo ch&Ki&k li poti intraveniri. %4.12 Do, ch&Ki&k juvano li vechi oy li viduali vestimenti quando la persuna esti inflam&Km&kata de amuri? Certo nenti, ca la morbita flamma mangia li medulli dintro li ossa. %4.13 Et intando la secreta ferita vivia intro lo corpo per modo ch&Ki&k la dolorosa regina ardia da int&o et da fora, et como ysmaniosa et paccza gìa recercando la citati in quillo modo como soli fari la cerva feruta de la sagicta. %4.14 Poi adunca chi dea Juno appi canossuto quisti cosi, parlao a dea Venus in quisto modu: %4.15 "O Venus, tu ay czo ch&Ki&k disiyavi, ca la pacza regina Dido ardia in tal maneri ch&Ki&k lo fervuri de lo amori ardi intro li ossa, undi per quista cosa esserà pachi intro de nui. Faczamo adunca quisto populo sia comuni, czoè de li Tiry et de li Troyani et Dido agia lo ma&Kr&kito troyano". %4.16 Audendo czo, dea Venus consentiu a li paroli de Iuno. Ma canossendo Venus lo ingan&Kn&ko ch&Ki&k Juno li intendia fari, però ca Iuno pensava de t&Kra&knsportare lo regno de Ytalia in lo regno de Libia, sì li adimandao in che modo. Et allura Iuno li respossi et dixi cussì: %4.17 "Eneas &Cet&c la misera regina Dido anderanno insembla ad cachiar&Ki&k in lo boscu et eu ma&Kn&kderò sup&Kra&k de loro plogia &Cet&c farrò tronar&Ki&k et far&Krò&k malo t&Kem&kpo; per ch&Ki&k ip&Ks&ki incontinenti fugeran&Kn&ko, per no&Kn&k se bangnare se ficheranno de intro&K &kuna gructa; et io illà p&Krese&knti e&Kss&kerò cum ip&Ks&ki et farrò per modo ch&Ki&k li iungerò insembla cum fermo matrimonio". %4.18 Et intando Venus assentio et risi [et] aduna&Kn&kdose de lo ingan&o de Juno ch&Ki&k avia pensato. Undi lo sequenti iorno cussì avinni, chi fo p&&Ki&kmo in la ca&Kusa &kde la mo&Kr&kti; et quillo iorno fo principio de lo mali, però ch&Ki&k la regina Dido ancora no&Kn&k si movia per sua bellicza né p&Ker&k sua fama, né pensava troppo a lo furtivo amor&Ki;&k ma veramenti illa lu chamau matrimonio, et cum quisto nomu de matrimonio coperia la culpa. %4.19 Sich&Kì&k incontinenti cursi la Fama per li chitati de Libia, ca nulla altra è più velochi ca la fama de lo mali, et vivi sempr&Ki&k in motu, chi, q&Kuan&kto più anda, tanto più prindi forczi; et si è pichula, subitamenti si fa tanto grandi ch&Ki&k passa lo celo et trasi in la terra et la testa ficca intro li nebuli. %4.20 La m&Kat&kri terra generao tali fama, la quali poi fo fortificata per la yra de li dei, &Cet&c più forti vola ch&Ke&k la pernich&Ki.&k Do, ch&Ki&k maraviglusa cosa è quista et m&Ku&klto di spagnar&Ki&k! Però ch&Ki&k ave tanti occh&Ki&k volgibili quanti pinni poti aviri uno grandi auchello, tanti lingui et tanti vuchi parlano et tanti aurichi audino. %4.21 La nocti la dicta Fama vola per m&Ke&kczo lo ayro, stridendo per la terra, intando ch&Ki&k li och&Ki&k dormendo de erano plini, et illa <è> resgua&Kr&kdatrich&Ki&k et sedi sup&Kra&k lo suli et sup&Kra&k la alticza de li alti turri de li grandi chitati. %4.22 Et cussì soli fare la malvasa m&Ken&kczogna ben compo&Ks&kita, comu fussi missagera de cosa vera. Ma veramenti Dido, da l'autra parti, cum soi belli paroli implia et remiscia li populi allegrandoli et conforta&Kn&kdoli m&Ku&klto. %4.23 Undi, czo facto, brevimenti pervinni la fama a lo re Iarba, lo quali avia concesso la ter&Kr&ka a la regina Dido, lo quali eciamdeo ià longo tempo la avia requesto de prinder&Ki&k per mogler&Ki &ket ip&Ks&ka sempri lo refutao et no&Kn&k lo volczi audir&Ki&k chi li fussi marito. %4.24 Audendo adunca lo dicto re Iarba la fama de Dido, comu avia priso ad Eneas per marito, fu tucto plino de grandissima yra, et vaysindi a lo altaro de Iuppiter et fice sua pregera in quisto modo: %4.25 "o deo om&Kn&kipotenti, guarda et vidi quista fimmena malvasa et ingrata, ch&Ki&k refutao n&Kost&kro matrimonio et ora ave priso ad Eneas per marito et esti rechiputo signur&Ki&k in lo regno". Poi adunca ch&Ki&k lo re Iarba fice sua pregera, secundo è dicto, lo om&Kn&kipotenti Iuppiter lo exaudio, però ch&Ki&k lo adorao cum tali humili preger&Ki&k et abraczava lo sou altaro. %4.26 Allura deo Iuppiter girao li och&Ki&k a li regali mura, li quali ce aviano adimenticata la miglor&Ki&k fama, et gerandose parlao ad Mercurio et dixi: %4.27 "va, figlo, et chama li venti et discurri cum li toi ali, et parlando a lo duca troyano sì li dicerai ch&Ki&k la bellissima de sua matri no&Kn&k li promisi cutali regno, ma ch&Ki&k si&·nce vaya in Ytalia et illoco regnerà et tucto lo mundo micterà sucta sua ligi". %4.28 Allura Mercurio, volendo hobedire li comandamenti de Iuppiter, incontinen&Kti&k andao et trovao ad Eneas, lo quali ià hedificava la rocca et altri novi palaci; et trovandolo sì li dixi: %4.29 "O Eneas, tu hedifichi li novi palaczi et la nova Cartagini et la bella citati ti ave tucto dato a la mogler&Ki;&k ma tristo tu, ch&Ki&k ày dimenticato lo tou regno et li toi proprij cosi! De chi lo signuri de lo celo te comanda ch&Ki&k quisti soi comandamenti siano incontinenti facti cum velochi venti. %4.30 Et cum quali sperancza ordini et cerchi avir&Ki&k riposu in li terri de Libia? Si alcuna gloria de tanti cosi te move, no&Kn&k te&·nce travaglar&Ki,&k ca tanto a te q&Kua&knto a li heredi de Iulio de bona voluntati agio dato sperancza in lo regno de Ytalia et de la terra romana". %4.31 Et poi ch&Ki&k Mercu&Kr&kio appi czo dicto, se partiu. Ma Enea, q&Kua&kn&Kdo&k subitamenti vidi a Mercurio, in tanto fortimenti se spagurao ch&Ki&k&·nde perdio la parola et riczarusi li capilli in suso; et tanta pagura se misi, ch&Ki&k m&Ku&klto se adastava de partir&Ki,&k no&Kn&k curando lapsar&Ki&k quisti t&Ker&kri cussì dulci. %4.32 Spaventato adunca Eneas da sì grandi am&Km&konimento et cumandam&Ken&kto de li dei, privatamenti chamao li soi compagnuni et cumandaoli ch&Ki&k celatamenti apparichino li navi et li a&Kr&kmi. %4.33 Ma poi ch&Ki&k regina Dido sentio li ingan&Kn&ki, li quali potiano ingannari la sua m&Ken&kti, q&Kuas&ki pacha et tucta inflam&Km&kata, smaniando andava per la citati et plangendo amaramenti pervinni a lo locu unde era Eneas, et cum grandi ardiri li incomenczao ad parlar&Ki&k in quisto modu: %4.34 "O perfidu et malvaso Eneas, tu ày fincto et ordinato quisto partimento da la tua faucia et no&Kn&k da li dei. Do, comu poi tu far&Ki&k tant&[t&]a malvistati de volirimi anbandonar&Ki&k da lo in tucto? %4.35 Do, perch&Kì&k no&Kn&k te reteni in lo nostro amor&Ki&k et quilla mano cum la quali me donasti la fidi? Or sachi ch&Ki&k si tu te parterai, Dido morerà de crudeli morti. %4.36 Eu te prego per quisti lacrimi chi eu gecto et per la tua manu directa chi tu no&Kn&k te digi partiri, ca partendoti tu nulla cosa mi e&Kss&kerà lassata per lo n&Kos&ktro matri&Km&konio; et però ch&Ki&k eu sachu alcuna cosa de te aio ben meritato ch&Ki&k alcuno deo te agia factu sì dulci, chì eu abi miserico&Kr&kdia de quilla cosa la quali stava ingrandim&Ke&knti. %4.37 Ma quissu tou animo esti sì crudeli &Cet&c feru ch&Ki&k no&Kn&k cura mettirimi in grandi virgogna. Et per te agio perduto quilla cosa per la quali eu sula era livata sup&Kra&k li stilli, czo esti la prima fama. %4.38 Do, malvaso inimico, comu mi lassaray sula et sconsulata? A lo manco, si eo avissi da te, no&Kn&k remaniria sì sconsulata como remagno. Eciamdeo per& te ordini navigari de verno q&Kua&knd&Ko&k son&Kn&ku li periculi de lo mari et de li venti?". %4.39 Poi adunca chi Dido abe czo dicto, Eneas li respusi et dixi: "o regina, quisti cosi li quali vui dichiti eu iam&Km&kai li negai, e eciamdeo cridati ch&Ki&k sì tosto ve dimentica, ante sachiati de certo ca mentri eu viverò mi recorderò de vui, et finch&Kì&k lo sp&Kirit&ku regirà li menbri mei. %4.40 Ma ora per comandam&Ken&kto de deo Apollo mi coveni andari in Ytalia. Nenti de manco, regina, certamenti sachati ch&Ki&k vui siti lo meo amori, et quista è la mia p&Ka&ktria. %4.41 Et voglo ancora ch&Ki&k sachati ch&Ki&k quali fiati la nocti coperi&[la&] la t&Ker&kra de sua umbra et quanti fiati li stilli si culcano, tanti li ymagini de lo meo p&Kat&kri Anchises mi veni in sopno et am&Km&konissimi et spaventami fortimenti, perchì eu levu et fraudo lo regno de Ytalia a lo garczuni Ascanio. %4.42 Et eciamdeo hora altrosì deo Iuppiter mi mandao lo sou interpretatori Mercu&Kr&kio cum lo sou comandamento&K;&k a lo quali eu vidi cum li mei proprij occh&Ki&k et audivi charame&Kn&kti comu intrao in la camera, et la sua vuchi audivi cum li propri mei auricch&Ki&k comu ip&Ks&ko mi dixi: %4.43 - o Eneas, cessa de far&Ki&k quissa opera et pensa p&Ker&k lo comand&Kamen&kto de deu Iuppiter tu cum li toi compagnuni geri in Ytalia -. %4.44 Et czo, regina, saciati ca no&Kn&k è de mia voluntati". Allura la regina Dido, audendo li paroli de Eneas, plange&Kn&kdo li respusi et dixi: %4.45 " O perfidu et malvaso, eu no&Kn&k criyu ch&Ki&k tu fussi stato figlo de la divina matri né de lo sangui dardanico, ma quillo alto monti ch&Ki&k ave nomo Caucasu te ingenerao intro li soi duri petri, et li feri tigri te notrica&o, però ch&Ki&k mi vidi sì fortim&Ken&kti plangeri et tu no&Kn&k te move ad pietati nissuna, né poi i&Kn&kclinar&Ki&k li occh&Ki&k ad lacrimari nì ày misericordia de la tua amata. %4.46 Perch&Kì&k sachi ch&Ki&k nulla fidi è horamay secura, ca tu e&Kss&kendo bisognuso fusti receputo da me cum li brach&Ki&k ap&Ker&kti, ca eri stracquato in li ripi de lo mari; et eu folli te fichi signuri et misiti in la parti de lo regno et resursitai de morti tucti li toi compagnuni et recuperaiti tucto lo tou navilio, lo quali, como tu say, era perduto. %4.47 Oy me dolenti, ch&Kì&k tanto mi ardi lo tou amor&Ki&k ch&Ki&k li Fury mi portano ad modo de pachia. Et si czo è veru, lo indivino Apollo te lo ave comandato como tu dich&Ki. &k %4.48 Et hora lo interpetratori de Iuppiter ti lo ave fatto ad intendir&Ki&k per soi comandamenti crudili. Hora vactindi et sequita li venti in Ytalia et va recercandu lo regno per li acqui. %4.49 In veritati io spero ch&Ki,&k si li piatusi dei te ànno punito de forcza no&Kn&k sencza causa, ch&Ki&k certamenti per tua crudelitati sup&Kra&k scogli rechiperai m&Ku&klti tormenti&K,&k et ch&Ki&k spissi fiati chamarai a Dido. %4.50 Et faczoti assapir&Ki&k ch&Ki,&k tu auderai, eu te sequitarò cum foco m&Ku&klto crudili; et eciamdio q&Kua&knd&Ko&k la frida mo&Kr&kti me parterà la a&Kn&ki&Km&ka da lo corpu et ser&Kr&kò facta umbra, ad tucti toi aversitati mi troverò p&Krese&knti; et tu malvasu sustinerai peni diversi et eu ti li dirrò, ca la fama de li toi adv&Ker&ksitati mi&·ndi venirà fini a li animi infernali". %4.51 Poi adu&Kn&kca ch&Ki&k Dido abe czo dicto, stravillicao li och&Ki&k et angressiata cadio in ter&Kr&ka q&Kuas&ki mo&Kr&kta. Et intando li soi duncelli la prisero et portaro intro la cam&Km&kera et posarola sup&Kra&k lo lecto. %4.52 Intratanto Eneas, bench&Kì&k desii mitigar&Ki&k piatusamenti lo dolur&Ki,&k tam&Ken&k volci in om&Kn&ki modu complir&Ki&k li comandamenti de li dei, et comandao ch&Ki&k tucti li cosi apparichiassero li quali su necessarij a lo navigar&Ki. &k %4.53 Ma la regina Dido, videndo czo de la rocca, plangea et cum soi lame&Kn&kti dolurusi dichia: %4.54 "O amori malvaso, ad chi no&Kn&k far&Ki&k constri&Kn&kgi li homini mortali!". Et essendo cussì constricta la regina de gran planto, pensao cum preger&Ki&k mectir&Ki&k cum sou amori lo humili a&Kn&ki&Km&ko de Eneas, aczoch&Kì&k illa vole&Kn&kdo moriri no&Kn&k ce lasse cosi ch&Ki&k no&Kn&k prove. %4.55 Undi Dido cussì plangendo parlau ad sua sorella Anna et pregaula ch&Ki&k andassi ad Eneas et fachissi per modo ch&Ki&k remanessi de quillo viagiu; et intando sua sorella Anna fichi la imbassiata et pregau&[mi&] devotamen&Kti&k ad Eneas ch&Ki&k a lo minu prendissi vento cumvenibili et no&Kn&k si partissi cussì presto. %4.56 Intratanto la dolurusa regina Dido plangendo dicea intro se midem&Km&ki: "eu no&Kn&k so quilla ch&Ki&k assegrao et destruxi Troya, né ce ma&Kn&kday mio navilio incontra&K,&k né su quilla ch&Ki&k avissi desucterrato lo corpo de lo sou p&Kat&kri Anchises. %4.57 Perchì adunca li mei paroli non ponno intrar&Ki&k alli soi aurich&Ki,&k ch&Ki &kné per lacrimi né per preger&Ki&k si movi Eneas, ma sta&[i&] como ferma celsa, la quali per nessuno vento si movi?". %4.58 Et mentri Dido czo dicea, sua socera Anna li portao lo duro et fermo a&Kn&ki&Km&ko de Enea, et ancora dicea como li fati et li dei li contrariano in tucto sou voler&Ki. &k Audendo czo la sventurata Dido facea preger&Ki&k a li dei ch&Ki&k potissi moriri, et fastidiavasi guardar&Ki&k in celo. %4.59 Et ad czò ch&Ki&k più legeramenti adimplissi czo ch&Ki&k avia incomenczato, fice grandi offerti sup&Kra&k li autar&Ki,&k et subitamenti vidi uno grandissimo miraculo et multo spagnoso, czoè chi vidi li sacrificij di l'acqua diventari nigri et quilli de lo vino se con&tero in sangui maledicto. %4.60 Et da l'una parti de lo templo, undi era la ymagini de lo primo marito, audia grandissimi vuch&Ki&k gridar&Ki&k, et canossio veracimenti ch&Ki&k la vuch&Ki&k de Sicheo, et multi altri vuchi audia om&Kn&ki nocti. %4.61 Ultimam&Ken&kti, poi ch&Ki&k Dido se vidi i&Kn&k lo so&Kn&kpnu lassar&Ki&k sula de lo crudeli Eneas, convincta de uno inextimabili , [li] conchippi brevimenti la furia, &Cet&c firmausi de volir&Ki&k moriri; et illa di si midem&Km&ki trovao lo tempo et lo modu. %4.62 Sich&Kì&k uno iorno, parlando inv&Ker&kso la contrata sorella, copersi lo sou propo&Ks&kito, mostrando bella cera et cum sou frunti li schariu la sperancza dicendo: %4.63 "O socera mia, eu agio trovato la via et lo modu de potirmi allegrar&Ki,&k la quali oi mi renderà ad Eneas, oy resurseterà a quillo lo quali mi amava, ch&Ki&k la sacerdotissa de la genti de Marsigla mi esti insignata. Quilla mi promecti de far&Ke&k remanir&Ki&k quisto Eneas cum soi scu&iur&Ki,&k et far&Ke&k stare l'acqua de li fiumi et volgerà lo curso de li stilli. %4.64 Però ch&Ki&k ti prego ch&Ki&k tu, sicundo sua sua arti, fa et ordina lo focu et li armi de lo crudeli Eneas, li quali ip&Ks&ko lassao inpesi a la cam&Km&kera; et prenderay tucti li spogli et lo lecto de lo matrimo&Kn&kio, per lo quali eu moyro, et po&Kr&kterayli suso, perch&Kì&k la sacerdotissa comanda& et insignao ch&Ki&k li ornamenti de lo inimico homo fussero &facti". %4.65 Et avendo czo dicto, subitamenti la ialinumi li copersi la fach&Ki&k; sichì Anna, soa sorella, no&Kn&k cricti ch&Ki&k Dido avissi conceputo tanto furori de far&Ke&k tanta fullia, sich&Kì&k fice et ordinao czo ch&Ki&k Dido li avia comandato. %4.66 Levata adunca la grandi petra, cum fru&Kn&kdi et cum c&Ker&kti rami copersi et intorniao lo loco de la morti; et czo facto si assectao sup&Kra&k quilli vestimenti; et la spata, la quali lassao Eneas intro la cam&Km&kera, cum la statua sua misi sup&Kra&k lo lecto, como quilla ch&Ki&k sapia czo ch&Ki&k divia e&Kss&ker&Ki&k et czo chi divia far&Ki&k. %4.67 Undi, brevimenti, Dido stava intorno li autari; et la sacerdotissa scapillata tre volti chamava la dea, la quali dava ad mangiar&Ki&k a lo drago, et a li sancti rami sup&Kra&k li arbor&Ki&k sguardava, spandendoc&Kh&ke de sup&Kra&k humili et dulci meli. %4.68 Intratanto la regina Dido ip&Ks&ka midem&Km&ki abraczava li altar&Ki&k et stando scalcza de lo uno pedi, centa de una ligancza, como persona ch&Ki&k volia morir&Ki&k income&Kn&kczao ad sconiurar&Ki&k li dei et li stilli li quali sapiano la fortuna; et intro li altri pregeri ch&Ki&k Dido fachia, pregava si&·nch&Ki&k fussi alcuno deo, lo quali avissi cura de lo pacto no&Kn&k diricto et de la menti iusta, ch&Ki&k si&·ndi recorda bene. %4.69 Et q&Kua&kn&Kd&ko Dido czo fachia era obcura nocti, q&Kua&kn&Kd&ko li corpi lassi prendino lo dulci sopnu et li mari crudeli si reposano, et czo fo ancora q&Kua&kn&Kd&ko in lo me&Kn&kczo de lo celu li stelli si girano, et q&Kua&kn&Kd&ko tach&Ki&k om&Kn&ki campo, et li pecury et li auchelli et om&Kn&ki altro animali si riposa, et q&Kua&kn&Kd&ko ancora li ayri et li aspri campi, [ancora] venendo la nocti, si abandonano de li fatigi &Cet&c pensanossi reposar&Ki&k. %4.70 Et sula la sventurata Dido no&Kn&k cum li och&Ki&k né cum lo cori potia prinder&Ke&k so&Kp&kno may, da capo examinava la sua mo&Kr&kti crudeli et parlava intro si midem&Km&ki et dicea: %4.71 "or ch&Ki&k farrò eu? Adimanderò matrimonio de li dei li quali tanti fiati suno sdingnati da mi, oy adimanderò chi sia int&&Co&c li mei? Do, no&Kn&k sachu io quanta pena fu quella ch&Ki&k mi trasi de la citati de Sidoniu? %4.72 Bisogner&m&Km&ke adunca de capo volir&Ki&k cercar&Ki&k lo mari, volendo andar&Ki&k da retro li navi de li Troyani? Certo no&Kn&k vogla deu, ma como ayu meritato cussì digio partir&Ki&k". %4.73 Mossisi la dolorusa regina et volci terminari lo dolur&Ki&k cum lo ferro, et girandosi a la sorella sì li dixi: %4.74 "Et tu, sorella mia piatusa, fusti quilla la quali in quisti peni mi carricasti in manu de inimico, a lo quali no&Kn&k placi insembla cum mi dilecto minari". %4.75 Intratanto Eneas, e&Kss&kendo certo de sou andar&Ki&k et dormendo su la navi, in so&Kn&kpno li apparsi Mercu&Kr&kio in forma de uno deo cum li capilli blundi et li menbri belli et iuvenili, et sì li dixi: %4.76 "o figlo de dea, in chi modu dormi cussì securo et no&Kn&k vidi q&Kua&knti periculi te sunno intorno? Do, no&Kn&k vidi chatari li venti prosperi? %4.77 Eciamdeo la regina Dido, e&Kss&kendo certa de morir&Ki&k, vay smania&Kn&kdo de grandi yra. Però te consiglo ch&Ki&k incontinenti te digi partir&Ki&k da quisto loco, ca, si tu aspecti la aurora, tu videray lo mari turbar&Ki&k et ardiri li ripi de flam&Km&ki de forti venti. Et imp&Ker&kczò rumpi om&Kn&ki dimora et no&Kn&k dimorar&Ki&k plu, ca la femmina è troppu va&Kr&kia et mutabili". %4.78 Subitamenti si levao Eneas; &Cet&c essenti apparichiati tucti cosi li quali su necessariy a lo navigar&Ki&k, misi manu a la spata et income&Kn&kczao a taglar&Ki&k li cordi cum li quali erano ligati li navi, et girandosi a li conpagnoni dixi: %4.79 "ho ho&Kmin&ki, ch&Ki&k fachiti? Levativi et sogliti tostamenti li vili, ca deo Iuppiter ne ave mandato uno com&Kandamen&kto da lo celo ch&Ki&k eo mi adasti ad partir&Ki&k et ad fugir&Ki&k da quisti parti". Et continuando li paroli dicea: %4.80 "o sancto, lo quali tu si, nui te pregamo chi ti placzi esserence benigno et aytarine, ca nui te intendimo sequitar&Ki&k in om&Kn&ki parti". Et czo dicto, tucti li altri compagnoni, avendo bonu affecto de partir&Ki&ksi, prindino li rimi in mano et navigando velochimenti tostu abandonaru li ripi de Cartagini. %4.81 Ma la regina Dido, como da primo vidi scharata la luch&Ki&k de lo iorno sup&Kra&k li alti mo&Kn&kti de la rocca, lo navilio de li troyani cum li vili alti navigar&Ki&k, si bactiu tre fiati lo pecto bello, et straczando soi belli capilli gridava et dicea: %4.82 "andati et portati foco a lo navilio, et donati li lanczi, ch&Ki&k si an&Kn&kegino, et intriczati li rimi ch&Ki&k no&Kn&k poczano andar&Ki&k! Do, dolorosa mi, ch&Ki&k far&Kr&kò io? Undi so eu? Quali pachia mi ave cangiato la menti! %4.83 O sbenturata Dido, ora ti toccano li crudeli fati! Et no&Kn&k potia eu auchidir&Ki&k a sou figlo Ascaniu et mectirilu in tabula dava&Kn&kti sou patri ch&Ki&k lo mangiassi? O ambidui arditimi et gectami intro li flam&Km&ki, ch&Ki&k eu no&Kn&k campi più!". %4.84 Ma la fortuna era in dubio de la bactagla. Et poi dicea:"o sant&[t&]o suli, lo quali cherchi tucti
  • op&acioni de la ter&Kr&ka cum li toi flam&Km&ki et radij! %4.85 O Juppiter, lo quali si sapio et sai interpretari quisti cosi, pregoti curri et fa in tal modu ch&Ki&k Eneas viya condigna morti de li soi et no&Kn&k pocza mai avir&Ki&k la desiderata pach&Ki&k, ma cada mo&Kr&kto da sup&Kra&k lo navilio et sia sutter&Kr&kato in la ripa de lo mar&Ki&k. %4.86 Quisto tanto eo ti prego ch&Ki&k faczi, et quista ultima vuch&Ki&k cum sangui spando. %4.87 Et per avent&Kur&ka li fati lo cos&Ker&kvano, o Tirij, ad vui prego ch&Ki&k cum grandi guerra lo assegiti et grandi fortuna li dati, per modu ch&Ki&k li n&Kost&kri cum li soi navi conbactano &Cet&c li no&Kst&kri mari cum li soi, et eciamdeo li no&Kst&kri armi agiano guer&Kr&ka cum li soi et li no&Kst&kri nepoti conbactano cum li soi". %4.88 Et cussì dicendo, Dido girava lo a&Kn&ki&Km&ko in tucti parti, cercando de rumper&Ke&k la luch&Ki&k lo più presto ch&Ki&k potissi. Stando adunca Dido in quisti tali dolur&Ki&k, vay ad intrare la balia ch&Ki&k fo de Sicheo primo sou ma&Kr&kito, a la quali videndo parlau et dixi: %4.89 "o cara balia mia, pregoti va et minami ad mia sorella An&Kn&ka et dilli ch&Ki&k se adasti bagnar&Ki&k lo corpo cum l'acqua de lo fiumi et mini cum sì li pecur&Ki&k et li sacrificij ch&Ki&k illa sapi; et in tal modo vengna como io te agio dicto; et tu eciamdeo cupererai li piatusi tempi cum la binda. %4.90 Donati adunca li sacrificij a Iuppiter: io ordinay lo incom&Ken&kczam&Ken&kto et agio voluntati de complirilo et micterilo a fini czo chi incom&Ken&kczao". %4.91 Allura si partio la dolorosa Dido da quilla turri undi avia facto lo comandamento chi li cosi li venissero; &Cet&c girandosi prisi la sanguilenta spata, et poi ch&Ki&k appi bagnato et ligato li #.iij.@ manti, tucta tornao spalida per la mo&Kr&kti ch&Ki&k avia ad far&Ki&k. %4.92 Et czo facto, passao li porti et intrao in la casa; et cum gran furor&Ki&k si&·ndi montao sup&Kra&k lo lecto et am&Km&kuchau secretamenti la spata de Eneas. Et p&i ch&Ki&k vidi li vestimenti troiani et lo canussuto lecto, uno poco pla&Kn&kgendo et cum a&Kn&ki&Km&ko reposato si stisi sup&Kra&k lo lecto &Cet&c dixi li ultimi paroli: %4.93 "o dulci vestim&Ken&kti, prenditi quista mia a&Kn&ki&Km&ka et levatimi da quisti peni. Io agio venuto fini mo, et agio compluto lo curso ch&Ki&k la fortuna mi ave donato; et ora la mia grandi ymagini andirà sucta ter&Kr&ka. %4.94 O chitati grandissima, o hedificij et mura mei, prinditi vindicta de meo fratri aczò ch&Ki&k io sia divingiata de lo dulci meu marito! Oy me dolenti, troppo e&Kss&kerà stata felich&Ki&k et bonaventurusa si solamenti li navi de li Troyani no&Kn&k avessero may toccato li no&Kst&kri ripi". %4.95 Et tenendo Dido la bucca stricta cum lu lecto dixi: "or moyramo no&Kn&k divegiata. Ma no&Kn&k moreray hora; et si cussì ti delecta andar&Ki&k sucta in me&Kn&kczo li umbri, Eneas vengna et levi quisto focu da lo mari et porti cum sico li auguri de la no&Kst&kra morti". %4.96 Et avendo czo dicto, la dolorusa Dido si lassa andar&Ki&k sup&Kra&k la spata. Allura quilli persuni li quali erano actorno, q&Kua&kn&Kdo&k se adonaro ch&Ki&k Dido era caduta sup&Kra&k la spata et videro la spata inbrussinata de sangui, misero ad planger&Ke&k, ad bactirisi li mani et lo pecto et ad far&Ki&k grandi gridati; et tucta la chitati ancora, audendo de la mo&Kr&kti de Dido, plangiano amaramenti, grandi et picholi et tucti quilli ch&Ki&k lo audiano. %4.97 Facendosi adunca q&Kui&ksto amaro planto, eccu venir&Ki&k la sorella tucta squarchiata et raschata la fach&Ki&k cum li ungni; et currendo per menczo de quilli ch&Ki&k plangiano, gridava chiamando per nomo la misera Dido chi moria, et dicea: %4.98 "o dulci Dido, perch&Kì&k hay tu in tal modu ingan&Kn&kato? Quisto foco et quisto autaro et quistu vestimentu mi pari ch&Ki&k chamano quisti cutali cosi! O dulenti mi et abandonata, ch&Ki&k adimanderò eo primamenti, tu morendo? %4.99 Certu nenti; et inp&Ker&kczò te prego, mina almino tua sorella per tua conpagna. Do, Dido, perch&Kì&k mi schifasti? Forsi no&Kn&k te e&Kss&keria stata bona conpangna? Certu meglo e&Kss&keria stato per me ch&Ki&k a quilli midem&Km&ki fortuni mi avissi chamato! %4.100 Do, volissi deo ch&Ki&k quilli proprij dolur&Ki&k, quilla propria hora et quillo proprio ferro mi avissi portato ad intrambi duy, però ca cum quisti mani conpossi et fichi quisto matrimonio, cum la mia vuch&Ki&k chiamay li dei de la patria". %4.101 Et cussì dicia Anna, abraczando la sora mencza morta, et cum grandi lamento et planto la confortava, cridendo chi potissi campar&Ki&k, &Cet&c stuyavali lo sangui cum li proprij vestimenti. Ma la sfortunata Dido, sforsandose levari li occh&Ki&k in alto per vider&Ki&k la sorella, no&Kn&k pocti; anti li ven&Kn&kiro mino. %4.102 Et intanto li sbruffava la plaga de lo pecto, ch&Kì&k tre fiati si sforsao levar&Ki&k per uno cubito, et tre fiati cadiu sup&Kra&k lo lecto; et cum li och&Ki&k sbariando, cercando la luch&Ki&k de lo celo, sguardando, plansi amaramenti. %4.103 Et intando Iuno,avendo misericordia de lo longo dolur&Ki&k et de la gravissima mo&Kr&kti ch&Ki&k Dido facea, mandao da lo celo la dea Yris ch&Ki&k divissi partir&Ki&k la a&Kn&ki&Km&ka de Dido, la quali era in bactagla de lo corpo, &Cet&c ch&Ki&k dissolvissi li coniu&Kn&kcti menbri, però ca Dido [no&Kn&k pe&Kr&k] no&Kn&k piria pe&Kr&k fato né per meritata mo&Kr&kti. %4.104 Ma Proserpina no&Kn&k avia ancora sippato lo blundo capillo de la testa de Dido, né avia donato lo capo in quilla partri de lo inferno duvi star&Ki&k divia. Sich&Kì&k Yris per cumandam&Ken&kto de Iuno cum soi ialini panni et simili colur&Ki&k de lo suli et mictendosi sup&Kra&k la testa de Dido prjsi lo capillo et dixi: %4.105 "Eu porto quisto santo capillo a Plutuni et da quisto corpo te levu". Et in tal modo cum la sua diricta mano taglao lo capillo da la testa de Dido. Allura om&Kn&ki colur&Ki&k insemblamenti si partio et cum li venti lo sp&Kirit&ku si&·ne vay. %5.1 Intratanto Eneas, fermo de suo andar&Ki&k,&K &kià lo navilio per menczo lo pelago tenia suo viagio findendo li oscuri mari de la tramontana; %5.2 et resguardandose aretro, scop&Ker&ksi et vidi sblendir&Ki&k de flam&Km&ki li mura de la dolorusa Dido; ma no&Kn&k sapia la c&Kaus&ka perch&Kì&k czo era. %5.3 Vero è chi lo animo de li Troyani per tristo auguriu pensava czo ch&Ki&k poteria fari la furiusa fimmena. Ma poi ch&Ki&k foro in lo alto pelago, in lo quali no&Kn&k vidiamo altru si no&Kn&k mari et celo, lor sup&Kra&kvenni la nocti cum grandissimo strido, plogia, troni et cum vento et cum tenebri et m&Ku&klti paguri, per modo ch&Ki&k nachero de la grandi et alta navi de Eneas, lo quali avia nomo Palinuro, incumenczao fortimenti a gridar&Ki&k et dixi: %5.4 "oymè, perché iunsero li celi tanti nevolati? O Neptuno, sig&Kno&kri de lo mari, ch&Ki &kapparichi tu de far&Ki&k?". %5.5 Et czo dicto, si girao ad Eneas et dixi: "O magnanimo Eneas, sach&Ki&k chi si deu Iuppiter mi li permectissi et dicissi, eu no&Kn&k lo credeva, né speru ch&Ki&k quistu vento poczamo iunger&Ke&k in Ytalia, ma pensimo de andar&Ki&k dove fortuna ne chama". %5.6 Sich&Kì&k a la perfini intraro in uno porto de Sicilia, in lo quali li vinni in ascont&Kr&ko uno Troyano, ch&Ki&k avia nomo Ceste, lo quali stava a la ripa de lo mar&Ke&k m&Ku&klto paguruso; et videndo quisti navi venir&Ke&k, si torniao de m&Ku&klti dardi et lanczi. %5.7 Et q&Kui&ksto Ceste, como è ditto, era troyano, però ch&Ki&k la matri Troya lo avia p&Kar&kturuto concipendolu sur lo flumi de Trivisi. %5.8 Quando adunca lo dicto Ceste vidi &Cet&c canossio ad Eneas, si allegrao m&Ku&klto; et poi ch&Ki&k li naviganti sisero in &Kter&kr&Ka&k, Ceste prisi ad Eneas cum li compagnuni et minauli in la sua casa. Et nuy, stanchi de lo mar&Ke&k, ce andamo m&lto volinteri, et ascontraone allegramenti cum soi amicabili richiczi. Et intando Eneas dixi a li compagnoni: %5.9 "però ch&Ki&k lo iorno de mani esti complim&Ken&kto de lo an&Kn&kuali de lo n&Kost&kro p&Kat&kr&Ki&k Anchises, volce&[se&]ro li dei ch&Ki&k nui venissimo in quisti parti, &Cet&c imperczò ad vuy compagnuni dico: confortative &Cet&c stati allegri et pensamo celebrar&Ki&k lo honur&Ki&k de n&Kostr&ko p&Kat&kri". %5.10 Sich&Ki&k incontin&Ken&kti, venendo lo seque&Kn&kti iorno, ornaro li loro testi de coroni de lauro;et andando a lo mo&Kli&kminto illocu ficero m&Ku&klti ioch&Ki&k et sollaczi. %5.11 Et intro li altri, Eneas prindia multi vasselli plini de vinu et spa&Kn&kdiali sup&Kra&k la ter&Kr&ka, similm&Ken&kti de lacti friscu &Cet&c de sangui sacrato; et ingenuchiavasi sup&Kra&k li purperi, li quali erano stisi supra lo monum&Ken&kto, et dicea: %5.12 "Dio ti salvi, santo p&Kat&kri; deo ti salvi, chin&Kn&kiri et anima et umbra de lo patri!" Et dicti quisti paroli, subitam&Ken&kti septi serpenti grandissimi et pincti de diversi colur&Ki&k, septi fiati tornaro li autar&Ki&k; li quali serpenti erano facti como lo arco de lo celo ch&Ki&k ave in sé milli colur&Ki&k. %5.13 Et czo facto, abraczaro plachivilim&Ken&kti lo monum&Ken&kto de Anchises et poi da capo torniaro cum uno longo giro lo autaro; &Cet&c andavamo a lo monim&Ken&kto. %5.14 Videndo czo Eneas pensao ch&Ki&k tucti se facea ad honor&Ke&k de sou p&Kat&kri; p&Ker&kch&Kì&k comandao ch&Ki&k fussero auchisi et taglati cinque pecur&Ki&k et autritanti porch&Ki&k et aut&i vitelli sparti. %5.15 De ch&Ki&k alcuni de loro in me&Kn&kczo de quilli prati faceano brasi de foco, alcuni taglavano li butelli et li altri interiori de quilli animali. %5.16 Sich&Kì&k a lo nono iorno fo ordinato lo primo iocu de li navi; in li quali m&Ku&klta genti ce vin&Kn&kero p&Ker&k videri [per] iocar&Ki e&kt alcuni ven&Kn&kero apparichiati per iocar&Ki&k cum loro. Et in qu&Ki&klli ioch&Ki&k eranu ordinati curoni de palma virdi per donarili ad ch&Ki&k primo vinchia, eciandeo vestiminti inaurati. %5.17 Sich&Kì&k lo primo ioco fo de quactro navi, li quali faceano prova de arrigactar&Ki&k, ad mostrar&Ki&k quali de loro fussi più veloch&Ki&k. Undi la navi de uno ch&Ki&k avia nomu Cloantu fo quillo iorno più veloch&Ki&k de l'autri et però fu più honorato de doni, ch&Kì&k primamenti li fo donato uno vestim&Ken&kto lo quali era facto de agugla, in lo quali era pincta la sto&Kr&kia de Ganimides. %5.18 La secunda navi era de uno ch&Ki&k avia nomu Minesto de Moria, et fo honorato de doni, ma no&Kn&k quanto la prima; ca li primi doni foro donati ad sono de trumbi et dedich&Ki&k ancora tre vitelli et vinu et septi talenti de auro et lo dicto vestimento. %5.19 Alla secunda donao uno altro vestimento cosuto de auro; et de la t&Ker&kcza, la quali era lassata a retro gectaro lo nacheri in mare per modo chi appena campao et avia nomo Digias; et la quarta minava uno ch&Ki&k avia nomu Talus, ch&Ki&k li fo q&Kuas&ki ructa la navi et ipso sulamenti uno pocu non fo morto. %5.20 In secundo ioco cursero a ppedi, et Eneas in quillo campo de Ganimeo ce cursi innante; et quillo campo era torniato de m&Ku&klti boschi. Sich&Kì&k Eneas fice venir&Ki&k illocu m&Ku&klti doni per darili a quilli ch&Ki&k più cursero; et poi ch&Ki&k foro apparichiati de currer&Ki&k, Eneas lor dixi: %5.21 " nullo de quisti parterà da me sencza merito; pensati adunca de ben currer&Ki&k, però ch&Ki&k a tucti donerò duy lanczi de ferro lucenti et una magnara inargentata. %5.22 Et quisto dono esserà a tucti, ma li tri primi avira&no quisti me&Kr&kiti: ch&Ki&k e&Kss&keran&o curonati de curoni de lauro, et lo p&Kri&kmo avirà uno nobili cavallo cu&Kr&krenti, secundo havirà uno ta&Kr&kcaso plinu de sagicti et uno arco, et lo t&Ker&kczo avirà quistu helmo greco". %5.23 Havendo dicto Eneas, foro ordinati quilli ch&Ki&k diviano cur&Kr&kir&Ki&k, de li quali lo primo ch&Ki&k tinni lo loco lo curreri fo Niso, lo secundo fo uno ch&Ki&k avia nomo Sallio, lo terczo fo Eurialu, lo qua&Kr&kto fo uno ch&Ki&k avia nomo Elimu et lo quinto fo Dioros. %5.24 Sich&Kì&k lo primo, Niso, quanto fo appresso lo termino, li squillao lo pedi et cadiu per sì facto modu ch&Ki&k inbrussinao la terra de lo sou sangui. %5.25 Lo secundo, ch&Ki&k avia nomu Sallio, allegrandosi de quillo ch&Ki&k avia caduto, si sforsao de ava&Kn&kczarisi et passar&Ki&k inna&Kn&kti; ma veramenti la ter&Kr&ka, la quali era stata bagnata de sangui de Niso, li 'mpachao però ch&Ki&k lo pedi similmenti li squillao, et cadiu in quillo proprio loco. %5.26 Et in tali modu Eurialo, ch&Ki&k era lo terczo, fo li primo a lo loco terminato, et appresso lo sequio Elimo, de la quali cosa fo nata una discordia intro de loro et czo fo per lo cadimento de li duy primi. %5.27 Nienti de mino lo de la genti ch&Ki&k czo videro defendia lo dicto Eurialu. &KEcciam&kdeu li soi belli lacr&mi et la v&Ker&ktuti de lo sou corpo lo ayutava, ca era più graciuso de li altri. %5.28 Ma Eneas, no&Kn&k volendo nissuno mandar&Ki&k scunsulato, primamenti donao li cosi promisi a li tri primi et sup&Kra&k czo iunsi a la fortuna certi duni, però ch&Ki&k a quillo ch&Ki&k avia nomu Sallio donao una pelli de leuni cum li umgni de oro et a Niso dedi uno bello scuto. %5.29 Appresso ordinao lo terczo iocu de la prova de li braczi et promisi merita&Kr&ki a lo vincitor&Ki&k de uno vitello cum la testa de oro, de una spata et de uno elmo m&Ku&klto nobili et bello. %5.30 Et czo facto, subitamenti vinne uno ch&Ki&k avia nomu Dares, lo quali era gravusu et forti de sou curpo; et no&Kn&k trovando nissuno ch&Ki&k volissi conbatteri cum ip&Ks&ko, adimandao ch&Ki&k li fossero donati li doni promissi. %5.31 Allura si levao Aceste, lo quali fortime&Kn&kti reprisi ad uno ch&Ki&k avia nomu Entello, lo quali avia fama de m&Ku&klti forczi, et pregaulo ch&Ki&k levassi et iocassi cu&Km&k ip&Ks&ko a bracza. Et intando illu li rispusi et dixi: %5.32 "eu ormai so vecho et agio perduto li calur&Ki&k naturali, perch&Kì&k li me&Kn&kbri mi sun&Kn&ko indebuluti et no&Kn&k so in quilla forcza in la quali soliano e&Kss&keri q&Kua&knd&Ko&k era iuveni". %5.33 Ultimamenti Entello, incauczato da m&Ku&klti, si misi in lo campo multo forti; et intando Dares facca como quillo ch&Ki&k conbacti una citati, ch&Ki&k ora cu&Kr&kri icquà hora illà. %5.34 Ma Entello, volendo feriri a Dares cum sou pungno, smuczao lo corpu et gectaulo in vacanti et cussì per la gravicza de lo sou corpo cadiu longo per ter&Kr&ka. %5.35 Allura [a] lo grido de li Troiani et de li Siciliani fo tanto ch&Ki&k montava i&Kn &kcelo; et Entello, levandose da te&Kr&kra, ch&Kì&k per la virgongna ch&Ki&k p&Ker&k la ira ch&Ki&k avia [ca avia] caduto, asprimenti i&Kn&ktrao da capo a la bactagla et incitao soi forczi et soi v&Ker&ktuti. %5.36 Currendo agramenti contra Dares, vaili a dar&Ki&k sì forti et spissi colpi cum tranbi li mani, ch&Ki&k Dares, no&Kn&k potendo più substenir&Ki&k, q&Kuas&ki morto cadiu per terra. %5.37 Allura Eneas no&Kn&k volci ch&Ki&k conbactissero più, né ch&Ki&k lo animo de lo acerbo Entello contro lo dicto Dares; sich&Kì&k, facto fini a lor bactagla, czo fo la palma et lo vitello. %5.38 Et intando Entello, rechipendo li doni, misi a lo pugno diricto in menczo li corna de quillo vitello et ficelo cadir&Ki&k in t&Ker&kra dicendo: %5.39 "oy tristi, quisto à meglur&Ki&k anima per la morte ch&Ki&k appresso li dao". Et czo facto, Eneas invitao a lo qua&Kr&kto ioco, czoè a la prova de lo sagictari; et ordinao a tucti lo merito. %5.40 Et misi una palumba in la sum&Km&kitati de lo arbori de una navi, et cussì si insemblaro tucti quilli li quali duiano sagitar&Ki&k la dicta palumba. %5.41 De ch&Ki&k lo primo fo uno ioveni lo quali avia nomu Ipecon figlo, de Cirarco, et gictao la sagicta et ficcao a la intinna et spagnao la palumba. %5.42 Lo secundo, lo quali avia nomo Junesto, gectando la sagicta spiczao li ligami cum [l'acqua] li quali era ligata la dicta palumba; et illa fugendo, vinni lo terczo, lo quali avia nomo Caricziu, et gictando cum sua sagicta, perchao la dicta palumba volando; et in tal modo la palumba feruta cadio in t&Ker&kra morta. %5.43 Ma lo quarto, lo quali avia nomo Aceste, remasi sencza victo&Kr&kia, et no&Kn&k havendo undi sagicta&Kr&ki, gectao i&Kn&k lo ayro et intando chaitava lo ve&Kn&ktu all'ostria, perch&Kì&k la sagicta tornao in t&Ker&kra ad modu de foco. %5.44 Et czo videndo, tucti smarrero et abera gran pagura. Ma Eneas, canossendo czo e&Kss&keri per augu&Kr&kio, confortava a tucti; et abraczando Aceste fice congregare m&Ku&klti doni et dixi ad Aceste: %5.45 "prindi quisti cosi, ca lo grandi Iuppiter, re de lo celo, cum grandi augu&Kr&kio te voli minari sencza parti de honor&Ke&k. Tu haverai primamenti quista coppa intaglata de m&Ku&klti figur&Ki&k, la quali lo re Cliseu ce la dedi in signu et pingnu de grandi amor&Ke&k". %5.46 Et poi lo coronao de corona laurea. Appresso chamao lo primo vincitor&Ki;&k et poi ad tucti li altri, secundo loro grado fice diversi doni. %5.47 Et czo facto, foro ordinati altri ioch&Ki,&k in li quali foro chamati iuveni a ca&llo, intro li quali era Iuliu, lo bellissimo de li altri, sup&Kra&k uno cavallo de Sidonia, lo quali la sbendida Dido lo avia donato in signo de sou amor&Ke. &k Et incom&Ken&kczaro ad iocari, sim como solino li delfini in mari. %5.48 Unde quisti tali festi et ioch&Ki&k erano facti ad honori et reverencia de lo sancto patri. Ma mentri quisti festi si faceano a lo monim&Ken&kto de Anchises, dea Iuno, no&Kn&k e&Kss&kendo ancora sacia de lo antiquo dolor&Ke,&k mandao da lo celo ad Yris furia infernali, ch&Ki&k pensassi mecter&Ke&k foco a lo navilio de li Troyani. %5.49 Allura Yris, audendo lo comandamento de Iuno, lassausi sinder&Ki&k m&Ku&klto velochimenti ad modo de sagicta de arcu et vinni in quilli parti dove erano li donni troyani, li quali piangeano lo morto Anchises, li quali aspectavano lo albasamento de mari per volir&Ki&k navicar&Ki,&k et ch&Ki&k eciamdeo si lamentavano m&Ku&klto de lo tanto navicar&Ki&k et ch&Ki&k lo mari no&Kn&k sì tostu inbunaczava. %5.50 Undi la dicta Yris, mictendosi in menczo de li donni, prisi forma de una antiqua donna troyana, la quali avia nomu Berta, et misi ad parlar&Ki&k in quisto modu: %5.51 "O miser&Ki,&k perch&Kì&k sequitamo nuy quisto Eneas, lo quali si&·ne fugi in Ytalia? In quisto loco son&Kn&ku li n&Kost&kri fratelli, czoè Ceste, lo quali ni ave rechiputo i&Kn&k sou alibergo. Hedificamo icquà una citati et habitamo in quisto loco; et si voliti czo far&Ki,&k veniti cum me et prendamo fraschi et foco et ardimo lo navilio, et cussì no&Kn&k poterà navigar&Ki;&k et vogla ip&Ks&ku oy no, nuy remaneremo in quisti payse. %5.52 Perch&Kì &keo vidi in so&Kn&kpnu la ymagini&[n&] de la induina Cassandra, la quali mi donava foco ardenti et diceame: - fachiti icquà Troya, ch&Ki&k sia v&Kost&kra habitacioni". %5.53 Et czo dicendo, illa primamenti prisi lo foco et gectaolo a li navi. Audendo czo li donni troyani dixero intro loro: "Cui è quista ch&Ki&k dice quisti paroli? Certo illa no&Kn&k è Berta, la bayla de li figli de Priamo, ca nuy la lassamo malata. Ma havisati beni li soi ardenti occh&Ki&k et lo sp&Kirit&ku et la vuch&Ki&k et lo sou andamento, et videriti in ip&Ks&ka signo de bellicza divina". %5.54 Allura Yris, audendo czo et videndo ch&Ki&k illi si adonavano de ip&Ks&ka, sì disparsi et volando cum soi ali si pa&Kr&ktiu. %5.55 Et intando lo grandi arco de lo celo cum m&Ku&klta fuga si partiu subta li nivolati et dedi de lo foco in menczo de quisti navi et incomenczaro ad ardiri. %5.56 Allura li donni, videndo czo, fortimenti se maraviglaro; et spaventando si sblandero per lo gran furori ch&Ki&k quilla furia lassau, et subitamenti misero a gridar&Ki,&k canossendo questi tali cosi e&Kss&keri permisi ad Eneas per propria vista. %5.57 Undi, videndo Iulio ch&Ki&k li navi se ardiano, cum tucti li altri cursi et soccurseli ad sou poteri; et poi si gerao a li donni et dixi: %5.58 "O mischini fimmeni, ch&Ki&k novu furori è quisto ch&Ki&k vuy aviti?" Nienti de m&no la pagura de li donni fo tanta ch&Ki&k pocu ascultaro ad Iulio, anti fugiano et ficcavanossi intro li boschi et subta li gran petri, sulam&ti ch&Ki&k no&Kn&k vidissero quilla vista de li navi, si ch&Ki &kardiano. %5.59 Ma Eneas, audendo lo figlo ch&Ki&k adimandava lo ayuto per succurreri li navi, si squarchao li vestimenti et devotamenti chamao lo ayuto divino; et levati li mani a lo celo dicea: %5.60 "O Iuppiter, om&Kn&kipotenti p&Kat&kri, libera et scampa quisto navilio meu da li flam&Km&ki de lo foco, oy tu mi auchidi et mandame uno folgore ch&Ki&k mi dia la mo&Kr&kti, si io la agio meritato" %5.61 Allura lo celo, subitamenti turbato, gectao infiniti acqui, et cadendo la plogia sup&Kra&k li navi, bagnaoli tucti ch&Ki&k erano m&Ken&kczo arsi, et mortao lo focu. Undi brevimenti quactro navi si&·ndi perdiro et tucti li altri foro salvi. %5.62 Allura lo più vechio nacheri ch&Ki&k era in quilli navi income&Kn&kczao ad parlar&Ki&k ad Eneas et dixi: %5.63 "O figlo de dea, eu ve consigliaria ch&Ki&k nui sequitassimo la fortuna undi ne porta, però ca om&Kn&ki fortuna sufferendo si vinchi. %5.64 Et inperczò lassimo icquà quisti donni stanch&Ki&k per lo mar&Ki,&k et li vech&Ki&k et om&Kn&ki altra persona debili ch&Ki&k tema periculo, et ar&Kr&kicumandamuli a quisto n&Kost&kro troyano Aceste; et in quisto locu hedifichimo una citati, la quali per sou nomu si chama Aceste; et in quista citati lasseremo tucti li persuni debili &Cchi&c no&Kn&k pon&Kn&ko navigar&Ki&k cum nuy". %5.65 Et czo dicto, sup&Kra&kvinni la nocti; lo p&Kat&kri Anchises apparsi in so&Kn&kpnu ad Eneas et dixi: %5.66 "O figlo meu, lo quali mentri vippi mi fusti più caro ca la vita, eu te faczo a saper&Ki&k ch&Ki&k deu Iuppiter mi manda ad te, lo quali ave am&Km&kortato lo focu de li toy navi &Cet&c abe in lo celu misericordia de te. %5.67 Sì te manda a diri brevime&Kn&kti chi tu digi hobedir&Ki&k lo consiglo ch&Ki&k te dai lo vechio nacher&Ki,&k et porti cum tico in Ytalia li più juveni, li quali an&Kn&ko core et animo ad substinir&Ki&k li periculi de li bactagli; però ch&Ki&k genti dura et aspera conbacterà cum ticu in Ytalia. %5.68 Et sachi ch&Ki&k tu
  • domteray, ma veramenti ti fa misteri ch&Ki&k tu intri primamenti intro li infernali casi de Pluto, dove sono li tristi umbri; intro li quali no&Kn&k su eu ià, ante intro su li belli et piatusi lochi. %5.69 Et in quillo locu infernali te minerà la casta Sibilla, in la quali incontinenti canosseray om&Kn&kia tua g&Kene&kracioni et quali citati te serrà donata per tua habitacioni. Ora remani sanu et salvu". %5.70 Et dicto czo, lo p&Kat&kri Anchises se disparsi. Allura Eneas chamao li compagnuni, et poi ch&Ki&k loro appi na&Kr&krato tucto quillo ch&Ki&k avia visto et auduto, tanto per lo cuman&to de Iuppiter quanto p&Ker&k la visioni de sou p&Kat&kri [et] sì dixi: %5.71 "o cumpagnuni, vuy haviti auduto tucti quisti cosi, dicitimi ch&Ki&k vi pencza oy ch&Ki&k ve iudica lo animo de far&Ki&k". Det&Ker&kminaru brevimenti li compagnuni ch&Ki&k tanto lo consiglo de lo antiquo nacher&Ki&k, q&Kuan&kto visioni de lo p&Kat&kri fussi misa in exequiicione. %5.72 Undi, lassati in t&Ker&kra tucti li fim&Km&kinj et li debili, li più electi et li più v&Ker&ktuosi, bench&Kì&k fussero poco in nu&Kmer&ko, t&Kame&kn erano m&Ku&klti fortissimi in bactagla, et quisti andaro cum Eneas. %5.73 Et czo facto, ordinaro lo navilio cu&Km&k tucti li cosi chi so bisogno a lo navigare. Intratanto Eneas cu&Km&k uno arato signao la citati et comandao ch&Ki&k in quillo loco habitassero tucti quilli ch&Ki&k no&Kn&k potiano venir&Ki&k, et arecuma&Kn&kdaoli a Aceste, lo quali fo multo contento et allegro de tali signoria. %5.74 Et intro li altri cosi ch&Ki&k Eneas ordinao, principalmenti ordinao lo loco de la iusticia et de li ragioni, et misi tucti subta ligi. %5.75 Ma q&Kuan&kd&Ko&k vinne lo iorno chi tucta quilla electa iuventuti duia navigar&Ki&k, m&Ku&klto grandissimo planto se levao intro de loro in la ripa de lo mari, et abraczava l'uno a l'autro; et quilli donni, li quali primamenti si spagnavano de lo mari ora vorriano andar&Ki&k cum loro, tancto loru pa&Kr&kia forti la partencza de quilli. %5.76 Ma Eneas, videndo lo dolur&Ki&k et lo planto ch&Ki&k &li faceano, sì li cunsulava cum dulci et amorosi paroli, et plangendo si gerao ad Aceste et pregaulo caramenti ch&Ki&k tucti li fussero recumandati. %5.77 Et czo facto, ficero m&Ku&klti sacrificij a li dei, et montando tucti i&Kn&k li navi, i&Kn&k lo nomu de li dei, et incomenczaro a navigar&Ki&k. %5.78 Navigando adunca li Troyani per quillo mo&Kdo&k ch&Ki&k ià è dicto, dea Venus, comu quilla ch&Ki&k avia cura de sou figllo Eneas, videndo czo, si&·ndi andava a Neptuno et humilmenti lo pregava et dixi: %5.79 "la gravusa ira de Juno, a la quali nulla pietati mitiga, ssi mi consringi ch&Ki&k no&Kn&k bastando li primi fortuni chi fice partiri a li Troyani, ma hora andao ad ardir&Ki&k lo navilio loro et m&Ku&klti altri mali sempri loru fa. Perch&Kì&k te prego chi sia licito ormay a li Troyani volir&Ki&k et potir&Ki&k navigari securamenti cum li vili". %5.80 Et intando Neptuno respossi a li paroli de Venus [et] in q&Kui&ksto modo:"c&Ker&ktu licitu esti ormay ch&Ki&k ip&Ks&ki navichino securamenti et comu tu sai, eu semp&Kri &kappi cura de lo tou Eneas: spissi fiati la rabia et lo furori de lo celo et de lo mari constrinsi eu per lo amuri tou et sou. %5.81 Sichì eu agio bona cura de ip&Ks&ko; et per&Kò&k cachia ormay om&Kn&ki pagura da lo tou cor&Ke&k, ca ip&Ks&ko applicherà securamenti a lo porto desideratu et ecciamdeo a lo inferno; ma conveni ch&Ki &kuno sulo de tutti loru pera, et una testa e&Kss&kerà data per tutti". %5.82 Et dicto, lo mari pachficau et tucti li nuvoli se partero da lo grandi celo, remane&Kn&kti lo ayro m&Kul&kto charu, per la quali cosa tanto Eneas quanto tucti li autr&Ki &k navigavano m&Ku&klto allegri. %5.83 Ma subitamente, tanto de la parti diricta q&Kuan&kto de la parti sinistra, incom&Ken&kzano a pariri smisurati pesci de div&Ker&ksi et va&Kr&kij generacioni, li quali teniano pendenti et dubi li&[j&] allegriczi de Eneas. %5.84 Nenti de mino Palinuro, lo p&Kr&kimo guidaturi de li mari, in la me&Kn&kza nocti gubernava lo navilio secondo li pa&Kr&kia; et subitamenti audio plachibili respo&Kn&ksi, per li quali
  • abbandonavano li rimi, sedendo sup&Kra &kli loro aspri segi, et erano q&Kuist&ki tucti adormentati, q&Kua&kn&Kdo&k quilla vuchi vinni a Palinuro et sì li dixe: %5.85 "O Palinuro sachi chi eu so lo deo de lo son&Kn&ku, mandato da li stilli ad te no&Kn&k cullabili". Et poi montao sup&Kra&k la grandi navi, dove era dicto Palinuro; et cacciando lo ayro tenebruso et tucti li altri umbri et obscu&Kr&kita&Kti, &ksì dixe: %5.86 "O Palinuro, ora trasino vencti suavi, ora ser&Kr&kia di ripusari; mecti ormay et cala iuso la tua testa et leva li toi occh&Ki&k da tanta fatiga et eu far&Kr&kò lo tou officiu per te". Allura Palinuro resposi et dixe: %5.87 "larruni, credi tu forczi chi eu sia tanto dato allo sopno, chi eu non conosca lo fallachi responso de li venti et de lo mari, chi spissi fiati mi si ingannano et tostamenti si mutano?". %5.88 Et bench&Kì&k Palinuro usava tali paroli no&Kn&k lassava mica lo timon&Ki&k de la navi. Undi quillo deo de lo sopnu, videndo czo, prisi uno rimu bagnato et beni abiverato de acqua et daylo sup&Kra&k li templi et li och&Ki&k de Palinuro, in tal modo ch&Ki&k lo traversao in mar&Ke; &ket poi ch&Ki&k appi czo facto, si levao et volando si&·ndi andao. %5.89 Incontine&Kn&kti lo navilio abandonato cursi sur li scogli fatigusi per lo cantar&Ki&k , sup&Kra&k li quali scogli lo navilio ià toccava. Ma q&Kua&knd&Ko&k Eneas sentio lo navilio toccari et erra&Kr&ki la via, sguardando inver la puppa, et vidi lo nacheri esseri annecato, subitamenti si levao et pr&Ki&kndi lo timoni, et da quilla hora innanti tucta quilla nocti gubernao la navi plangendo et dolendose de lo perduto amico. %5.90 Allura multi cosi et ymaginact&Ki&koni smossero lo animo de Eneas per lo avinimento di Palinuro, et dicea:"o misero Palinuro, troppo te fidasti de la charicza de lo celo et de lo mari, perch&Kì&k tu remaneray yacendo nudo in la no&Kn&k canossuta [la] ripa". %6.1 Cusì parlava Eneas plangendo lo amico et temp&atamenti gubernava lo navilio, perché finalmenti venniro in li cuntrati dubiusi de uno paysi ch&Ki&k avia nomu Cuma. %6.2 Et venendo illoco gectaro li ancor&Ki&k in mar&Ke&k et sisero in t&Ker&kra, et alcuni de quilli juveni allumavano foco et alcuni de quilli andaro ad cachiar&Ki&k. %6.3 Ma intratanto lo piatuso Eneas andava recercando lo templu de Apollo &Cet&c la gructa pagurosa in la quali sunno li secreti de la Sibilla. Et intando deo Apollo lo inspirava et manifestava li cosi fut&Kur&ki. %6.4 De ch&Ki&k allura era multa ge&Kn&kti subta li boschi de Proserpina et subta li tecti innaurati. %6.5 Et stando cussì, vay advenir&Ki&k Deiphebe, la figla de Glauco, sacerdotissa, et dixi ad Eneas quisti paroli: "O Eneas, auchidi et am&Km&kacza septi vitelli et autratanti pecuri". %6.6 De che Eneas fice incontine&Kn&kti czo chi li fo dicto; chamau li conpagnuni in uno templo, lo quali era allatu in una ripa de la rocca; et cussì andanado, perven&Kn&kero in quilla gructa, in la quali trovaru ce&Kn&kto pertusi et autritanti vuch&Ki,&k responsi de la Sibilla, perché da cziascauno pertuso essia una vuchi. %6.7 Et inta&Kn&kdo la Sibilla era venuta fini a lo limitaro, et allura Eneas dixi intro si midem&Km&ki: "ora è tempo de dimandar&Ki&k li fati", et gridando dixi:"o deu, eu so icquà". %6.8 Et czo dicto, se misi inna&Kn&kti la Sibilla, et bench&Kì&k in lo intrar&Ki&k de li porti no&Kn&k havissi uno sulo color&Ke&k ma diversi, solamenti guardando la Sibilla, et poi ch&Ki&k li pu&Kr&ktao multi doni et richiczi, incom&Ken&kczau a tremari però ch&Ki&k la menti li anxiava et lo cori tucto li buglia. Et czo videndo, fachia soi preger&Ki&k in quisto modo: %6.9 "O deo, lu quali avisti sempri misericordia de li travagli de la gravusa Troya et ch&Ki&k diriczasti li sagicti de Paris in lo corpo de Achilles, et ch&Ki&k sempri, guidandone, eu agiu intrato in diversi parti et ter&Kr&ki et in tanti mari, cum m&Ku&klti periculi et travagli, et a la fini piglam&Km&ko porto de fugenti Ytalia, ormay serria cosa licita volirini perdonar&Ki&k. %6.10 O dei, et o dee, a li quali fo inimica Troya a la grandissima gloria de la suta de Dardano, et tu sanctissima induina, la quali say czo ch&Ki&k divi avi&r&Ki,&k dati ormay li debiti regni a li mei fortuni; et eu ve promicto hedificar&Ki&k templi in li quali festiveriti et far&Kr&kiti officij et sacrificij ad Apollo. %6.11 Et ad te, grandi secreta&Kr&kia, li secreti cam&Km&kari de li n&Kost&kri dei te aspectanu, et eu portirò et nar&Kr&kirò a la mia genti li toi arti et li toi secreti dicti et facti". %6.12 Allura la induina, audendo li pregerij de Eneas, duma&Kn&kdao la arragiosa bucca et li soi feri culur&Ki&k et fingitivi paroli, et toccando li porti grandissimi de lo allibergo, li quali erano firmati, sì se apersero mantinenti de si midem&Km&ki; et czo facto, dedi responsu ad Eneas in quisto modo: %6.13 "Tu si passato periculi de lo mari, ma plu gravusi te e&Kss&kerano mossi in t&Ker&kra, però ch&Ki&k vui Troyani teneriti li regni de Lavinia; ma nienti de manco pensa cachar&Ki&k quisto penser&Ki&k da lo cori, ca eu viyu lu Tiberu russiato de m&Ku&klto sangui. %6.14 Perch&Kì&k sachi ch&Ki&k de tanto maleficiu e&Kss&kerà la mogler&Ke&k extranea ch&Ki&k tu divi avir&Ki;&k ma va arditamenti, chi la prima via de saluti te esserà ap&Ker&kta de la citati de li Grech&Ki,&k la quali cosa tu no&Kn &kpense". %6.15 Cutali paroli de quillo lo oscuro loco numicava la Sibilla cum m&Ku&klti altri spaventivili am&Km&kinaczi; et poi ch&Ki&k da quilla gructa lo furori si partio, Eneas income&Kn&kczao a parlar&Ki&k et dixi: %6.16 "O &KVer&kgini, ch&Ki&k nova fortuna et no&Kn&k pensata mi si leva incontra? Tucti quisti cosi ch&Ki&k tu mi ày dicto fini mo agio beni conpriso. Ma de una cosa te prego, ch&Ki&k a la porta de lo inferno mi sia licito de andar&Ki&k ad vider&Ki&k lo aspecto de mio caro p&Kat&kri. %6.17 O sancta, eu te prego agi misericordia de me, adczò ch&Ki&k eu cum li mei spalli lu traya per menczo la flam&Km&ka cu&Km&k milli lanczi; et tu&[cti&] certifichi poi tucti li cosi facti et da far&Ki&k, ca si Orfeo pocti cum lo sonu de la viola recuperar&Ki&k la mogler&Ki&k, et si lo re Pollux pocti similmenti cum altra mo&Kr&kti recuperar&Ki&k a lo sou fratri Castor, no&Kn&k è gran facto chi ad mi, nato de la schecta de Iuppiter, tu concedi czo chi eu ti adimando". %6.18 Cum quisti tali paroli pregava Eneas a la Sibilla et abraczava humilimenti li autar&Ki&k; et intando la Sibilla respossi et dixi: %6.19 "O Troyano figlo meo, leger&Ka&k cosa esti sindiri a lo inferno, però ch&Ki&k tanto de nocti quanto de iorno stay aperta la porta de lo tenebruso Pluto, ma girari lo gradu et ritornar&Ki&k in suso, quista opera et quisto travaglo esti da po&i; %6.20 però ca quilli, li quali son&Kn&ko generati da li dei, porranno czo fari, et alli quali lo iusto Iuppiter ama et la suma &Kver&ktuti li adiricza andar&Ki&k in celo. %6.21 Et czo su quilli chi recercano li silvi et li loch&Ki&k solitarij, et quilli ecia&Km&kdeo ch&Ki&k stanno i&Kn&ktorno de uno flumi currenti, lo quali ave nomu Cocito. %6.22 Ma si tantu amur&Ki&k et tanto deside&Kr&kio esti i&Kn &kla me&Kn&kti tua de cerchar&Ki&k duy volti li loch&Ki&k de la furia infernali Stiges et de vidiri lo inferno, et dilectati de cercar&Ki&k li [soi] gravusi fatigi, intendi beni quilli cosi li quali tu primamenti devi far&Ki&k. %6.23 Undi sacchi ch&Ki&k tu anderay et troveray uno arbor&Ke&k m&Ku&klto oscuro, in lo quali stay ascoso uno ramo de auro cum suctili fogli et flor&Ki,&k lo quali cressi iusto et diricto ad honore de Proserpina, et q&Kui&ksto ramo copir&Ki&k tucto lo boschu et la unbra sua lo includi tucto cum oscuri valli. %6.24 Ma no&Kn&k esti concesso de intrar&Ki&k subcta lo coperchiu de la ter&Kr&ka innanti chi lo ramo de lo oru sia colto, però ca quisto tali donu ordinao Proserpina offeririsi ad sì, et como l'uno si leva l'autro nasci simili, et ecciamdeo de auro son&Kn&ku li frundi cum la virga. %6.25 Or adunca mectiti in via et cerca avir&Ki&k quillo ramu, et q&Kua&kn&Kdo&k averailo trovato, dirictamenti lo cogli, però chi legeramenti lo averai, si li fati te chamanu; autramenti cum nissuna forcza né cum duro fer&Kr&ko lo porrissi vinchir&Ki. &k %6.26 Ma primame&Kn&kti et disorbica uno de li toi compagnuni, lo quali è morto et tu no&Kn&k lo say, &Cet&c poi viderai li regni dissusati". %6.27 Et czo dicto, Eneas si partio et andava pensando cum trista chera quali compagnuni de li soi la Sibilla avissi nu&Kn&kciato morto; et adonandose, vinni a uno lito in lo quali trovao yachir&Ki&k lo corpo sencza anima di Miseno, figlo de Evolu, lo quali auchiso de no&Kn&k digna morti. %6.28 De lo quali nissuno se trovao più insignato in lo sonu de li trumbi a sturmo et ch&Ki&k più sapissi scalfar&Ki&k una bactagla de ip&Ks&ko cum lo sonu de la trumba, però ch&Ki&k ip&Ks&ko da mentri sonava la trumba [però ch&Ki&k mentri] paria ch&Ki &kchamassi li dei alla bactagla. %6.29 Ma uno scuderi de Neptuno, lo quali avia nomu Tritonu, avendo invidia de lo sou sonar&Ki,&k uno iorno, q&Kua&kn&Kdo&k li vinni facto, lo su&Km&kmersi in mar&Ke&k et anegaolo; et poi l'acqua de lo mar&Ke&k lo gectao in la ripa scumusa. %6.30 Quisto Miseno dole&Kn&kti era stato trumbecta de Hector, ma perch&Kì&k Achilles spoglao ad Hector de quista vita, sequitao ad Eneas in quillo officio et no&Kn&k fo mancu. %6.31 Ch&Kì&k nuy stavamo tucti actorno cum grandissimi gridati, et maximamenti lo piatuso Eneas sencza dimora si studiava fari li comandamenti de la Sibilla. %6.32 Intratanto li cumpagnuni de Eneas fachiano uno munumento de lignami et studiavanossi de levarilo in alto; perchì mosseru tucti et intrando in lo boscu taglavano arbore per far&Ki&k lo dicto monumento. %6.33 Ma Eneas andando cum loro, sempri cercava cum grandi sollicitudini chi le venisse da avanti lo ramo de l'oru. Et appena i&Kn&ktro si midemmi avia czo dicto, q&Kua&kn&Kdo&k duy palumbi fortime&Kn&kti sindendo da lo celo ven&Kn&kero davanti la fachi de Eneas; et intando Eneas videndoli canossiu chi erano li auchelli de sua matri, et incomenczaoli a diri: %6.34 "o divina matri, pregoti no&Kn&k mi abandonari, nì mi venir&Ki&k mino de quisti cosi dubitusi". Et czo dicto, pensao sequitar&Ki&k li palumbi; et illi andavano a poco a poco, et illo sequitando appresso, venniro per fini a l'arboro dove era lo ramo de lo oro et manifestauli lo desiderato loco. %6.35 Sichì venendo illocu, li palumbi si levaro suso in lo ayro, assectarossi in quillo arboro, in lo quali era lo dicto ramo de lo oro, ch&Ki&k resblendia plu de li altri. Incontine&Kn&kti Eneas allegramenti taglao quillo ramo et po&Kr&ktaolo a la Sibilla. %6.36 Ma intratanto li autri Troyani sucter&Kr&kavano quillo curpu et copersirollo de fraschi et de altri ligna et miseronce dentro li soi armi, la trumba, et ordinaro ch&Ki&k quillo mu&Kn&kti si chamassi, per lo nomu de quillo morto, munti Misino, lo quali nomu si tenerà fi& a li et&Ker&kni seculi. %6.37 Compluti aduca per ordini tucti quisti cosi sup&Kra&k dicti, Eneas, cum grandi adastu, sequitava fari li comandamenti de la Sibilla. Sichì in quillo loco era una alta gructa oscura torniata de multi boschi, sup&Kra&k la quali li auchelli non potiano volari, tali era lo vapori ch&Ki&k essia da ip&Ks&ka. Et quillo loco, lo quali esti quista gructa, ave nomo Ave&Kr&kno. %6.38 Eneas [si] offersi&[n&] a lo deo de lo celo la pecura et la bacca; in quisto loco primamenti la sacerdotissa misi sup&Kra&k lo foco quactro vitelli nigri et spasince vinu da sup&Kra&k et income&Kn&kcza ad chamar&Ki&k Proserpina, la dea lo inferno; et de l'autra parti Proserpina misi ad far&Ki&k ad Pluto, deo infernali, li nocturni autari et misi sup&Kra&k lo foco li interiuri de li tauri, spandendo oglu sup&Kra&k de loru. %6.39 Et ecco, a lo primo levar&Ki&k de lo suli, la t&Ker&kra fo auduta gridar&Ki&k et tonari sucta li pedi, de li lochi de li boschi foru visti movirisi et li cani incomenczaro a latrari per li umbri, movendo la dea quisti cutali cosi. %6.40 Et intando la Sibilla misi a gridari et dicea: "stati da longa, stati da longa, da longa stati, o maledicti cani, per tucto lo ; et tu intra in la via et tragi la spata da lo fodaru: ora ti fa bisogno avir&Ki&k forti pecto". %6.41 Et czo dicto, intrao la Sibilla per la gructa aperta, a la quali Eneas cum pagurusi passi i&Kn&kcomenczao a sequitar&Ki. &k %6.42 O dei, li quali aviti potestati sup&Kra&k li animi, o umbri tachenti, o Schaos, o Flegicio, o luchi tachivili in la grandi oscuritati, siano licito de diri et nar&Kr&kari quisti cosi, li quali sun&Kn&ko da mi auduti; et manifestati per la vo&Kst&kra deitati [et] li cosi son&Kn&ko misi sucta la alta ter&Kr&ka. %6.43 Et li oscuri tenebri andavano li umbri sucta la oscura nocti et per li oscuri casi et regni de Pluto. Tali via era quilla, la quali si vay per li boschi per no&Kn&k certa luna sucta la maligna luchi, q&Kua&kn&Kdo&k Iuppiter coperi lo celu de tenebri et la oscura nocti leva lo culor&Ki&k de li cosi. %6.44 Sichì in lo primo intrare de lo inferno innanti quillo maledicto loco esti grandissimo planto et li Curi viniatrici vi misero [in] lo loro lecto. Et in quisso loco habita la jalinumi, la trista vechicza, la pagura, la grandi fami, la quali è mala confortatrichi de la sucza povirtati. %6.45 Illocu &Kecciam&kdeo habita&Kva&kno li formi terribili ad vidiri; illocu habita la morti et om&Kn&ki travaglo, &Cet&c la dulcicza de lo riposo [esti] parenti de la morti; %6.46 illocu habita&Kva&knu li mali allegriczi de la vita et la mortali bactagla et li figloli de Euminides sublimi et lecti de ferru; illocu habita la pachia discurdia, avendo lo capillu serpentino cum sanguinusi ligatur&Ki&k in menczo, lo grandi olmo oscuro chi destende li antiquissimi bracza, cum li quali Pluto teni a quilli ch&Ki&k intendino li sopni appoyandosi sucta li fogli. %6.47 Et sencza quisti cosi, ch&Ki&k son&Kn&ko multi altri varij et diversi ferij, comu son&Kn&ko Centauri et li Scilli cum duicento bracza et quilla fera Lerna cum orribili striduri; et la Chimera era armata de foco, et eranunci li Arpij, li Gurguni et li umbri li quali aviano tre corpi. %6.48 Ma q&Kua&kn&Kdo&k lo paguroso Eneas li vidi, per subita vista trassi la spata et incomenczao ad gectar&Ki&k certi colpi &Ccontra&c quilli ch&Ki&k veniano. Et si no&Kn&k fussi stata quilla savia compagna, ch&Ki&k lo ammonio de no&Kn&k feriri li suctili animi sencza corpo, aviria furuto sucta la ymagini cupa de forma et inderno percutia li umbri cum sua spata. %6.49 Poi vinni a lo fiumi de lo inferno, dove era lo nacher&Ki&k Caron cum sua navi scumusa, cum longa barba et suczo vestimento, lo quali li pendia agruppato da li spalli; et ip&Ks&ko midem&Km&ki minava la navi, cum sua vila et cum < rimi> la gubernava. . %6.50 Allura in quilla ripa de fiumi vidi genti cur&Kr&kiri; homini, fimmeni, iuveni, infanticelli, no&Kn&k maritati et pucelli arsi in lo conspecto de lo p&Kat&kri, tucti cur&Kr&kino. %6.51 Como in lo autun&Kn&ko la ter&Kr&ka si coperi de li fogli ch&Ki&k caduno da lo arbor&Ke&k, in tal modu quilli animi currino et pregano de passar&Ki&k da l'autra parti; et però ch&Ki&k la ripa era alta, purgiano li mani a lo nachero ch&Ki&k li montassi in navi; et lo tristo nacheri hora a quisti, hora a quilli pigla; et alcuni altri, li quali eranu ar&Kr&kasso, poi ch&Ki&k accostavano, bactendoli cum li rimi li facea stringer&Ki &ka la rina. %6.52 Et inta&Kn&kdo Eneas, maraviglato de czo et mossu per tanto rimori, si girava a la Sibilla et disce:"o &Kver&kgini, ch&Ki&k voli significare q&Kui&ksto corrimento a lo flumi? Et per quali peccato lassano q&Kui&ksti la ripa et quilli cum li rimi passano la livida paludi?". %6.53 Et allora li antiqui sacerdoti dixero: "o figlolo de Anchises, certissima caritati de li dei, tu vidi li altri pantani de lo fiumi et li paludi de Stigia: quisti sunno quilli li quali no&Kn&k timeno de speriurarisi et de ingannari la deitati, et quista genti ch&Ki&k tu vidi esti lo povero populo no&Kn&k sepulto. %6.54 Ma quilli li quali prindi Caron foro sucterrati et no&Kn&k lor fu concessu portarili da lo primo, et perczò li sun&Kn&ko passati centu anni, sich&Kì&k tanto vayno actorno a quisti ripi, voltandosi et girando, ch&Ki&k a lo fini sonno rechiputi". %6.55 Allura Eneas guarda si&·ndi canossi alcuno et subitamenti vidi a Palinuro et a Casso Aronti, li quali erano stati peruti in mari. Et intando Eneas adima&Kn&kdao a Palinuro, lo quali novellamenti era peruto: "dim&Km&ki cuy te tolcze da quista vita: Apollo fo, oy chi fu chi no&Kn&k te lassao veniri in Ytalia?". %6.56 Allura respossi Palinuro et dixi:"Certo, dio no&Kn&k mi gectao in mari, ma lo timuni, lo quali io gubernava, per forcza de vento mi trabuccao in mari. %6.57 Et intando eu pluy timivi per te ca per me, dubitando ch&Ki,&k poi chi lo nacheri si p&Ker&kdia, tu no&Kn&k te perdissi cum tucto lo navilio. Ma lo violenti vento mi minao in Yatalia, et era ià securo, si la crudili genti de Sidonia cum loro fer&Kr&ki et petri no&Kn&k mi avessero levato la vita. %6.58 Ora mi tenino li undi de lo mari et li venti mi volgino et gira sup&Kra&k la ripa. Undi eu te sconiuro per lo lumi de lo celo et per lo patri et per la sperancza de lo cressenti [de] Yulo ch&Ki&k tu mi mini cum tico oy ch&Ki&k tu mi faczi sucter&Kr&kari, ca io so c&Ker&kto chi tu vay cercando li porti Velini, oy te prego ch&Ki&k tu faczi quisto, si al&una via ce esti, oy si la divina matri alcuna via te mostra, ca non criyu chi tu cherch&Ki&k quisti lochi sencza lo voliri divino. %6.59 Pregoti porgi la mano ad me misero et portami cum tico per li acqui, aczò ch&Ki&k a lo mino la morti mi reposi et mectami in alcuno loco plachivili". %6.60 Allura la Sibilla dixi: "agi sperancza, ca li fati de li dei si chitano pregando; nienti de ma&Kn&kco li toi doneran&Kn&ko splendida sepultura et et&Ker&kno nomu avirà quillo loco lo quali tu ser&Kr&kai". %6.61 Et intando Palinuro, audendo czo, si allegrao m&Ku&klto et stecti in pach&Ki&k. Acproximando adunca la Sibilla et Eneas a lo fiumi per voler&Ki&k passar&Ki&k, lo nacher&Ki&k li rispossi et dixi: %6.62 "Qualunca tu si ch&Ki&k [chi] ar&Kr&kivato veni a lo n&Kost&kro flumi, dì an&Kn&ka&Kn&kti p&Ker&kch&Kì&k tu veni, ca quisto è loco de umbri et no&Kn&k è licita cosa chi cum quista navi siano portati li corpora vivi. Et chi tu si vivo no&Kn&k divi passar&Ki&k per quisto loco et eu modem&Km&ki no&·&Kn&kde so allegro, ca eu passai ad Ercules et ad Theseu &Cet&c a pParichiu, sich&Kì&k eu non vorria passari ad te". %6.63 Et intando la Sibilla respossi et dixi: "or sachi quisti cosi no&Kn&k sunno cutali aguayti, però ch&Ki&k quisto <è> Eneas troyano, lo quali p&Ker&k pietati et p&Ker&k amor&Ki&k veni ad vidir&Ki&k lo p&Kat&kri". %6.64 Et inta&Kn&kdo
  • mostrao lo ramo ch&Ki&k tenia sucta lo vestimento; de chi, visto lo ramo, quillo cessao et non dixi plu. %6.65 Approscimandose adunca lo honorato duno de la faitata virga, maraviglandose, prisi a la Sibilla et ad Eneas et montauli supra la barca, no&Kn&k facendo più questioni. De chi, poi chi foro in altu, incontinenti la barca tremau sucta lo loro pisu; et passando l'acqua, iunsero sani et salvi de l'autra parti de lo fiumi. %6.66 Et illocu era Cerberu, lo gran serpenti cum tre bucchi aperti, lo quali videndo& si yrrisi per latrari et stava alla buccha de una gructa, a la quali la Sibilla vinni da avanti de quillo serpenti cum una suppa confecta de meli et farina et gectaucela in gula et incontinenti lo dicto Cerbero si adormentao. %6.67 Allura Eneas, dormendo lo guardiano, insembla cum la Sibilla prisi la intrata et passao sano et salvo. Undi, poi chi foro intrati, mantinenti audero grandissimi vuchi cum m&Ku&klti guay et maraviglusi planti et lamenti de infanticelli. %6.68 Appresso audiano li lamenti de quilli li quali foro dapnati, per fauczi peccati, de morti. Poi appresso andando innanti videro quilli animi tristi, li quali, no&Kn&k culpando, cum li loro manu midem&Km&ki si&[chi&] auchisero, avendo in odio quista vita; et quisti tali son&Kn&ko ligati in la odiusa palludi, et Stiges, la furia infernali, novi volti torniando li constringi. %6.69 Appresso videro da longa quilli plangenti campi, undi son&Kn&ko quilli li quali consumaro lo duro amor&Ki&k cum crudili taglam&Ken&kto, como quista Fedra, Proca, Erifela, Pasiphe, Domia et m&Ku&klti altri; intro li quali vidi a Dido; et tucti erano intorniati de mortilli. %6.70 Et como Eneas approscimao in quillo locu, canoscio a Dido per la oscura umbra; et lacrimando cum dulci amor&Ke&k li parlao &Cet&c dixi: %6.71 "o disventurata Dido, ben adunca mi dixi vero lo missagio ch&Ki&k vinni, et dixi tu eri morta &Cet&c cum ferro avivi finuto la vita tua. Certo io fui occasione de la tua mo&Kr&kti; ma per li stilli te iuro, et per li dei, et ancora si alcuno è in terra mi&·ndi sia testimonio, ch&Ki&k io contra mia vogla mi partivi del tuo regno. %6.72 Et como hora li dei cum loro coman&Kdamen&kto mi constrinsero andar&Ki&k per quisti umbri et per q&Kui&ksti lochi spinosi, cussì mi constrinsero partir&Ki&k da lo tuo regno contra mia voluntati. Ma io no&Kn&k cricti ch&Ki&k per lo mio partir&Ki&k tu te voliv&Ki&k donar&Ki&k tanto doloro; ma sta ferma &Cet&c no&Kn&k partir&Ki&k da avanti de me!" %6.73 Cum tali paroli confortava Eneas a Dido; ma illa dolorusa guaytava crudelimenti et tenia li och&Ki&k ficti in ter&Kr&ka a la fini de quillo boscu in lo quali era lo suo primo marito Sicheo. Et stando intrambi in equali pinseri de amor&Ke&k, Eneas, ave&Kn&kdo di li peni loro grandi pietati, plansi amaramenti sup&Kra&k de loro. %6.74 Et czo facto, Eneas si partio da Dido &Cet&c pervinni a lo ultimo campo dove son&Kn&ko li homini li quali in bactagla foro clari. Et illoco vidi quisti li quali in bactagla ficero li maravigli, czo so Thedeo, Adastro, #.iij.@ figli de Antenor et multi altri, li quali li stectero actorno. %6.75 Et alcuni altri li quali chi erano [actorno], li quali, videndo li armi de Eneas, fugiano como solino fugir&Ki &kquilli ch&Ki&k perino sup&Kra&k li navi q&Kua&kn&Kdo&k rumpino. %6.76 Et alcuni altri gridavano &Cet&c giravanolli li spalli. In menczo de quisti vidi Deyphebo, lo figlo ch&Ki&k fu de re Priamo de Troya, lo quali poi la morti de Paris avia prisu ad Helena p&Ker&k mogleri; et vidilo ch&Ki&k avia taglato li man&Ki&k,&K &klo naso et li auricch&Ki&k; et ancora avia sorchiati li templi, per modo ch&Ki&k Eneas paguroso appena lo pocti canoscire. %6.77 Et volia coperir&Ki&k li soi plagi crudelissimi, et no&Kn&k potendo cum certi vuch&Ki&k lo retinni. Et intando Eneas lacrimando li dixi: %6.78 "o Deiphebo potenti i&Kn&k armi et g&Ke&kn&Ker&kato del sangui regali, perch&Kì&k substeni sì gravusi peni?". Allura resposi Deiphebo et dixi: %6.79 "o amico mio, Helena, la quali prisi eu p&Ker&k mogler&Ki,&k morto Paris, fu causa de quisto mali; ca in quilla sira ch&Ki&k nui faccamu la festa de lo cavallo de lignami, Helena stava sup&Kra&k la rocca, &Cet&c facendo focu in signo de allegricza, chamava li Grechi. %6.80 Et eu volendo dormiri mi disarmay; et essendo adorm&Ken&ktatu, in quilla nocti minau dintro la mia cam&Km&kera Minelao, sou primo marito, et cussì laidamenti mi fice auchidir&Ki&k dicendo: - or va honor&Ki&k troiano, et prindi mogler&Ki &kintro li umbri". %6.81 Et czo dicto, Eneas guardando subitamenti in la sinistra ripa, vidi muragli de citati m&Ku&klto maraviglusi &Cet&c belli, cum tre cinti de mura. %6.82 Et quista citati era torniata de uno fiumi de foco cum m&Ku&klti furiusi flam&Km&ki; et in quista citati era una smesurata porta et m&Ku&klto bella, in la quali erano colopni de diamanti et una turri de fer&Kr&ko; et in quista porta era una portara furia infernali, li quali sidia in quilla porta &Cet&c tenia sucta de si uno vestim&Ken&kto sanguilento. %6.83 Illoco erano planti grandissimi &Cet&c or&Kr&kibili baptituri; lo stridur&Ki&k de li fer&Kr&ki et lo sonu de li cateni era tanto ch&Ki&k Eneas spaventato adimandao la Sibilla p&Ker&kch&Kì&k erano quilli rumori. Allura la Sibilla li respossi et dixi: %6.84 "o claro duca troyano, sacch&Ki&k ch&Ki&k quisto son&Kn&ko q&Kue&klli li quali viola&Kr&ko li cosi sacri et allegramenti li tin&Kn&kero fini a la morti. %6.85 La vendicatrich&Ki&k Tesifonia, dari li peni a li animi dolenti, teni in la manu sinistra feri serpenti; et chamando a li socheri, crudilimenti li flagella. Ma lo più crudeli infernu è quillo intro lo quali stayno li crudili g&Ke&kn&Ker&kacioni de li giganti, li quali se levaro in superbia contra dio Iuppiter et sagle&Kn&kdo in celo lo volcero aperire. %6.86 Et intando, e&Kss&kendo cum grandi fulgur&Ki&k cacchiati et derrupati in profundo, de sucta sonno girati et volti. Illocu esti Salamuni, lo quali si fichi malvasamenti deu; et czo fu ch&Ki&k p&Ker &ksua ingegna et arti fice troni et balleni de Iuppiter. %6.87 Illocu è Ticion, lo quali volci dormire cum dea Iuno; ma sapendo czo, Apollo cum soy sagicti li dedi morti; et ora li serpenti lo devorano et agloctino lo ficato et li autri interiuri, et poi ch&Ki&k sonno mangiati inco&Kn&ktinenti tornano a li primi peni. %6.88 Illocu è uno chi avia nomu Ysiona, lo quali in me&Kn&kczo quillo campu sedi sup&Kra&k una grandi petra, la quali ad hura ad hura pari ch&Ki&k caya et q&Kuas&ki stay sur lo cadir&Ki&k. %6.89 Et illocu sonno li tabuli nobilim&Ken&kti apparichati, in li quali sun&Kn&ko misi diversi vidandi, et stan&Kn&ko avanti li occhi de li affamati; ma veramenti li Furij infernali stanno actorno et no&Kn&k lassano mectir&Ki&k manu a prindiri de quilli vidandi. %6.90 Et illocu esti ordinata una infanticella, la quali sempri grida et dice: - no&Kn&k toccati! - Quisti sonno quilli li quali per avaricia de loro beni fraudaro et livaro li beni de lo p&Kat&kri &Cet&c de la matri et de li altri parenti, et illi solamenti volcero esseri ricchi, no&·&Kn&kde volendo far&Ki&k parti a li loro pare&Kn&kti stricti de sangui. %6.91 Et appresso de quisti, sonno quilli li quali foru taglati et auchisi per adulterio, et quilli li quali, seq&Kui&kta&Kn&kdo li crudeli armi, ingannaro lo loru signore. %6.92 Et quisti tali ano quisti peni, ch&Ki&k sempri volgino et girano li grandissimi et smesurati petri, et stayno pendenti &[t&]ali tagli de li roti; in menczo de li quali sedi eternalm&Ken&kti Theseu &Cet&c per li umbri sempri grida et dichi: - o vui, li quali siti ammoniti, faczati et amati la iusticia et no&Kn&k dispreczati li dei -. %6.93 Undi quisto Theseu fo quillo lo quali per auro vindio la sua patria et cacchaundi lo sou potenti signor&Ki&k, quisto fo q&Kui&kllo Theseu lo quali per preczo corrumpi li ligi et mancao la iusticia, quisto montao sup&Kra&k lo lecto de sua figla et appi a fari cum ip&Ks&ka. %6.94 Sichì quisto locu brevimenti era plino de tali peni et de tanti malvistati, undi, [dichi Virgilio, per bucca de Eneas ch&Ki&k] si eu avissi cento bucch&Ki&k de ferro et cento lingui et czaschiauna parlassi, no&Kn&k poteria cumctar&Ki&k nì disponire tucti li noma de tanti diversi et orribili peni, quanti sonno in quillo locu". %6.95 Dicti adunca quisti paroli, la Sibilla dixi: "Adastimuni, ca eu viyo li mura et li porti de focu. %6.96 Quisto è lo locu dove li coman&ti volino ch&Ki&k nuy lassimo lo ramo de lo oro". Sich&Kì&k appr&Ke&kssimandose Eneas a la porta, si bagna lo corpo cum belli acqui frischi, et poi ficcao lo ramo per lo limitaro de la porta a traverso. %6.97 Compluti adunca tucti quisti cosi, p&Ker&kvin&Kn&kero alli lochi allegri. Et intando dixi Eneas: "o dulci virduri de li fortunati boschi, undi viderò li beati segi, un&Kdi&k viderò lo lumi più charo ch&Ki&k lo solu et li stilli". %6.98 In q&Kui&kllo locu alcuni ce conbactino iucando a lu iocu de li campiuni, conbactendosi in la rena, alcuni ce cantano ballanu cum loro pedi midem&Km&ki. %6.99 Illocu era lo sacerdoto Orpheo cum li longi vestime&Kn&kti, sonando lo sou instrume&Kn&kto de avolio, et facea septi vu&[c&]ch&Ki&k; illocu eranu li magnanimi signur&Ki &ktroyani, li quali foro nati i&Kn&k li anni meglor&Ki&k; illoco erano dui, czo su Sarrachu et Dardano, li quai foru hedificaturi de Troya. %6.100 Allura Eneas si incomenczao ad maraviglar&Ki&k videndo da longa li armi, li dardi et li lanczi ficcati in terra; vidi appressu li cavalli solti ad passir&Ki&k per li campi; ancora vidi m&Ku&klti persuni ch&Ki&k mangiavano, autri de la p&Kar&kti diricta, autri de la p&Kar&kti sinistra, canta&Kn&kdo allegri et dillectusi canti in quillo boscu odorifero de lauro. %6.101 Quisti so quilli ch&Ki&k per la loro patria conbactero, &Cet&c li casti sacerdoti, li piatusi indivini et li poeti savij, li quali adimurano in lo loru senno, et quilli ancora li quali dignamenti p&Kar&klano a lo suli, et quilli ch&Ki&k per &Kver&ktuti et sciencia&K &kminaro la loro vita, e quali, ricordandose de loro &Cet&c meritando, si recordano de li altri. Et quisti sonno coronati de oliva. %6.102 Allura la Sibilla li spiyao et dixi: "o a&Kn&ki&Km&ke felichi et tu poeta de lo canto, Misino, dicitime in che locu è Anchises et in quali regione, ca nuy simo venuti in quisti parti solamenti per videri ad ip&Ks&ko". %6.103 Et intando lo signur&Ke&k cum pochi paroli li respossi: "nissunu de nuy ave propria habitacioni, però ch&Ki&k nuy habitamo in li oscuri boschi, et li ripi son&Kn&ko n&Kost&kri lecti, et habitamo ancora in li parti virdi per li ripi et fiumi. Ma, passando quisti iochi, eu vi fermerò in uno legiu senter&Ki&k". %6.104 Sich&Kì&k brevimenti tucti insembla passaro innanti et de sup&Kra&k lo iochu lor foru mostrati bellissimi campi &Cet&c m&Ku&klto virdi, et in q&Kui&kllo puncto lo p&Kat&kri Anchises sindendo de la sum&Km&kitati de quilla montagna, gìa cercando li animi li quali erano inchusi in quilli valli virdi, et però ca diviano andar&Ki&k a lo lumi de supra. %6.105 Et intro li altri cercava li soi cari nepoti et pensava supra de Eneas, recordando li soi facti et fortuni, li quali ip&Ks&ko p&Ker&k carnali desideriu substinni et ch&Ki&k no&Kn&k adimurassi troppo cum Dido et perdissi li regni fatali. %6.106 Et cussì pensando, Anchises subitamenti vidi venir&Ki&k per lo campo, et ipso i&Kn&kcontinenti alczao li man&Ki&k in celo &Cet&c cu&Km&k li lacrimi si bagnao lo viso et cutali paroli yssero de la sua buccha: %6.107 "o figlo mio dulcissimo, la pietati te ave facto venir&Ki&k ad me, cussì duro &Cet&c&K &kaspro viagio, et aveme conceduto ch&Ki&k io ti viya cum li mei proprij occh&Ki. &k Certo, figlo, sacchi ch&Ki&k ora pensava sup&Kra&k de te et lo mio cor&Ki&k mi indivinava ch&Ki&k tu mi divi venir&Ki&k ; et ricurdandome li te&Km&kpli, lo penser&Ki&k mi fallio. %6.108 Do, p&Ker&k quanti terri et p&Ker&k quanti mari io ho saputo ch&Ki&k tu si stato minato!O figlo mio, p&Ker&k q&Kuan&kti periculi si gectato! Pregoti guardati ch&Ki&k li regni de Africa no&Kn&k te nochano". %6.109 Et intando Eneas resposi a lo p&Kat&kri in quisto modu : "O p&Kat&kri carissimo, la tua ymagini mi constrinsi de viniri in quisti parti, et lo naviliu è remaso in lo mar&Ki&k de Ytalia, pregoti porgimi la manu et lassati abraczar&Ki&k". %6.110 Et cussì parla&Kn&kdo insembla, cum grandi planto si bagnaro la fachi de lacrimi, et p&Ker&k tre fiati si sforsao Eneas de abraczar&Ki&k ad Anchises et p&Ker&k tre fiati la ymagini de lo p&Kat&kri fugiu li soi coniu&Kn&kcti manu p&Ker&kò ch&Ki&k li animi sonno simili a lo vento. %6.111 Un&Kdi&k Eneas guardao inna&Kn&kti vidi valli chinta et torniata de bosch&Ki&k plini de rasonanti &Kver&kmi &Cet&c auchelli. Appressu vidi lo flumi de Lete et li plachivili casi et delectusi, intornu li quali andavano innumerabili pop&Ku&kli et m&Ku&kltitudini de genti, sin como solino andar&Ki&k li api in lo tempu de la astati sup&Kra&k a dive&Kr&ksi flor&Ki&k et bianchi gigli; et tanti erano ch&Ki&k tucto lo campo tremava p&Ker&k la loro m&Ku&kltitudini. %6.112 Sich&Kì&k p&Ker&k loro grandi murmuro Eneas spave&Kn&ktato spiyao ad sou p&Kat&kri Anchises de quali e&Kss&keri erano tali genti; et intando dixi Anchises: %6.113 "figlo, sacch&Ki&k ch&Ki&k li animi li quali fatatamenti divino rechiper&Ki&k altri corpi, solino bivir&Ki&k de l'acqui de quisto flumi Lete, li quali sonno acqui securi et di longi dimenticanczi. Et quisti tali animi te &siano multo et eu te conterò &Cet&c mostrerocti la tua schecta, adczò ch&Ki&k pluy te allegri cum micu, vista la genti ch&Ki&k su&Kr&kgirà in Ytalia". %6.114 Allura dixi Eneas: "o p&Kat&kri, dim&Km&ki, è da crider&Ki&k ch&Ki&k alcuni a&Knim&ki poczano andar&Ki&k da quisto loco a lo altu celo &Cet&c alcuni reto&Kr&knare una altra fiata in li pigri corpi?" %6.115 Anchises respossi intando a li paroli de lo figlo et dixi: "lo sp&Kirit&ku, in o&Kmn&ki g&Ke&kn&Ker&kacioni de animali, regi lo celo, la ter&Kr&ka, lo mari et lo ayro, però ca lo sp&Kirit&ku in sou nascimento si [se] hedifica p&Ker&k lo sou star&Ki&k. Ma li corrupti, gravusi et ter&Kr&keni corpi &Cet&c &Keciam&kdio li ter&Kr&keni et moritur&Ki&k m&Kem&kbri fan&Kn&ko la a&Kn&ki&Km&ka gravusa et pigra &Cet&c de czo timino li a&Knim&ki et però desiderano alligriczi. %6.116 Ma li dolorusi animi, inclusi a li tenebri et in li carceri de lo inferno, non ponno vidiri lo chelo, et q&Kua&kn&Kdo&k illi si p&Kar&ktino de lo corpo no&Kn&k lassano ià om&Kn&ki tormento corporali, ma sunno misi a li peni infernali et substenino cruciamenti de li vechi peccati. %6.117 Autri de loro sonno suspisi a lo vento et in tal modu purgano la loro malvistati; autri de loro stanno sucta li grandi gurgi arsi de focu,et cussì purgati li peccati et compluti li peni, son&Kn&ko mandati da quillo locu in celo ad Eliseu. %6.118 Et nuy poch&Ki&k tinimo li allegri campi fini a tancto chi e&Kss&kerà compluto lo corso de lo novo tempo et mancheran&Kn&ki la congregata bructura de li n&Kost&kri peccati; et in tal mo&Kdo&k lasserà lo sp&Kirit&ku puro, nectu et actu de montar&Ki&k in celo et, czo facto, chamirà a quisti animi in gran conpagna. %6.119 Et poi, girando la rota et lo fiumi de Lete, passano milli animi, aczò ch&Ki&k si perda la prima memoria &Cet&c cum gran disiyu viyano li cosi sup&Kra&kni; et facto quisto, incomenczano poi a retornar&Ki&k a lo curpo". %6.120 Comu adunca andavano dicendo quisti paroli, la Sibilla, Anchises et Eneas p&Ker&kven&Kn&kiro ad uno montecello de t&Ker&kra, da un&Kdi&k Eneas potea beni canoscir&Ki&k la facch&Ki&k et lo viso de quilli li quali viniano in quillo loco. %6.121 Et intando Anchises dixi a sou figlo :"or ti cunforta et vidi la gl&Kor&kia [ch&Ki&k] significa la schecta de Dardano et ch&Ki&k gl&Kor&kia fanno li nepoti de la tua genti. Eu mi spacherò cum li paroli et farrocti intendir&Ki&k [cu&Km&k] li fati toi. %6.122 Quillo juveni ch&Ki&k si prova cum la lancza, la quali teni appressu li occhi [et] de la luch&Ki&k, quillo sirrà Silvio, tou dirdano figlo, lo quali nascirà de lo tou sangui misculato cum latino, lo quali porrà lo nomu de Alba. %6.123 Et la mogler&Ki&k ch&Ki&k tu averay si chamirà Lavina et notricherà a ti antiquo et e&Kss&kerà facto re et p&Kat&kre de lo re. Un&Kdi&k sacchi ch&Ki&k la nostra schecta signurerà la grandi Alba". %6.124 Et czo dicto, acostaro a quillo prato dove era Silvio, et Eneas lo vidi m&Ku&klto charo p&Ker&k armi et per pietati; et guardando innanti adimandau: "cui son&Kn&ko q&Kui&klli juveni? Et quanti forczi mostranu! Et portano li templi cuperti de chitadina quercu". Allura resposi Anchises et dixi: "quisti avino tali nomura: l'uno si chama Gabio et l'autro Fidena, li quali e&Kss&kerano nomina de quilli ter&Kr&ki ch&Ki&k ora sun&Kn&ko sencza nomu. %6.125 &KEciam&kdio Romulo si aiungerà a sou avu, lo quali Ilia sua m&Kat&kri allivirà del sangui troyano; et sou p&Kat&kri Ma&Kr&ks ià lo insigna de sou honuri et duy cristi li staynu sur la testa, et cum li augurij de quisto Romulo si incomenczarà quilla alta Roma, in la quali e&Kss&kerà lo imperiu et manderà li a&Knim&ki in celo. %6.126 Quista cità Roma e&Kss&kerà beata per la tua schecta, la quali serrà sì grandi ch&Ki&k torniarà #.VIJ.@ rocchi cum soi mura et abraczerà cento nepoti. %6.127 Et imperczò, figlo, gira intrambi li toi occh&Ki&k allegramenti &Cet&c guarda quista genti et li toi Romani; in quisto locu è Cesar et tucta la schecta de Yuliu tou figlo; in quisto loco <è> Augusto Optaviano, lo quali hedificherà excellenti reami et ch&Ki&k portirà la signoria più innanti ca la ter&Kr&ka, p&Ker&kò ca la t&Ker&kra stay de fora de li stilli, alli quali avanczerà Hercules et da tucti cum grandi honore si defenderà la v&Ker&ktuti per li fati, la quali e&Kss&kendo pura te constringi de andar&Ki&k in la ter&Kr&ka de Ytalia. %6.128 Ma quillo ch&Ki &kde longa veni fronduto de rame de oliva, portando cosi sacri, ave nomu Ponpeliu, lo quali hedificherà chitati a lo populo cum ligi. %6.129 Appressu de quisto succederà Tuliu Hostiliu, lo quali romperà li reposi de la patria et in bactagla moverà suczi &Cet&c malvasi triumphi. %6.130 Appresso de quisto venirà Ancus lo superbo, lo quali si delecterà m&Ku&klto de avire officij populari. Appressu videriti lo re Tarquino et la superba anima de lo vindicaturi Bruto, poi ch&Ki&k rechiperà lo honore et la signoria de lo consolato, quisto serrà primo chi prindirà li crudili mannai, et lo p&Kat&kri de la bella libertati, appena chamerà li figli, moventi crudili et smesurati bactagli. %6.131 Como q&Kui&kllo [ch&Ki&k] lo minaru li fati incontra
  • ! Ma veramenti lo amur&Ke&k de la p&Kat&kria vincerà et lo smesurato desideriu de li lodi". %6.132 Appressu vidia da longa a Deciu et Dursiu &Cet&c lo crudili Almoneu, Torquato et Camillo, li quali portavano diversi signi. " Et quilli animi li quali tu vidi resblendir&Ki&k de equali armi sonno hora in concordia, p&Ker&kò ca sonno constricti i&Kn&k ; ma q&Kua&kn&Kdo&k verran&Kn&ko a la luchi de lo mundo, quanti bactagli et quanti scheri et q&Kuan&kti crudiliczi faran&Kn&ko insembla, czo su Iuliu Cesar et Ponpeu! %6.133 Cui li porria recuntar&Ki&k? Certo nullo. Ma vui juveni no&Kn &kvoglati gectar&Ki&k focu in li v&Kost&kri interiori, però ch&Ki&k appresso intro de loro faran&Kn&ko m&Ku&klti triumphi et m&Ku&klti bactagli [&Cet&c sconficti]. %6.134 Et tu primo, lo quali mini la genti da lo Olimpo, perdonali &Cet&c gecta li armi in tua manu. Et intando li autri scriveranno li movimenti de lo celo et ricunteranno li levanti stilli; autri tragictaranno li metalli in figur&Ki&k ch&Ki&k par ch&Ki&k parlanu; autri intagleranno marmori in forma de ho&Kmin&ki ch&Ki&k parrano vivj, et autri ser&Kr&kan&Kn&ko dictaturi optimi. %6.135 Ma a cti, Rumanu, sia me&Kn&kti de reger&Ki&k lo populo in la signoria; et quisti ser&Kr&kan&Kn&ko li toi arti, czoè de micter&Ki&k sempri pachi a tou potire, perdunari alli hobedienti et destrudi li rebelli". Poy dixi: "resguarda Marcello resblendenti in armi; quisto esserà quillo ch&Ki&k reconcerà la republica turbata, quisto abacterà li Affricani et li Galli, czo su li Francischi". %6.136 Et quisto Marcello sequitava uno iuveni cum resblendenti armi, ma cum virgognusu visu et cum facchi pocu allegra. Eneas intando adimandao cui era quillo juveni; respusi lo p&Kat&kri et dixi: %6.137 "o figlo, no&Kn&k adimandar&Ki&k lo gra&Kn&kdi planto de li toi.
  • fati mostrerannosi per quisto in la ter&Kr&ka et no&Kn&k lo lasseranno andar&Ki&k più innanti. O dei, la romana schecta parsevi esser&Ki&k troppu potenti, si quisto avisse vivuto! O misero iuveni, si tu romperai li aspri fati, tu e&Kss&keray uno altro Marcello. Donatimi gigli cum plini mani, adczò ch&Ki&k pocza sparger&Ki&k purpurini fluri, però ch&Ki&k Ruma no&Kn&k si avantirà tanto de nissu&Kn&ko sou baliu". %6.138 Poi adunca ch&Ki&k lo p&Kat&kri Anchises abe minato a sou figlo Eneas per tucti soi vogli, et allumao lo a&Kn&ki&Km&ko de lo amore de la futura fama, sì li incomencza a na&Kr&krari li bactagli, li quali divia fare, li populi de Laurenti &Cet&c la citati de lo re Latino, et ch&Ki&k ipso digia substinir&Ki&k la fatiga. %6.139 Et poi li insignao dove sonno li porti de so&Kp&kno, li quali l'una avia nomu Corgnu et da quista se vay a li umbri, et l'autra si chama d'avoliu, per la quali si vay a li dei de sup&Kra. &k Et czo facto, Anchises mandao a la Sibilla et ad sou figlo Eneas per la porta de avoliu. %6.140 Un&Kdi&k partuto Eneas da quilli p&Kar&kti, dirictamenti p&Ker&k quilla planura, si&·ndi vay a li compagnuni a lo porto de Gayta, in lo quali gectaro da la prua li ancora [da la prua gectao li ancora] in lo mari et cussì li navi stectero fermi in lo porto. %6.141 O tu Gayta, bayla de Eneas, la quali morendo donasti et&Ker&knali nomina&Kn&kczi a li n&Kost&kri fatigi! Sichì, spachiati li navi, si partero da lo po&Kr&kto de Gayta et navigando per li ripi de Circes audiano m&Ku&klti planti et ululari leoni, ursi et lupi - desideranti schifari li ligami -, li quali la crudili Circes [la quali] cum herbi et incantamenti avia li homini cum&Kver&ktuti in bestij. %6.142 Ma Neptuno, avendo misericordia de li Troyani ch&Ki&k no&Kn&k patissero cutali , mandao loro uno vento ch&Ki&k li minao ad uno loco dillectivili, in lo quali cur&Kr&ki uno fiumi chamato per nomu lo Tibero. %6.143 Allura Eneas, applicando in quillo loco, allegramenti sequitao lo fiumi et adimandao la contrata de lo re Latino. Quisto re Latino era ià vetranu &Cet&c regìa la citati &Cet&c li castelli in pach&Ki,&k lo quali fo figlo de Faunu et de Ninpha sua matri; lo p&Kat&kri de Faunu fo uno ch&Ki&k avia nomo Picu et lo p&Kat&kri de Picu fu Saturno. %6.144 Unde, tornando ad proposito, lo re Latino no&Kn&k avia figlo masculu ch&Ki&k potissi hereditari lo regno poi la morti sua, ma beni avia una figla chamata Lavina, a la quali uno ch&Ki&k avia nomu Turno adimandava p&Ker&k mogler&Ki. &k Et la regina mogler&Ki&k de lo re Latino avia nomu Amata et disiyava m&Ku&klto de donar&Ki&k per mogler&Ki &ksua figla a lo dicto . %6.145 Intratanto in quillo loco era uno lauro sacrato ad honor&Ki&k de Apollo et lo nomu de lo loco si chamava Laure&Kn&kti. Sacrificando adunca in quillo loco lo re Latino, la regina sua mogler&Ki,&k la figla Lavina et m&Ku&klti altri, subitamenti vinni per l'ayro una m&Ku&kltitudini de api; &Cet&c mictendose a la chima de quillo lauro et incontinenti cum grandi rumuri ch&Ki&k insitaro uno pendenti ramo. %6.146 Et czo videndo, lo re et tucti li autri mantinenti fichero chamar&Ki&k li jndivini, li quali, venendo, dixero ch&Ki&k quisto ramu iuncto in quisto arboro significava chi uno homo straniu avia venir&Ki&k et signoriare la citati. %6.147 Et mentri ch&Ki&k lo p&Kat&kri cum sua figla adornavano li autari, et ecco da p&Krese&knti venire uno focu da suso, et arsi li triczi de la testa et li ornamenti de lo pecto de Lavina, similme&Kn&kti arsi la çaçera&K &k&Cet&c la corona de lo re. %6.148 Et intando li indivini dixero chi quillo ch&Ki&k te duiia venir&Ki&k duiia e&Kss&keri m&Ku&klto nobili ho&Kmo&k per fama, ma lo perpetuu significava bactagla. %6.149 Videndo czo, lo re fice sacrificiu et pregera a dio Faunu, et ad czo fari andaosindi in quillo boscu, i&Kn &klo quali esti una fontana, la quali gectava spuczulenti feturi, et dormio la nocti sup&Kra&k pelli de pecuri mo&Kr&kti. %6.150 Et cussì dormendo, lo re vidi in sopnu m&Ku&klti cosi de Cheronti et audiu m&Ku&klti et diversi vuch&Ki&k da li dei, li quali diceano: "poi ch&Ki&k lo re mori, in cento pelli pecorini si conbogli". %6.151 Appressu audio una vuch&Ki&k ch&Ki&k le dix&Ki&k: "non acompagnar&Ki&k la tua figla a li Latini, p&Ker&koch&Kì&k li extranei homini te veneran&Kn&ko p&Ker&k gennir&Ki&k, li quali porteran&Kn&ko lo nomo fini a li stilli; et p&Ker&k tucto lo mundo anderà la fama loro". Audendo czo, lo re Latino si&·ndi tornao a la chitati et na&Kr&krao quisti tali responsi a li soi p&Ko&kp&Ku&kli latini. %7.1 Ià si spandia la fama p&Ker&k la contrata de la venuta de Eneas, lo quali in campo gramineo cum la sua genti si reposava; %7.2 &Cet&c ordinaro certi vidandi p&Ker&k mangiar&Ki&k; sich&Kì&k, misi li tabuli et assectata la genti p&Ker&k ma&Kn&kgiar&Ki&k, ficero tagleri de li scorsi de lo pani, sup&Kra&k li quali taglavano czo ch&Ki&k diviano mangiar&Ki. &k %7.3 Et poi ch&Ki&k appero sconpluti li vidandi et avendo fame, mangiaro de quilli pani de li quali aviano tagler&Ki&k. Allura Iuliu, vide&Kn&kdo czo, dixi inver lo p&Kat&kri: %7.4 "nui avimo mangiato li tabuli, li quali ne foro profiticzati da quilla vuch&Ki&k ch&Ki&k primamenti audem&Km&ko: in quillo loco divia esseri fini de li n&Kost&kri fatigi, dove ne divimo mangiar&Ki&k li tagler&Ki&k". %7.5. Maraviglandose adunca Eneas de la memoria de lo figlo, si allegrao m&Ku&klto et dixi: "quista è veramenti la n&Kost&kra p&Kat&kria, et cussì ne avia dicto ià n&Kost&kro p&Kat&kri Anchises, de lo quali li paroli foru quisti: %7.6 - figlo mio, q&Kua&kn&Kdo&k tu e&Kss&kerai iuncto in la ripa, in la quali consumeriti li vidandi et una no&Kn&k pensata fami ve constringerà di mangiar&Ki&k li tagler&Ki&k, quisto te sia a menti ch&Ki&k in quillo loco hedificherai li mura -. Et eciamdio quista cosa propria ne dixi la piatusa Celeno, ch&Ki&k puro averimo fini a li periculi". %7.7 Un&Kdi&k, czo facto, spiyam&Km&ko quali genti teniano li contrati, adimandam&Km&ko lo porto et sindendo in ter&Kr&ka ficemo sacrificiu a Iuppiter et misimo vino abundivilimenti sup&Kra&k li tab&Ku&kli. %7.8 Et intando, poi ch&Ki&k czo fu facto, ornam&Km&ko tucto q&Ku&killo campo de rame et herbi virdi; et chamando li dei tre volti, lo p&Kat&kri om&Kn&kipotenti de lo alto celo gridao et poi mandao da lo ayro uno ardenti et lucenti vapuri conboglato in una nebula. %7.9 Subitamenti si levao lo rimur&Ki&k intro de loro dicendo: "quisto è lo locu, quisto è lo locu, lo quali ne dedero li dei per habitar&Ki&k". %7.10 Sich&Kì&k, venendo lo iorno ch&Ki&k li debita mura si voliano fundar&Ki&k, torniaro quillo locu ad modo de corona de boni vida&Kn&kdi et de boni vini. %7.11 Et venendo lo sequenti iorno, ma&Kn&kdao Eneas li soi spiyi p&Ker&k saper&Ki&k la condicioni de la co&Kn&ktrata; et de l'autra parti mandao cento electi [uno] inbassatur&Ki&k a lo re Latino, et tucti andaro vestuti de oliva virdi; et mandao grandissimi doni cu&Km&k loro a lo re Latino et informauli ch&Ki&k sempri adima&Kn&kdessero pach&Ki&k. %7.12 Ma intratanto Eneas cum picchola fossa designava lo muro ad modo de uno castello torniato de turri. %7.13 Appressimando adunca li missagi a lo re Latino&[m&], trovaro garczone iocar&Ki&k ad cavallo cum lanczi et archi; et intando si mossi uno de la chitati, et andando a lo palaczo anunciao a lo re como novellamenti in la sua chitati erano venuti homini grandi cum vestime&Kn&kti scanussuti. %7.14 Allura lo re, sidendo in sua sedia et [avendo czo] &Cet&c audendo czo, comandao chi intrino a lo pelaczo reali, lo quali era in menczo de li campi de Laurenti, hedificato supra cento colon&Kn&ki, in li quali erano intaglati [in] li ymagini de li antiqui p&Kat&kri, czo fu Ytalio et Sabbino allevatori de li vicij et lo vecchiu Saturno. Et q&Kui&klli ymagini erano cum duy facch&Ki&k; %7.15 et erance uno chi avia nomu Picu, domator&Ki&k de cavalli, et auczati li vestimenti tenia a la mano sinistra uno scuto ad modu de unu tavulacchu, lo quali la resblendenti Circes acchisa de luxu&Kr&kia feriu cum una virga et ficelo diventare uno auchello pincto de div&Ker&ksi coluri. %7.16 Undi in quillo tempo sindendo lo re Latino, como ià è dicto, fice chamar&Ki&k li Troyani ch&Ki&k venissero da avanti de sì. %7.17 Venuti adunca li imbassatori de Eneas avanti la maiestati reali et facta debita reverencia a lo re, como se conveni, lo re aventi innanti saputo ch&Ki&k genti erano et de chi nact&Ki&koni primam&Ken&kti lor parlau et dixi: %7.18 "dicitime ch&Ki&k adimandati vuy et perch&Kì&k siti venuti et intrastivo in li ripi de lo fiumi &Cet&c avitivi sticato in lo po&Kr&kto de Ytalia. Nui no&Kn&k havimo guerra cum vuj nì vinimo né mandam&Km&ko a fari guerra contra la v&Kost&kra patria. %7.19 Oy forsi ce siti venuti p&Ker&k una fama, la quali ià longo te&Km&kpo esti antiqua p&Ker&k multi an&Kn&ki, como Dardanu, natu in quisti parti de Ytalia, vinni a li contrati de Troya; et per quista sula causa siti venuti vuy in quisti parti?". %7.20 Allura Ylioneu, uno de li missagi de Eneas, resposi a lo re in quisto modu: "o re nobili, figlolu de Faunu, Eneas truyanu ni ave mandato a vui intro lo v&Kost&kro allibergo, chi ve piacza concedirili uno picchiolu loco, in lo quali poczano habitare. %7.21 Vero è, signori, ch&Ki&k multi lochi et m&Ku&klti populi ne chamano et desiyano, ma li disposi&Kci&koni divini et li comandamenti de Apollo ne ànno minato i&Kn&k quisti parti, p&Ker&kò ch&Ki&k ce fo nato Dardano; et sacchiati ch&Ki&k nuy ve adimandam&Km&ko quisto locu no&Kn&k ià p&Ker&k fare virgogna a la p&Kat&kria. %7.22 Et illu in signo de pach&Ki&k ve mandao quisti picchioli doni tracti da la arsa Troya, czoè primamenti quista coppa de oro cum la quali lo p&Kat&kri Anchises sacrificava li autari, appresso quisto vestimento era q&Kua&kn&Kdo&k tenia ragioni a li populi". %7.23 Et ultimamenti li p&Krese&kntaro la virga regali et la corona. Rechipendo adunca quisti cosi, lo re Latino examinava a la sua menti [ch&Ki&k] li indivinaccioni li quali avia auduto; et cricti ch&Ki&k quisto fossi q&Kui&kllo lo quali divia e&Kss&keri data soa figla p&Ker&k mogler&Ki&k, da lo quali la nobili schecta si spandia cum li soi cosi p&Ker&k tocto lo mu&Kn&kdo. %7.24 Sich&Kì&k avendo lo re czo pensato, m&Ku&klto allegru dixi: "li dei per loro pietati diyano prosperar&Ki&k li n&Kost&kri income&Kn&kczamenti". %7.25 Et poi si gerao a lo missagio et dixi: "O Troyanu, a te e&Kss&kerà dato lo tou augu&Kr&kio et czo ch&Ki&k adimandi. Vuy anderiti et anu&Kn&kcieriti a lo v&Kost&kro re czo eu vi dicu. %7.26 Eu agio una figla, la quali li maravigli de lo celo no&Kn&k lassano ch&Ki&k eu la mariti cum genti latina; ma unu straniu, lo quali portirà sou nomu fini alli stilli, deve e&Kss&keri sou marito". %7.27 Et czo dicto, mandao ad Eneas unu car&Kr&ko cum dui cavalli coperti de oru, li quali ecia&Km&kdio masticavano auro cum li loro denti et da li naschi gectavano focu arde&Kn&kti. Et intando li imbassator&Ki&k, prindendo lo car&Kr&ko, montaro a ccavallo et allegramenti si&·ndi tornaro ad Eneas et anunciaroli la pach&Ki&k et tucto czo ch&Ki&k aviano auduto da lo re Latino. %7.28 Jntratanto Iuno, mogleri de Iuppiter, videndo Eneas venir&Ki&k in prosperitati, dixi intro si midem&Km&ki: %7.29 "eu so vinta da li Troyani; ma poich&Kì&k no&Kn&k poczo prigar&Ki&k a li dei, eu anderò &Cet&c requederò a Cheronti". %7.30 Allura Juno si p&Kar&ktio et andaosindi ad Charonti, czoè a lo inferno, et dixi a la furia Allecto: %7.31 "o dea de lo inferno, eu te prego va et corompi quilla composta pachi, la quali è facta intro li Troyani et re Latino, et pensa de seminari intro de loru simencza de guer&Kr&ka et de forti bactagla". %7.32 Audendo czo, la Furia si lassau subitamenti discur&Kr&keri &Cet&c p&Ker&kvin&Kn&ki in li campi de Laurenti, et levandosi uno serpenti da li triczi, lu gectao in menczo lo campo. Inco&Kn&ktinenti adunca chi la regina Amata, mogler&Ki &kde lo re Latino, audio ch&Ki&k lo marito volea dar&Ki&k sua figla ad Eneas p&Ker&k mogler&Ki&k, piangendo si mossi et andando a lo marito dixi quisti paroli %7.33 "O re, no&Kn&k ày tu canossencza? Voler&Ki&k dar&Ki&k tua figla p&Ker&k mogler&Ki&k ad homo sbanduto et cacchiato da la sua p&Kat&kria! %7.34 O p&Kat&kri amarissimo, no&Kn&k ày tu pietati de tua figla né de ti, né de tua matri? Però ch&Ki&k illu primo vento prospero si&·ndi anderà &Cet&c abandoneralla, et remaneracti poi como te conveni; ma nienti de mino, si illa divi e&Kss&keri donata a straniu, como tui dixi, damola a Turnu ch&Ki&k esti straniu et no&Kn&k è de lo tuo re&Kn&kgno né sucta la tua signoria. %7.35 Audendo czo, lo re Latino no&Kn&k si mossi ià p&Ker&k li paroli de la mogler&Ki&k, ma stecti firmo in lo sou propo&Ks&kito; et illa, videndo ch&Ki&k lo marito stava in quilla sua duricza, furiusamenti discursi p&Ker&k la chitati. %7.36 Et mandao sua figla cum sicu, yssiu p&Ker&k la porta de la citati; &Cet&c intrando in unu boschu, illocu am&Km&kuchao et ascosi sua figla intro montangni fronduti, adczò ch&Ki&k, mentri ip&Ks&ka andassi et venissi da Turno, lo marito no&Kn&k la donassi ad Eneas p&Ker&k mogler&Ki&k. %7.37 Poi adunca ch&Ki&k la regina abe czo facto, si&·ndi tornau a la citati &Cet&c smossi a tucti cum diversi scandali, de ch&Ki&k la fama volava p&Ker&k tucti li &Kcon&ktrati, intando chi li matri, avendo pagura de li figloli, abandonavano li casi et ardendu andavano per la chitati, scapiglandosi et raschando, et no&Kn&k sapianu ch&Ki&k voler fare. %7.38 Sichì quisti tali cosi foro smossi a lo palaczu de lo re Latino; et no&Kn&k bastando czo, la mogler&Ki &kincontinenti si insformao la fachi et tucti li menbri et fichisi ad modu de uno vechiu antiquo et acrispausi la facch&Ki&k, la quali inna&Kn&kti era luchenti et ben tiranti, &Cet&c conboglausi la testa cum li capilli blanch&Ki&k; et prindendo in manu uno ramo de oliva si&·ndi tornau a Turnu, a lo quali trovando sì li dixi: %7.39 "o Turno, ch&Ki&k fay? No&Kn&k intendi tu a Lavina p&Ker&k mogler&Ki&k? Sacchi ch&Ki&k lo re Latino tenia lo tuo matrimonio e&Kss&keri firmo cum sua figla, et ià era hordinata la dota p&Ker&k donaritila: et ora, videndo tua pigriccia, è venuto uno homo straniu &Cet&c volcela dar&Ki&k p&Ker&k mogler&Ki&k, et volilo far&Ki&k heredi de lo regno. %7.40 P&Ker&kch&Kì&k te consiglo no&Kn&k adimorar&Ki&k, ma va et pensa ardiri li loro navi; et abbacti, auchidi et destrudi tucti li ho&Kmin&ki ch&Ki&k ce son&Kn&ko venuti". %7.41 Et poi ch&Ki&k appi czo dicto, li gectao adosso una flam&Km&ka de focu et sucta lo pecto similmenti ardenti faylli. Allura Turno, arso de duro focu, adimandao li armi et armato si mossi. %7.42 Or dich&Ki&k &KVer&kgiliu ch&Ki&k ad alcuni movi la bellicza, ad alcuni la iuventuti &Cet&c ad alcuni la prudicza. %7.43 P&Ker&kch&Kì&k Turno, e&Kss&kendo armato cum sua nova arti, si&·ndi andao in quillo locu in lo quali Juliu era andato ad cacha cum soi cani &Cet&c arco in manu et avia trovato uno bellissimo cervu domestico, lo quali era stato notricato da uno ch&Ki&k avia nomu Tirro, in la silva de la sua sorella. %7.44 Lo quali cervu si t&Kra&knstullava tucto lo iorno in q&Kui&klli prati et la sira venendo, si&·ndi tornava in casa et la iuveni li adornava li corni cum soi belli churlandi. %7.45 Sich&Kì&k avinni ch&Ki&k, como quisto chervo andava p&Ker&k quilli p&Kar&kti, Yuliu lo vidi et sequitandolo lo feriu a li fianchi, et in tal modu lo cervu feruto si&·ndi tornao in casa. A lo quali, como Silviu primamenti vidi, baptendosi li mani, incom&Ken&kcza a gridar&Ki&k: "aiutoriu, ajutorio!". %7.46 Undi Tirro, audendo czo cum m&Ku&klti altri, li quali taglavano una celsa cum loro man&Kgi&kar&Ki&k, et avendo intando aptu tempo de nu&Kn&kciar&Ki&k, adimandando li alti tecti et prindendo lo cornu, spasi per quilli boschi una crudilissima vuch&Ki&k, p&Ker&k la quali tucto lo boschu tremau, et li pagorosi matri, stringendosi li figli a li pecti, curiano da icquà &Cet&c de illà. %7.47 Et intando si incomenczao la bactagla m&Ku&klto agra et forti, in la quali fo morto Almon figlo de Tirru. Eciamdio uno ch&Ki&k avia nomu Galesu, lo quali era homo m&Ku&klto iustissimo, mictendosi in m&Ken&kczo p&Ker&k mectir&Ki&k pach&Ki&k, ce fo mo&Kr&kto, et q&Kui&ksto Galsu avia #.V.@ mandri de pecuri et lavorava la terra cum cento arati; et m&Ku&klti altri ce foro morti. %7.48 Allura lo celu dixi a Juno tucti cosi et &Keciam&kdio si proffersi far&Ki&k maiuri facti p&Ker&k ip&Ks&ka; et intando Juno sì li resposi: %7.49 "lo facto è ben&Ki&k incomenczato, ch&Ki&k legeramenti complirò om&Kn&ki cosa a mia voluntati". %7.50 Sich&Kì&k la Furia in q&Kui&klla hora li adimandao la sedia de Cochitu, a la quali Juno no&Kn&k venendo mino ce la dedi. %7.51 Un&Kdi&k brevimenti, la saturnia Juno misi mano a la bactagla. Et q&Kui&klli ch&Ki&k erano i&Kn&k li campi de Laure&Kn&kti reportaro a la chitati tucti li taglati. %7.52 Intro li altri uno juveni, lo quali avia nomu Almon, fu feruto in testa; et Turno, e&Kss&kendo illocu p&Krese&knti, cum tucti li altri andaro a lo palaczo de lo re Latino; et mectendosili da avanti li incom&Ken&kczao a dir&Ki&k quisti paroli: %7.53 "O re, bona cosa esti ch&Ki&k tu chami li Troyani a lo tou regno et mischi cum loro la tua schecta! Et ad me voy cachiar&Ki&k da lo in tucto?". %7.54 Veramenti lo re Latino stava più constanti et firmo ch&Ki&k no&Kn&k fa la gructa immobili, la quali è appressu lo fiumi; et stay ecia&Km&kdio sì fermo como solino star&Ki&k li grandissimi petri, li quali no&Kn&k se movino p&Ker&k nissuna tempestati. %7.55 Li altri ho&Kmin&ki, li quali erano feruti, stavano da l'autra p&Kar&kti, et lo re lor dicea: %7.56 "io no&Kn&k ve consiglo ch&Ki&k vui prindati guer&Kr&ka cum li Troyani né ch&Ki&k conbactiti cum loro; et ad te Turno dico ch&Ki&k tu e&Kss&kerai lo più dan&Kn&kagiato". %7.57 Ma lo re, no&Kn&k potendo più contrastar&Ki&k a lo remor&Ki&k de lo populo, lassao loro li retini del facto dicendoli: "poich&Kì&k no&Kn&k mi voliti, fachiti czo ch&Ki&k voliti". %7.58 Né volce lo re consentir&Ki&k [né] cu&Km&k sua mano si aperissi lo templo de lo deu Marti, p&Ker&kò ch&Ki&k usancza era ch&Ki&k, q&Kua&kn&Kdo&k si rumpia la pach&Ki&k et ordinavasi la bactagla, ch&Ki&k lo re oy lo consiglo cum sua propria manu aperia lo templo de deu Ma&Kr&ktis, i&Kn &klo quali erano duy porti de ferro et chencto chavi; et intando lo re p&Ker&k nullo mo&Kdo&k
  • volce aperir&Ki&k, an&Kti&k si p&Kar&ktio et am&Km&kochausi in p&Kar&kti un&Kdi&k no&Kn&k pocti e&Kss&keri trovato. %7.59 Ma Juno, videndo czo dal celo, apersi li dicti porti; et cussì tucti si apparicharo alla bactagla. %7.60 Illoco vinni tucto lo honor&Ki&k de falce et de la gomera et tucto lo amor&Ki&k de aratro oy ferro lavorato et undi sunno li antiqui spati. Et eccuni sona la tru&Km&kba et lo instrumento . %7.61 Però te prego, o sci&Kenci&ka, spandi; et vuy altri, canti, movitivi adczò ch&Ki&k io pocza nar&Kr&kari et diri quali et quanti rigi vinnero a la bactagla in ayuto de Turno, et q&Kuan&kti et quali scheri sequitan&Kn&ko lor duchi, implero li campi, et de qual forcza la alma ter&Kr&ka de Ytalia sia infortita et quali hora fu conbactuto et de quali armi. %7.62 P&Ker&kò ch&Ki&k vuy, sciencij, ve ne recordati et cussì ad me de czo poteriti far&Ki&k recordivili, ca ad me si manifesta comu uno vento suctili de fama. %7.63 Magenciu dispreczaturi de li dei, lo quali vinni de li contrati de Tirenu, fo primo ch&Ki&k incomenczao la bactagla. %7.64 Lausu, sou figlo, chi era domaturi de li cavalli, de lo quali nullo fo più bello de lo corpo, tornao a retro p&Ker&k comandam&Ken&kto de sou p&Kat&kri et minao de la chitati de Gallia milli ho&Kmin&ki armati. %7.65 Appressu de quisto venia Aventino, figlo de Herculis, lo quali fo generato i&Kn&k uno monti similmenti chamato Aventino, et portava cum sico cento serpenti pincti i&Kn&k lo sou scuto et una vipera centa de uno serpenti. %7.66 Appressu de quisto venniro duy fratelli, li quali abandonaro li mura de una chitati loro, la quali nomu Tibolu, et vinnero ad quista bactagla. %7.67 Appresso vinnero quisti, czo su Catillo, Coras &Cet&c Cecolu, li quali foro hedificaturi de la chitati de Penestri trovata in focu et veneronce cum grandissimi ligiuni de genti, et i&Kn&k quista chitati credino ch&Ki&k tucti li cosi ch&Ki&k ce sono siano generati de focu, et l'uno de quisti tre portava in mano due lanczi et resblendenti capilli, et li loro vestimenti sonno de pelli et lo pedi manco portano nudo et lo diricto coperto de coyro. %7.68 Illocu vinnero da tucti quisti parti: Penestri, Sabina, Havigena, Aernica et da Massaria. Li quali non era uno sulu usu de armi: parti venero cum pallocti de plumbo, parti cum lanczi et dardi et parti cum altri diversi armi. %7.69 Massapu, lo figlo de Neptuno, lo quali né cu&Km&k ferro né cum foco poti e&Kss&keri vinto, vinni in quista bactagla in ayuto de Turno; et tucti andavano in equali numero et consiglavano a lo re chi facessi guer&Kr&ka. %7.70 Illoco vinnero genti di Festinia cum la genti sabbina et quilla di Mutricia &Cet&c de Mutesta, di Numento et di Vellino; et cum loro vinnero quilli ch&Ki&k habitano intro Crehiva i&Kn&k lo monti Severu. %7.71 Jllocu vinniro quilli ch&Ki&k habitano in Caspia, in Fenilo, in lo fiumi de Melia et in li contrati longi de Tiverto et Fabbati. %7.72 Jllocu vinnero quilli de Mursia et tucti li Latini; jllocu vinnero quilli ch&Ki&k habitano i&Kn&k uno longo fiumi, lo quali nomu Allia; jllocu vinnero quilli ch&Ki&k habitano in uno fiumi ch&Ki&k si chama Libico. Et quilli ch&Ki&k habitano lo Ermu et quilli de Licia. %7.73 Eciamdeo lo re Agamenon, principali inimico de li Troyani, mandao in ayuto de Turno milli cavalli cop&Ker&kti cum tucti loro bisogni. %7.74 Jllocu vinnero quilli de la contrata de Auruncia et de la longa planura de Sidicina et quilli ch&Ki&k vidino li acqui de Ytalia et di Vulterno. %7.75 Jlloco vinni quillo populo lo quali si chama Sarticolo et lo populo Escu et lo populo Alchindi, li quali sonno m&Ku&klti exp&Ker&kti in lanczi et dardi. Jlloco vinni uno ch&Ki&k avia nomu Natuciballo, lo quali fo figlo de Tilon et de la Ninphida Sabetida, la quali regia lo p&Ko&kp&Ku&klu de Locibo. %7.76 Jllocu vinnero q&Kui&klli ch&Ki&k habitanno in li campi de Sirrastro et in li campi bagnati de Sarnu. %7.77 Jllocu vinni di Rustrabatula et la citati de Calenda et di Bella, li quali portano li braczali fer&Kr&kati et li spati de aczaro. %7.78 Appressu ce vinni lo sacerdoto de la genti Maruvia cum lo elmo fronduto de oliva. Illocu vinni Suserus, mandato da la citati di Versa, lo quali sempri usa giri ad cachia de li bestij [et] salvagi et vivir&Ki&k de rapina. Illocu veni uno ch&Ki&k avia nomu Etrumbo, lo quali fo mandato da lo re Archippu cum grandi genti armata. %7.79 Illocu vinni uno ch&Ki&k avi nomu Ayder, lo quali era bonu ceraulu et savio ingan&Kn&kator&Ki&k de serpenti et sanava li loro punctur&Ki&k; ma no&Kn&k li poctero valir&Ki&k li soi inganacioni contra li armi troyani, ana&Kn&kti lo plansero morto. %7.80 Illocu vinnero quilli de Marsi et q&Kui&klli ch&Ki&k habitanno in lo boscu de Gicia et de uno fiumi lo quali ave nomu Fulciru. %7.81 Jllocu vinnero li populi Liquidi, li populi Cha&Kn&kdrini, quilli de Forbiu et quilli de la schecta de Polito, lo quali fo mandato da lo re Erecczu; undi de tucti quisti et de m&Ku&klti altri fo facto capitanio uno ch&Ki&k avia nomu Tursiniu, lo quali portava lo helmo ad tre cristi &Cet&c gectava foco per la chitati; et in soi scuto portava pincta la storia de Argu. %7.82 Illocu vinni uno ch&Ki&k avia nomu Ancu et vinnice m&Ku&klto forti cum multa genti; appressu vinnero li scher&Ki&k de Inachu et tucti quisti altri populi: czo su Rutuli, Sicani, Arunch&Ki&k, Satrani, Labici et quilli ch&Ki&k habitanno a lo fiumi lo quali ave nomu Numanco. %7.83 Illocu vinnero q&Kui&klli ch&Ki&k habitanno in li colli de Circes &Cet&c&K &kin lo boscu de Firoyna, illocu vinnero q&Kui&klli ch&Ki&k habitanno in li pantani de Saturia et in li valli di Ursia. %7.84 Et sup&Kra&k tucti quisti, vinni la Camilla cum la genti de Ytalia, minando cu&Km&k sico multitudini de cavaleri cum resblendenti scuti de mitallo; quilla conbactritrichi, bench&Kì&k avissi mano fim&Km&kenina, t&Kame&kn no&Kn&k era usata de filare, ma era &Kver&kigini usata substiniri m&Ku&klti bactagli. %7.85 Eciamdio cur&Kr&kia sì beni de li pedi, ch&Ki&k paria visibilmenti chi volassi et era sì legera ch&Ki&k sautando sup&Kra&k li lavori no&Kn&k deronpea spica; eciamdeu cur&Kr&kia p&Ker&k li tecti et p&Ker&k li mura sì legiame&Kn&kti como auchello. %7.86 Et om&Kn&ki homo si maraviglava guardandola andar&Ki&k cum sua asta ficta et firriata cu&Km&k suctili puncta. %8.1 Poi adunca ch&Ki&k turno trassi dal pelaciu de lo re Latino et da la chitati de Laurenti li insigni de la bactagla, et li corni sonaro et li altri instrumenti, li quali sonno acti ad incauczare la bactagla, p&Ker&k mo&Kdo&k ch&Ki&k la juventuti si incrudilissi et inardissi congregando ayuto da om&Kn&ki parti. %8.2 Audendo Eneas cutali cosi, per grandi furor&Ki&k de cor&Ki&k examinava in lo a&Kn&ki&Km&ko sou dive&Kr&ksi et svariati penseri, in tal modo como soli fare l'acqua mandata da lo celo, tremando p&Ker&k lo suli discur&Kr&ki per li tecti. %8.3 Et intando era nocti q&Kua&kn&Kdo&k Eneas, turbato per li cosi iam dicti, dormia in t&Ker&kra a lo lumi de lo ayro; et adorme&Kn&ktandosi vidi in sonno lo deu de lo loco in lo fiumi de Tivero, ad modo de uno vecchio siminando q&Kui&klli campi; et era vestu&[tu&]to de uno suctili carbasu et de li capilli coperia li soi bruni carni. %8.4 Et incomenczauli a diri q&Kui&ksti paroli: %8.5 "o nato de la genti de li dei, [a] lu quali la troyana chitati ci rraporti contra li inimich&Ki&k, et in quisto locu e&Kss&kerano facti li eternali mura in la chitati de Laurenti et in li campi latini, &Cet&c quista cosa te sia m&Ku&klto certa. Et imperczò no&Kn&k te spaventar&Ki&k p&Ker&k am&Km&kinanczi, ca tucti li flam&Km&ki et tucti li iri de li dei sonno ormay partuti; &Cet&c no&Kn&k timiri né pensar&Ki&k ch&Ki&k quisto sia vano so&Kp&kno. %8.6 Tu troveray una grandi troya, sucta li ripi de una [blanca] pianura, la quali ave #.xxx.@ figli blanch&Ki&k, et quisto e&Kss&kerà lo locu de la citati, et certo reposu de li toi fatigi. %8.7 Et poi, passati #.xxx.@ an&Kn&ki, Ascaniu tou figlo hedificherà Alba, la citati de lo cayru sup&Kra&knomu, a lo quali tu ch&Ki&k ser&Kr&ka& vinchitur&Ki&k spaccherai. %8.8 Et troverai Palantini, li quali sequiteranno lo re Evandro nato in Archadia et veneranno in quisti parti et hedifcheranno&Kn&kce citati et ter&Kr&ki, p&Kerò&k ca sonno in guer&Kr&ka cum li Latini. %8.9 Et p&Kerò&k te consiglo, figlo de dea, chi arditame&Kn&kti te digi levare suso in lo primo cadime&Kn&kto de li stilli, czoè demani m&Ku&klto b&Ke&kn matino, anti ch&Ki&k lo suli si levi; et humilimenti far&Kr&kai pregerij a Iuno, et avantala q&Kua&knto poi. %8.10 Et czo factu, poi ch&Ki&k ser&Kr&kai vinchitur&Ki&k far&Kr&kai honor&Ke&k ad me, ca eu so lo iusto deu Teveru, per m&Ku&klti anni graciusissimo i&Kn&k celu, et lo capo meu eschi da li alti munti". %8.11 Et poi ch&Ki&k appi czo dicto, si ascusi sucta lo dicto fiumi, cercando lo sou fundo. In quilla nocti, abandonando lo sopnu ad Eneas, m&Ku&klto sollicitu si levao; et aspectando lo orientali lumi de lo suli, accostausi a lo fiumi et prindendo de l'acqua cum li mani sì dixi: %8.12 "o acqui de Laurenti, o acqui de Laurenti, de li quali procedi om&Kn&ki g&Ke&kn&Kera&kcioni de fiumi; o Tivero, patri de om&Kn&ki fonti, eu te prego devotamenti chi te placza rechipirimi in te et ch&Ki&k mi sigi p&Krese&knti in li mei renovati periculi, ca tu si signori et patroni de li acqui. %8.13 Et dicto czo, Eneas partiu duy navi da tucto lo navilio; et chamando li compagnuni, subitame&Kn&kti vidi in quilla &Kver&kdi planura una blanca troya cum #.xxx.@ figli de soi coluri, a la quali Eneas incontine&Kn&kti cum tucti li figli sacrificau a li autar&Ki&k de Iuno. %8.14 Et allura lo fiumi, lo quali era umflato, si humiliao, p&Ker&k modu ch&Ki&k cum li loro navi poctero navigare fina a lo alto io&Kr&kno. %8.15 Et ià lo calido suli tenia lo menczo circhio de lo celu, q&Kua&kn&Kdo&k da longa vidiano clarame&Kn&kti li mura de la citati cum tucti li tecti de li casi, li quali hora la potencia romana avi montato in celo. %8.16 Et inta&Kn&kdo lo re Evandro, q&Kua&kn&Kdo &kEneas a la citati, cum sou figlo Pallas in uno boscu facca sacrificiu ad Hercules; et lo povero sinatu spandia lu ince&Kn&ksu et fachia fumugiu et de lo tepido sangui fumicava li autari. %8.17 Videndo adunca lo re Evandro li navi appressimar&Ki,&k ipso cum li soi foru m&Ku&klto spave&Kn&ktati, in tanto ch&Ki&k tucti abandonaro li taboli de mangiar&Ki&k et levarosi cu&Km&k grandi fuga. %8.18 Et sulo Pallas, figlo de lo re, no&Kn&k se volse partiri, ma schifao impacchiar&Ki&k lo sacrificiu, ante prisi in mano una lancza et andando contra quilli navi, montao sup&Kra&k uno monticello &Cet&c da longa lor dixi %8.19 "O juveni, ch&Ki&k causa ve constringe cercare li non canossuti vie? Undi andate? De quali g&Ke&kn&Kera&kcioni siti et de quali casi? Portati vuy pach&Ki&k oy guer&Kr&ka?". %8.20 Allura Eneas, audendo li paroli de Pollas, de la alta navi incomenczao ad parlar&Ki&k, mostrando sempri lo pachifico ramo de la oliva: %8.21 "nuy simo genti inimica de li Latini, li quali da loru cum sup&Ker&kbi bactagli simo stati cacchiati, de ch&Ki&k nui cercamo a lo re Evandro. Ripo&Kr&ktatili quisti novi et dicitili ch&Ki&k in quisti parti sonno venuti duca de Dardania ad far&Ki&k cum sico conpagna firma de bactagla". %8.22 Et intando Pallas maraviglandose dixi: "essi fora, qualunca tu si et veni ad parlar&Ki&k a lo mio p&Kat&kri". %8.23 Sichì Eneas, audendo tali paroli, yssisi ma&Kn&ktinenti da la navi; et porgendo la manu diricta ad Pallas, [et] accostausi cum ipso et intrambi trasino a lo boscu, lassando li navi a lo dicto fiumi. %8.24 Undi Eneas, e&Kss&kendo di avanti lo dicto re Evandro, misi a contari la sua fortuna et poi adimandao ayuto &Cet&c succurso a sou potire. De ch&Ki&k lo re Evandro, audendo li paroli de Eneas, li respossi in quisto modo: %8.25 "eu agio amato m&Ku&klto a tuo p&Kat&kri Anchises; et in signo de amore, illu rechippi da me uno carcaso, uno mantello innaurato et dui freni, li quali avi hora Pallas. %8.26 Et imp&Ker&kczò quillo ch&Ki&k vui da nuy adima&Kn&kdati e&Kss&kerà facto a v&Kost&kro volire. Eu vi far&Kr&kò allegri de ayuto et ayuterove tanto cu&Km&k lo avire q&Kua&knto cum lo potire". %8.27 Et czo facto, fichi assectar&Ki&k ad Eneas in una sedia coperta de pelli de leoni et comandao ch&Ki&k li autri conpagnuni se assectassero, cziascheuno p&Ker&k sou grado, et quilli tavoli de mangiar&Ki&k fussero misi &Cet&c li vidandi da sup&Kra. &k %8.28 Appresso comandao ch&Ki&k Eneas cum tucta l'autra conpagna pensassero mangiar&Ki&k de bon cor&Ki&k. Unde mangiando lo re Evandro, Eneas et tucti li autri, in tal modu como ià è dicto, Eneas gerandosi inver lo re, li vay a dimandar&Ki&k la causa de lo sacrificio ch&Ki&k faceano in quillo boscu. %8.29 Et intando lo re Evandro li respossi in quisto modo: "lo figlo de Vulcanu habitava in q&Kui&ksti parti, a lo quali Hercules persequutao m&Ku&klto, et illu fugia plu tosto ca vento; et andando cercando gructa un&Kdi&k si ficcari, la pagura li iunsi a li pedi; et no&Kn&k potendo pluy andari, Hercules fo illocu p&Krese&knti. %8.30 Et illoi videndo czo torniao lo monti de Ave&Kn&ktino et girandosi abraczao uno gran sasso et am&Km&kochausince dentro". %8.31 Et poi ch&Ki&k lo re appi czo dicto, intro de loro misero a dir&Ki&k maraviglusi cosi, czoè ch&Ki&k quillo figlo de Vulcano, essendo amochato intro de quillo sasso, gectao fora p&Ker&k la bucca smesurati fumi et conboglao la gructa de una ceca nigrumi mischata cum focu. %8.32 Ma Hercules, videndo czo, prisi una querco de sup&Kra&k de la gructa p&Ker&k li soi rami, et yssipandola, incontinenti fo manifestata la casa de Chaco, per lo fumo ch&Ki&k li nochia. %8.33 Et czo facto, Hercules si gectao iuso intro la gructa et baptendo m&Ku&klti fiati cum la ma&Kc&kcza actornu auchisi brevimenti a lo figlo de Vulcano. %8.34 Quisto Caccho lo avia minato da lo ponenti; &Cet&c mo&Kr&kto Giriuni, da longa avia pasturato la vaca &Cet&c avia& tirato p&Ker&k la cuda intro la gructa, perch&Kì&k non si canossissiro li insigni de li pedi et m&Ku&klti altri furti avia facto &Cet&c ar&Kr&kobato m&Ku&klta genti. %8.35 Et poi trassiro fora in menczo quilli campi quillo grandi corpo mo&Kr&kto, a lo quali li occh&Ki&k no&Kn&k se potiano saciar&Ki&k de gua&Kr&kdari, specialmenti [in] la ter&Kr&kibili cera sua, occh&Ki&k et pecto conboglati de situli, et ch&Ki&k da om&Kn&ki p&Kar&kti mostrava avir&Ki&k aspectu de focu. %8.36 P&Ker&k quisto tanto si celebra quisto honor&Ke&k ad Hercules, et venendo lo minor&Ke&k appressu, celebrerannu quisti poy. Allegrativi adunca, o juveni, de laudi, mictendovi in testa curoni de quisti fogli, et donatini a biver&Ki&k cum v&Kost&kri mani, et invocando lo co&Kmun&ki deu, volenterosame&Kn&kti ni dati de lo vino. %8.37 Et facto czo, pregava lo celo. Et approximava la hora de vesperi et jà li sacerdoti andavano a lo mu&Kn&kti, chinti de pelli, a far&Ki&k la prima peticioni et intravano in li templi p&Kl&kini de rami frunduti. %8.38 Et poi ch&Ki&k trasino, sono da presenti minati actornu li gensati autari, et quista è la compagna de juveni, de li monach&Ki&k et de li sacerdoti, li quali cum loro dulchi &Kver&ksi cantano li laudi de Herculis et li soi facti, et como illo stringendo li mani auchisi duy serpenti et czo fu la prima maravigla. Sich&Kì&k venendoli da ava&Kn&kti lo salutano in quisto modu: %8.39 "dio te salvi, veragiu figlo de Iuppiter. Et cussì vuy fachiti honor&Ki&k a li dei". %8.40 Cutali cosi celebrano, et cantano tucti li soi maraviglusi facti; ma sup&Kra&k tucti quilli de Caco om&Kn&ki boscu risona, &Cet&c om&Kn&ki valli et colli p&Ker&k sou amor&Ki&k se allegrano. %8.41 Retornando adu&Kn&kca lo re a la citati, et da lato si tenia ad Eneas et cu&Km&k soi paroli li consulava, p&Ker&k modo ch&Ki&k Eneas si incomenczao ad allegrar&Ki&k et adimandava particularmenti de om&Kn&ki cosa. Allura lo re Evandro, hedificaturi de la rocca de Roma, li respusi et dixi: %8.42 "quisti boschi Fauni et Ninfi teniano, m&Ku&klta genti nata i&Kn&k li trunchi et in li crudili fortiliczi. Et intando q&Ku&killa genti no&Kn&k era alli custumi, ni lo hordini, né sapiano pungir&Ki&k li tauri, nì sapiano ancora congregar&Ki&k ricchiczi, nì eciamdio sapiano p&Ker&kdonari a li figloli, ma li rami et la aspra cachasoni notricava la loro vita. %8.43 Primamenti vinni Saturno de lo alto celo, fugendo li armi de sou figlo Iuppiter; et p&Ker&kò ch&Ki&k quisto si ascusi, lassao sucta quilli li pachifichi riami, però ch&Ki&k pachificame&Kn&kti regnao in fina tanto ch&Ki&k la rabia de li bactagli et lo desideriu de lo avire sequitaro appressu. %8.44 Da poi de quisto vin&Kn&kero Siciliani a lo re Tibrida, da lo nomu de lo quali quisto fiumi si chama Tibris et perdiu lo sou primo nomu. %8.45 Sich&Kì&k mi, [fo] cacchiato d'Arcadia, la fortuna et lo &expugnabili fatu, da l'autra parti li comandamenti de mia matri et de Apollo, [carame&Kn&kti] mi misero in quisto locu". %8.46 Poi adunca ch&Ki&k abero czo dicto, intraro sucta li tecti de lo poviro re Evandro, dove Eneas,coperto de fogli et venendo la nocti, si culcao in ter&Kr&ka sup&Kra&k de una pelli de ursa et abraczao la ter&Kr&ka cum trambi li mani. %8.47 Allura dea Venus parlao ad Vulcano in quisto modo: %8.48 "o carissimo marito mio, eu vengno ad te &Cet&c humilmenti te adimando et prego ch&Ki&k te piecza impro&Kn&ktareme li toi armi p&Ker&k mio figlo Eneas. Do, guarda qua&Kn&kti sonno quilli ch&Ki&k lo stringeno et volino de lo intucto destruyr&Ki&k a sé et a li soi". %8.49 Sichì, dicto czo, incontine&Kn&kti clusero li po&Kr&kti et in li mu&Kn&kti acconzano li fer&Kr&ki. %8.50 Et intando Vulcano cum bianchi bracza conprindi; et cum dulci abraczamenti rechippi incontine&Kn&kti la usata flamma, et lo canussuto calor&Ki&k intrao p&Ker&k li medulli et scursi per li rescalfati ossa. %8.51 Ma Venus, allegra de li ingan&Kn&ki et sacchenti de la bellicza, suctilme&Kn&kti sentia om&Kn&ki cosa. Et intando Vulcano, plaga&o de lo eternali amori, li respondi in quisto modu: %8.52 "Qualunca cosa de sollicitudini in la arti mia eu ti poczu promectire, e&Kss&kerà facta mantine&Kn&kti". %8.53 Et dati primamenti li amorusi basi, culcausi a lo lecto de la mogler&Ke&k; et poi ch&Ki&k li menbri si reposaro &Cet&c spaciaro de sopnu, si levao et andausindi a lo monti de Ethna, a la sua fabrica, et fichi lavorare a li soi lavuranti Chicopi armi de electo fer&Kr&ko novu et no&Kn&k usato da autro. %8.54 Jntratanto, venendo lo iorno, la luchi resbiglao a lo re Evandro; et poi ch&Ki&k si appi levato dixi ad Eneas: %8.55 "eu ti donerò mio figlo Pallas cum duyce&Kn&kto cavaler&Ki&k et ad te similme&Kn&kti te donerò autritanti". %8.56 Et appena lo re Evandro avia dicto czo, q&Kua&kn&Kdo&k dea Venus sdignata perch&Kì&k paria chi no&Kn&k providutame&Kn&kti Eneas procedissi in li facti soi, sì li apparsi ad modu de una sagicta mandata per l'airo, per la quali sagicta parsi ch&Ki&k om&Kn&ki cosa volissi rovinari&K;&k et per tucto lo ayro paria ch&Ki&k fussi sono de trumbi. %8.57 A lo quali sonu om&Kn&ki homo girava la testa et ascultava; et cussì ascultando, paria ch&Ki&k lo sono restassi et venissi manco. %8.58 Appresso vediano venir&Ki&k p&Ker&k l'ayro clari armi m&Ku&klto resblendenti et belli; et de czo si maraviglavano tucti li autri, ma solu Eneas canossia lo sonu et la promissioni de sua matri Venus, p&Ker&kch&Kì&k incontine&Kn&kti si recordao et dixi: %8.59 "quisti tali maravigli fanno sacrificiu a la fortuna, et imp&Ker&kczò eo so adimandato da lo celo, p&Ker&kò ch&Ki&k la mia m&Kat&kri Venus mi avia ià dicto di mandaremi tali signi" %8.60 Et poi ch&Ki&k appi czo dicto, si&·ndi reto&Kr&knao a li navi et rivicti li compagnuni. %9.1 Intratanto ch&Ki&k quisti cosi se faceanu, dea Juno mandau ad Yris da lo celo a lo ardito Turno, lo quali sedia a la sacrata valli di Pilunno et dixili quisti paroli: %9.2 "O Turno, sacchi ch&Ki&k Eneas si ordina et apparicha a la bactagla, et imp&Ker&kò tu ch&Ki &kaspecti? %9.3 No&Kn&k dubitare de cosa nissuna, ma rumpi o&Kmn&ki adimura et pensa de prinder&Ki&k li turbati castelli". %9.4 Poi ch&Ki&k Yris abi czo dicto, si&·ndi muntao in celu. Allura lo juveni Turno canossiu ad Yris, et levati li manu et li occh&Ki&k in celo, cum tali paroli la income&Kn&kczau ad p&Kri&kgar&Ki&k: %9.5 "O Yris, lo hunuri de lo celo, cui fo quilla ch&Ki&k te misi a li nivuli et mandocti a mi [da] in ter&Kr&ka? Et undi veni quista clara tempesta cussì tosto? %9.6 Eu viyu aperiri lo celo p&Ker&k menczo et viyu li stilli resblandir&Ki&k. Certo sacch&Ki&k chi eu sequitarò li toi indvinacioni et ad te in qualuncata parti tu si, la quali hora mi rivigli in tal bactagli". %9.7 Et czo dicto, andao Turnu et bibi de l'acqua facendo vuti et humili or&Kaci&koni. Et poi ch&Ki&k appi czo facto, brevimenti et armata manu si&·ndi andao contra li Troyani. %9.8 Et intando li Troyani, sguardando, videro una nebula mischata cum nigra pulvir&Ki&k, la quali videndo, como illi erano am&Km&kaystrati da Eneas, incontine&Kn&kti si recolcero tucti et miserossi intro de li porti. %9.9 Et intando Turno tostamenti tornao a la citati cum #.xx.@ electi cavaler&Ki&k; &Cet&c venendo a la intrata de la porta adimandao como lopu affamato ch&Ki&k om&Kn&ki homo exissi a la bactagla; et torniando lo peculiu si inflam&Km&ka de yra et de dolor&Ki,&k ch&Ki&k tuctu si ardi fina intro li ossa. %9.10 Un&Kdi&k ardendosi et dolendosi tucto, como ià è dicto, si&·ndi andao arditamenti fina a li navi. &CEt&c havendoli trovati, cum gran fururi prisi focu et fraschi et misi focu a li navi, lo quali focu fu sì grandi ch&Ki&k paria chi montassi in celo et li favilli coperiano tucto lo ayro. %9.11 O sciencij, dicitime quali dio mossi tali et tanto arsura &Cet&c sì crudili foch&Ki&k chi ardino li navi de li miseri Troyani. %9.12 Ma q&Kua&kn&Kdo&k Eneas primamenti si income&Kn&kczao intrare in mari, Cibela, la matri de li dei, p&Krese&knti da avanti Juppiter et sì li dixi: %9.13 "O dio Iuppiter, sacch&Ki&k ch&Ki&k longo te&Km&kpo ià eu agio dato ad Eneas quilla silva plina de pini, la quali eu amo et tengno m&Ku&klto cara, p&Ker&kò ch&Ki&k ipso mi la adimandao aczò ch&Ki&k li soi navi oy quilli ch&Ki&k vor&Kr&kà far&Ki&k no&Kn&k poczano perire". %9.14 Et intando respusi Iuppiter et dix&Ki&k: "O matri, ad che chami tu li fati, oy ch&Ki&k adimandi tu, ch&Ki&k la navi [li] facti per mani de li ho&Kmin&ki mo&Kr&ktali agiano alcu&Kn&ka cosa licita da li immortali? %9.15 Certo, como tu say, Eneas divi cur&Kr&keri alcuni periculi, ma eu li agio promiso grandi potencia. Et q&Kua&kn&Kdo &ke&Kss&kerano li mo&Kr&ktali fortuni, eu comanderò ch&Ki&k li soi navi siano dei de lo mari. %9.16 Et q&Kua&kn&Kdo&k Turno vir&Kr&kà mecter&Ki&k focu a li navi, incontinenti solvanu li cordi de li ripi; &Cet&c atuffati li buch&Ki&k ad modo de dalfini, adimandino li fundi de lo mar&Ki,&k et cussì no&Kn&k poteran&Kn&ko e&Kss&keri arsi. %9.17 Et czo facto, videran&Kn&ko una grandissima et maraviglusa maravigla, p&Ker&kò ch&Ki&k quanti navi erano ructi, tanti fach&Ki&k de &Kver&kgini sonno minati per lo mari". %9.18 Et inta&Kn&kdo quilli ch&Ki&k erano in lo porto si maraviglaro m&Ku&kltu videndo czo et trassero li pedi a retro de lo fiumi. %9.19 Allura dixi Turno, videndo quisti cosi: "sacchiati ch&Ki&k quisti sonno grandi maravigli contra li Troyani, p&Ker&kò ch&Ki&k nuy havimo la ter&Kr&ka, et lo mari fugi de loro, et nissuna sperancza de fuga loru è remasa". %9.20 Et poi ch&Ki&k Turno appi czo dicto, yslissi intro de loru #.xiiij.@ capiguardij et a ciascheuno misi cento giganti, li quali resblendenti de oro, guardavano li mura cum purpurini cristi, p&Ker&k modo ch&Ki&k nullo de potea essiri da lo segio de li Troyani. %9.21 Et ancora, allumato lo foco a li finara, scur&Kr&kiano per quilli campi et herbi virdi; et variando li vicendi, passaro tucta quilla nocti sencza so&Kn&kpnu. %9.22 Et intando duy Troyani compagnuni coniu&Kn&kcti in vero amuri, czo fo Eurialo et Nisu, stavano intra loro sticcata; et sguardando inver lo seyu de fora dixi a lo conpagnuni: %9.23 "eu viyu dive&Kr&ksi lumi resblendir&Ki,&k de ch&Ki&k eu criyu ch&Ki&k tucti siano adorme&Kn&ktati, e&Kss&kendo plini de vino et de so&Kn&kpnu". Et sguardando meglo cum soy occh&Ki&k ad modu de radij, sì dixi: "eu solo mi li criyu a saltar&Ki&k". %9.24 Allura se maraviglao Eurialo de lo sou conpagnuni Nisu, ch&Ki&k li laudava tanto ch&Ki,&k avendo stricto amor&Ki&k cum sico, sì li dixi: "O co&Kn&kpagnuni mio, tu cridi andar&Ki&k in quisti facti sencza de me". %9.25 A lo quali respusi Nisu et dixi: "eu vor&Kr&kia [a] ben ch&Ki&k tu sup&Kra&kvevissi sempri a mi, ca la tua vista è più digna de la mia; et eciamdio si alcuno casu sinistro mi accadissi, oy di e&Kss&keri feruto, oy priso, tu mi reccatterissi. %9.26 Ma io no&Kn&k vor&Kr&kia mecter&Ki&k nì far&Ki&k tanti doluri a la tua carissima matri, la quali te ave sequitato p&Ker&k cutanti p&Ker&kiculi et no&Kn&k volce remanir&Ki&k cum li altri donni i&Kn&k lo regno de Ceste". %9.27 Et intando Eurialo li respossi a Nisu &Cet&c dixi: "quisti toi paroli sonno m&Ku&klto vani". %9.28 Et poi si gerao ad Yulo et dixi:"o Yulo, eu voglo andar&Ki&k cum Niso alla citati in serviciu de tucti a sacrificari cum Evandro, et viderò ad Eneas &Cet&c conterolli li facti n&Kost&kri. %9.29 Ma, si ca&Ks&ku fossi chi eu morissi, eu ti recomandarò a mia matri, la quali è più forti de li autri ad sequitarive; preguti, Yulu, ch&Ki&k te sia recoma&Kn&kdata". %9.30 Allura Yulu li respossi et lacrimando li dixi: "eu ti promecto ch&Ki&k ipsa e&Kss&kerà mia matri et sulo lo nomu li fallerà, ch&Ki&k no&Kn&k si chamerà Cleusa, ma in tucti li autri cosi serrà comu mia matri Cleusa". %9.31 Et intando Yulu dedi ad Eurialu una sua bella spata innaurata. Sich&Kì,&k czo facto, adimandaro licencia; et yssendo da fora si misero a lo camino; et passando p&Ker&k li inimichi ch&Ki&k dormiano, ad alcuni de loru dediro morti, et specialme&Kn&kti ad uno conpagnuni di Misapu, gran baroni et m&Ku&klto bello juveni et ch&Ki&k era m&Ku&klto grato ad Turno et a lo re; p&Ker&k la morti de lo quali tanto lo re Latino q&Kua&knto Turno foro m&Ku&klti turbati, sbaduti et terrifacti. %9.32 Eciamdeu auchisero a quactro soi conpagnuni &Cet&c alcuni altri iuveni, li quali tucta la nocti aviano jucato et in quilla hora dormiano como fussero mo&Kr&kti. %9.33 Et czo facto, Niso dixi a lo conpagno: "serria bono ormay ch&Ki&k nuy ne recoglissimo ca la inimica luchi de lo iorno ni app&Kro&kxima et legerame&Kn&kti poteriano e&Kss&keri canossuti &Cet&c mo&Kr&kti". %9.34 Assai fo la auchisagla ch&Ki&k fecero in quilla nocti, et poi da capo passaro per menczo li inimich&Ki&k et prisirundi septi ad manu salva. %9.35 Intratando uno cavaler&Ki&k de la citati de lo re Latino andava all'osti de Turno, czo fo uno chi avia nomu Volcenti cum tricento cavaleri, li quali andavano a li asculti et p&Ker&k ca&Ks&ku ascontraro quisti duy. %9.36 Et allura Volcenti videndo dixi: "O homini, stati firmi et no&Kn&k passati più ava&Kn&kti; dichitini quali è la causa de la v&Kost&kra via et p&Ker&kch&Kì&k andati a tali hora in q&Kui&ksto mo&Kdo&k; eciamdio dicitini p&Ker&kch&Kì&k siti armati et undi andati". %9.37 Audendo czo, quilli duy no&Kn&k respossero parola, ma a spiruni bactuti si&·ndi fugiano intro lo boscu, lo quali era guardato da om&Kn&ki parti. %9.38 Allura Volcenti, videndo czo, ip&Ks&ku cum li compagnuni li incomenczaro a seqitar&Ki;&k et sequitando& prisero ad Eurialo et subitame&Kn&kti li dediro morti. %9.39 Et Niso, videndo ch&Ki&k Eurialo era stato morto, cursi in menczo de li inimich&Ki&k &Cet&c adimandao a Volcenti ch&Ki&k ad ip&Ks&ku similmenti auchidissi. %9.40 Et intando Volcenti lo feriu mortalme&Kn&kti; et Niso, videndosi feruto, si gectao sup&Kra&k lo corpo de Eurialo &Cet&c illocu trapassao de quista vita. %9.41 Dich&Ki&k &KVir&kgiliu: vuy duy siti cussì venturusi ch&Ki&k, si li mei &Kver&ksi poteranno diri alcuna cosa, iammay de vuy no&Kn&k si adimenticherà mentri lo mundo e&Kss&kerà. %9.42 Un&Kdi&k, czo facto, la genti de Volcenti andaro a lo seyu et intando canossero li da&Kn&kpni rechiputi da quilli duy in quilla nocti; &Cet&c cussì dolorosame&Kn&kti plangea Volcenti cum tucti li autri, dolendosi de tanti homini mo&Kr&kti. %9.43 Ma venendo l'aurora cacchao la oscuritati de la nocti &Cet&c la luch&Ki&k de lo suli ià era spartuglata per li loch&Ki &kscoperti, q&Kua&kn&Kdo&k Turno ordinao et co&Kn&kstrinsi soi scheri; &Cet&c prisero li testi de quilli duy homini mo&Kr&kti, czoè de Eurialo &Cet&c de Niso, &Cet&c appiczaroli a li fer&Kr&ki de li lanczi. %9.44 Et ià la dolorusa fama de la mo&Kr&kti de quilli duy volando si spandia per li castelli &Cet&c altri loch&Ki,&k in ta&Kn&kto ch&Ki&k p&Ker&kvinni a li aurich&Ki&k de la matri de Eurialo. %9.45 Et subitamenti lo calori lassando li ossa de la misera matri, li soi gridati andavano fini alli stilli; et scapiglata et graffignata andava p&Ker&k quillo loco smemorata desidera&Kn&kdo morir&Ki;&k et cussì gridando et plangendo, inver li compagnuni dicea: %9.46 "Eu dolorusa sequitay quisto mio figlo p&Ker&k mari et p&Ker&k ter&Kr&ka! O guardiani, eu ve prego [prin] prinditimi et auchiditimi cum v&Kost&kri fer&Kr&ki et no&Kn&k mi lapsati più campar&Ki&k! O Tu, grandi Iuppiter, eu ti prego ferimi cum toi fulgor&Ki&k in la testa, chi io no&Kn&k pocza più viver&Ki&k né campari". %9.47 Allura vinni Iuliu et Perseu et pri&Kn&kdendola honoratam&Ken&kti la misero i&Kn&k una barraca supra lo lecto. %9.48 Et intando quilli ch&Ki&k faceano li guardij audero lo grido et m&Ku&klto se maraviglaro &Cet&c facendo sonari li trumbi vanno ad torniar&Ki&k la chitati &Cet&c ordinari là de soi bactagli. %9.49 Appressu vinni uno ch&Ki&k avia nomu Emorgerico, sprissaturi de li dei, et incom&Kin&kczao a mictir&Ki&k focu a li porti de la nova Troya. %9.50 Appresso vinni uno altro ch&Ki&k avia nomu Mesapu, dumandaturi de li cavalli, et appoyau li scali a li steccati de li Troyani; et pensano tucti fortime&Kn&kti co&Kn&kbacter&Ki&k la terra loru. %9.51 Jn quista p&Kar&kti &KVir&kgilio adima&Kn&kda ayuto a li sciencij a dir&Ki&k et ad nar&Kr&kari ch&Ki&k processi da poi et dichi: O divine Caliopè, pregove ch&Ki&k ve placza sperarime ch&Ki&k eu ve pocza cumctar&Ki&k la mo&Kr&ktalitati et auchisagla ch&Ki&k Turno fice contra li Troyani. %9.52 Un&Kdi&k tucti q&Kui&klli de Turno primam&Ken&kti torniaro una tur&Kr&ki de Troyani et conbactirila fortim&Ken&kti; da l'autra parti li Troyani se sforsano putirila et volirila defender&Ke&k a loro potir&Ki. &k Ma Turno prisi uno fanaro plino de foco et appiczaulo ad uno de li lati de quilla verdisca, et per forcza de lo vento arsi li tabuli &Cet&c q&Kuas&ki intrao fini intro quilla p&Kar&kti undi no&Kn&k era periculo. %9.53 &CEt&c subitame&Kn&kti la tur&Kr&kj cadiu per sou piso sì forti ch&Ki&k de lo rimur&Ki&k ch&Ki&k fice la tur&Kr&kj vinendo in ter&Kr&ka tucto lo ayro inde resonau; et m&Ku&klti de foro morti &Cet&c feruti a morti de la lingnami ch&Ki&k cadia de li lanczi chi gectavano li Troyani. %9.54 Et tanti foro li mo&Kr&kti &Cet&c li feruti ch&Ki&k de quilli li quali defendiano quilla tur&Kr&ki no&K&·n&kde camparo si no&Kn&k duy, czo fu Heleno&Kr&k &Cet&c Helico. %9.55 Et q&Kui&ksti camparo per loru legiricza; et specialme&Kn&kti Helenor legeru cum sua spata nuda et la blanca targia, videndosi torniato da li inimichi, cur&Kr&kia contra li lanczi como la fera q&Kua&kn&Kdo&k esti torniata da li cacchaturi, q&Kua&kn&Kdo &kcurri in q&Kui&klla parti dove vidi li spissi lanczi. Cussì Helenor chamava li Latini et cursi inver li mura &Cet&c sforsavasi prindir&Ki&k li barrachi cum li mani, et eciamdio si sforsava prindir&Ki&k li mani de li soi compagnoni. %9.56 Ma Turno, videndo czo, lo vay a securari correndo cum sua lancza; &Cet&c facendo per modo ch&Ki&k lo prisi [&Cet&c] tiraulo a sé cum grandi parti de sticcati, &Cet&c portaundilo via, comu lo auchello de Iuppiter cum cu&Kr&kti ali adimandando lo celu si&·ndi montao in alto. Sichì lo remor&Ki&k fo tanto ch&Ki&k per om&Kn&ki parti si spasi. %9.57 Et la genti de Turno, prindendo maior cori, li assaltanu da om&Kn&ki parti: autri de loru inpliano li fossati, autri gectavano ardenti dardi fini a la sum&Km&kitati de li casi. %9.58 Allura Yuliu, videndo czo, misi manu ad sou arco et tirando gectao la prima sagicta contra de uno ch&Ki&k era usato primo a ferire, lo quali era cognato de Turno et avia nomi Numano. Quisto andava ava&Kn&kti la schera de li soi et gridava dicendo inver li Troyani: %9.59 "no&Kn&k vi &Kvir&kgognati vuj inna&Kn&kti de lo segio de Troya una altra volta e&Kss&kerj retenuto intro li fossi? Vuy ve crediti chi altri siano debili et no&Kn&k agiano forcz& né valir&Ki;&k anti voglo ch&Ki&k sacchiati ch&Ki&k nuy simo genti aspra et dura in bactagli et ch&Ki&k om&Kn&ki etati si fa cum nuy. %9.60 Eciamdio nuy usamo in n&Kost&kri vingianchi lanczi fer&Kr&kati et ià perczò no&Kn&k si indebilissino li forczi n&Kost&kri, né se muta lo vigor&Ki&k de lo animo n&Kost&kro, ma semp&Kri&k ne delecta far&Ki&k novelli predi et viveri in rapina; et vuy aviti li vestimenti pincti a croccu &Cet&c de resblendenti purpurij. %9.61 &CEt&c om&Kn&ki pigricia esti in v&Kust&kro cori et siti juveni debili; p&Ker&kò ve consiglo lassati li armi a li ho&Kmin&ki forti et fachiti locu a lo ferro et no&Kn&k ve lassati moriri". %9.62 Allura Ascaniu, no&Kn&k potendo più sofferiri, misi in sou arco la dicta sagicta et incomencza ad pregari ad Iuppiter in quisto mo&Kdo&k: %9.63 "O Iuppiter om&Kn&kipotenti, consenti a li arditi incomenczame&Kn&kti et ch&Ki&k poczano prosperare, et io te promicto de portar&Ki&k in li toi templi sollepni dunj ad tuo grandi honore; et jntro li altri doni te porterò uno blanco vitello coronato in fronti insembla cu&Km&k sua matrj". %9.64 Et intando Iuppiter da la serena p&Kar&kti de lo celo gridau, assintendo allj pe&Kti&kcioni. Et &Kin&ktando la sagicta volao da lo arcu &Cet&c passa p&Ker&k li durj tempi de Numano, per modo ch&Ki&k cadiu in terra [di]. %9.65 Li Troyanj allura scrimissino tucti de grandi allegriczi et levano lo grido finj a lo celo; %9.66 et inta&Kn&kdo Juliu parlao inver de quillo &Cet&c dixi: "O juvenj, lo quali ni hay similmentj straczati, quista sagicta te fo mandata p&Ker&k &spusa da lo romaso de Troya duj volti assigiata" %9.67 Et czo , dio Apollo sguardando da la contrata stillata, czoè da lo celo, li scheri de li Latini et lo castello de li Troyanj, prisi forma de uno scuderi chi fo de Anchises, lo quali avia nomu Beruchen, et venendo ad Iuliu dixi q&Kui&ksti paroli: %9.68 "O juvenj g&Ke&kn&Ker&katu da li dei, però ch&Ki&k li dei te àn&Kn&ko glorificato p&Ker&k nova virtutj et intendino surmontarj tua g&Ke&kn&Ker&kacionj fini a li stelli, remàniti ormay de quista bactagla et bastati avirj auchiso a Numano chamato Remulo per sup&Kra&knomu". %9.69 Et dictu czo, si partiu. Allura Ascaniu fichi czo ch&Ki&k li dixi Apollo; &Cet&c partendosi da illà, li soi si misero in quillo propriu locu et apparichanossi a la bactagla. %9.70 Et inta&Kn&kdo avirissi visto la terra tucta coperta de sagicti &Cet&c de dardi et lanczi; et lo scrussu de li armi era sì gra&Kn&kdissimo, como soli far&Ki&k uno grandi vento q&Kua&kn&Kdo&k venj miscato cum grossi grandini. Ma quid ultra? La bactagla si miscau cussì forti et aspra, in tanto ch&Ki&k Turno, videndo la porta de lo castello aperta, bastauli corj et intrao de intra et vinnilj incontra uno ch&Ki&k avia nomo Pandaro; et vayli Turno a dar&Ki&k sì facto colpo de spata p&Ker&k la testa chi ce la p&Kar&ktio per menczo. %9.71 Et cussì cadio quillo morto per terra sbactendo li menbrj da om&Kn&ki parti, et la testa, cussì taglata, cadio sup&Kra&k li spalli. %9.72 Et si in quilla hora Turno si avissi recordato de aperirj la porta a li compagnuj, la quali lo dicto Pandaro avia ià cluso, et avissi misu li soi scheri de li homini armati dintro , quillo iorno fora statu ultimo a la bactagla. %9.73 Ma lo furori de cacharj li inimichi fo tanto, ch&Ki&k no&Kn&k li nochissero, ch&Ki&k no&Kn&k deliberao de aperirjla, ma stava lo meczo de loro q&Kuas&ki sbanduto. %9.74 Allura dui Troyani, de li quali l'uno avia nomu Sergesto et l'autro Investo, a li quali Eneas avia lassato p&Ker&k marascalchi de lo castello, videndo chi lo inimico loro era retinuto in menczo de loro, a gridar&Ki&k: %9.75 "O compagnunj, no&Kn&k ve adonati ch&Ki&k lo n&Kost&kro jnimico è in menczo de nuy incluso, lo quali avi de li n&Kost&krj tanti morti et feruti?". %9.76 Et jntando li Troyani li rete&Kn&knero de fugir&Ki&k et tucti se congregaro insembla; ma Turno, videndo ch&Ki&k li Troyani li veniano adosso, a pocu a pocu si areculava ar&Kr&kerj, tornando inver lo fiumj. Et la m&Ku&kltitudini de li Troyani lo sequitavano como leoni scatinati &Cet&c de om&Kn&kj parti li choviano petrj, dardi &Cet&c lanczi. %9.77 Allura la saturnia Juno, videndo ch&Ki&k Turno non potea scappar&Ki&k da tanti bactagli, mandauli incontine&Kn&kti ad Iris et ch&Ki&k facessi per modu ch&Ki&k Turno se partissi. Undi Jris andando a Turno fichi p&Ker&k modo ch&Ki&k Turno se gectao a lo fiumi; &Cet&c intando Iris lo rechippi intro de unda blanca et poi lo gectao in ter&Kr&ka sano et salvo; p&Ker&kch&Kì&k Turno allegro si&·ndi tornao a li compagnunj. %10.1 Ma intratanto si apersi lo ayro de lo om&Kn&kipotenti Olimpo, et dio Juppiter, patri de li dei, videndo li homini de la sua stillata sedia, fice ad sé chamarj tucto lo consiglo de li dei; li quali venuti, lor parlau in quisto mo&Kdo &k %10.2 "O grandi habitator&Ke&k de lo celu, eu avia schifato et non volia chi Ytalia avissi scontrata a li Troyani cum bactagli, et quista era et è la mia intencionj. %10.3 Adunca vor&Kr&kia saperi quali discordia è contra lo mio schifamento et contra la mia volu&Kn&kptati; et vor&Kr&kia ancora saper&Ki&k quali ventura ave smagato volerj sequitar&Ki&k li armi ora da p&Krese&knti. %10.4 Ma ben ver&Kr&kia, appresso, lo iusto tempo de li bactagli et czo e&Kss&kerà q&Kua&kn&Kdo&k la fera Cartaginj manderà a li rocch&Ki&k romani grandi periculi. %10.5 Perch&Kì&k voglo ch&Ki&k ora se lasse om&Kn&ki bactagla et faczesi pachi cum c&Ker&kto patto". %10.6 Et czo dicto, si levao Venus et respusi a Iuppiter in quisto modo: "O patri de li dei, o re de li homini, o eterna potestati, esti in vuy alcuna altra cosa ch&Ki&k nuy poczamo adimandar&Ki&k, autro ch&Ki&k czo de chi io intendo hora pregar&Ki&k? %10.7 Eu no&Kn&k lo adimando sup&Kra&k lo tou imperiu né &Kcon&kt&Kra&k la tua voluntati, però ch&Ki&k nuy havimo sperancza de quisti cosi mentri ch&Ki&k la fortuna far&Kr&kà ad ip&Ks&ki e&Kss&kerj vinchiturj cum quilli li quali tu vorrai. %10.8 Si, non ce esti alcuna regiuni al mundo, la quali tua mogler&Ki&k pocza dari a li Troyani per loro habitarj sencza bactagla et specialme&Kn&kti ora ch&Ki&k sonno intro la nova Troya et sonno om&i iorno conbbactuti da Turno. A lo mino quisto adimando mi concedati solame&Kn&kti, ch&Ki&k Ascaniu viva sano et salvo". %10.9 Allura Iuno smaniando resposi et dixi: "ch&Ki&k è la ragioni ch&Ki&k li Troyani fanno forsa a li Latini et p&Ker &kch&Ki&k causa volino constringer&Ki&k et levarj li campi de altruy et fari predi et elegeri socero a suo volire &Cet&c farj noczi per forsa? %10.10 Ma q&Kua&kn&Kdo&k Troya era cu&Km&kbactuta da li Grech&Ki&k, allura se appartenia pregar&Ki&k p&Ker&k li toy Troyani et tenir&Ki&k p&Ker&k ipsi, et tu hora hay tardi lame&Kn&kti. Certo, secundo mi pari, tu no&Kn&k consenti a li iusti cosi, ma voy defendir&Ki&k li vanj intencionj". %10.11 Cum quisti tali paroli &Cet&c prega et horava Iuno ad Iuppiter &Kcon&kt&Kra&k li Troyani; et ta&Kn&kdo tucti li celestialj habitaturi si strimivano et fachiano sì grandi murmuro et gridati, como solino far&Ki&k li ve&Kn&kti q&Kua&kn&Kdo&k si ficcano intro li boschi. %10.12 Allura lo om&Kn&kipotenti p&Kat&kri, lo quali è la sum&Km&ka potencia de li cosi, parlando inver la alta dea Juno sì li dixi: "tach&Ki&k ormay et sta quita!". %10.13 Li quali paroli dicti in tal modu, cessao lo murmuro &Cet&c lo parlam&Ken&kto, como soli fari l'altu czeffaro q&Kua&kn&Kdo&k si reposa et lo mari se constringi in li soi plachivilj planurj. %10.14 Et czo facto, Iuppiter income&Kn&kcza a dir&Ki&k: "hora rechipiti efficachimenti in li v&Kost&krj animj quisti parolj. Poi ch&Ki&k no&Kn&k è licita cosa a li Latinj coniu&Kn&kgirisi p&Ker&k pacto a li Troyani, cussì no&Kn&k po piglarj fini la v&Kost&kra discordia. Ma quisti facti troveranno firma via; &Cet&c p&Ker&k propria volunptati tucto lo celo si spagurassi". %10.15 Et cussì dio Iuppiter fice finj a li soi paroli et poi se assectao a la sua sedia innaurata, a la quali li dei prindendo la portaro a la sua cam&Km&kera privata. %10.16 &KE&kt intando li hominj armiger&Ki&k de Turno, stando intornu a li porti de lo castello et sforsandose cum grandi fururj de abacter&Ki&k a li Troyani, torniaro &Cet&c sinsero li sticcati cum m&Ku&klti flam&Km&kj de focu, p&Ker&k volirisi de loru spacchar&Ki&k prestamenti. %10.17 De l'autra parti la ge&Kn&kti de Eneas assigiata è torniata de fossati p&Ker&k modo ch&Ki&k nulla sperancza aviano de potir&Ki&k fugir&Ki&k; an&Kti&k li miseri Troyani, stando su li verdischi de lignami se defendiano solame&Kn&kti cum li petrj et li latinj conbactiano cum lanczi et balestri. %10.18 Intro li quali Ascaniu era in m&Ken&kczo como una gem&Km&ka preciusa et bella, et m&Ku&klto magnanimo resguardava como la genti ordinavano lor lanczi ferrati et jnveninati. %10.19 Intratanto ch&Ki&k quista bactagla se facea, Eneas, partendosi da lo re Evandro ad hora de mecza nocti et ficcandosi in marj, p&Ker&kvinnj a li castelli de Pugla, in la quali era uno re ch&Ki&k avia nomi Tarchon et era m&Ku&klto ricco. %10.20 Et poi ch&Ki&k Eneas p&Ker&kvinni ad ipso et nar&Kr&kaoli li soi avenimenti, sì si pacziaro insembla et promisi lo re Tarchon darili ayuti in li soi fatigi. %10.21 In quista parti adimanda &KVir&kgiliu ayuto da una fata, la quali si chama Elichona, ch&Ki&k li diya ayuto in la opera sua, et dichi: %10.22 "O Elichona, infundi hora la prima fontana de la tua sci&Kenci&ka et movi canto per lo quali eu pocza saper&Ki&k nar&Kr&karj quali mani sequitaro ad Eneas da la parti de Pugla et da la p&Kar&kti de Tuscana". %10.23 Quisti sonno li regi da la parti de Eneas: primam&Ken&kti vinnj uno ch&Ki&k avia nomu Massico cum milli cavaler&Ki&k. Appresso vinni lo crudilissimo Alba, a lo quali sua matri Apollonia avia dato #.vj.@ homini. %10.24 Appressu vinni uno chi avia nomi Assillas, lo quali era interpretator&Ki&k de li dei, lo quali era sì suctili astroligo, ch&Ki&k ad ipso hobediano li vinj de li pecurj, li stilli de lo celo, li linguj de li auchelli, et lo focu et lo fiumi avia in sua potestati; q&Kui&ksto minao cum sico milli hominj in schera sua cum terribilj asti. %10.25 Appresso vinnj Astur bellissimo cu&Km&k tricento cavalerj de la citati de Cereta. %10.26 Appresso vinni uno ch&Ki&k avia nomi Cinera, minaturi de li indivinj &Cet&c quisto vinni cum aliqua&Kn&kti li quali
  • stavano semp&i ricczati in campo. %10.27 Appresso vinnj uno ch&Ki&k avia nomu Aulestu, bactendo lo altu de lo mari cum soi rimi. %10.28 Undi brevim&Ken&kti tanti signurj, q&Kua&knti so jà dicti, ven&Kn&kero cum lor navj in ayuto de la nova Troya. %10.29 Ià era p&Kar&ktotu lo deu de lo celu et la sua sancta compagna tenia lo menczo de lo celu circular&Ki&k. Et tu, Eneas, no&Kn&k dai riposu a li toi menbrj per la grandi cura ch&Ki&k ày de li toy navi; ante viglando sedi et gubernj lo timunj &Cet&c ordini
  • vili. %10.30 Et in tal modu Eneas navigando, subitamenti li apparsi una conpagna de do&Kn&kpnj &Kvir&kgini m&Ku&klto belli, a li quali la alma Cibele li avia conve&Kr&ktuto da navj in pulcelli &Kvir&kginj; et p&Ker&kò lor comandao chi fussero illocu p&Krese&knti q&Kua&kn&Kdo&k Eneas divia passari. %10.31 Et como quisti pucelli vidino ad Eneas, l'una de loro la quali avia nomi Cimodocea, la quali era m&Ku&klto mastrissima de parlar&Ki&k, li incomenczao a dir&Ki &kq&Kui&ksti parolj: %10.32 "O Eneas, tu vigli et metti li cordi a li navilj, perch&Kì&k volimo ch&Ki&k tu sacch&Ki&k ch&Ki&k nuy simo dei et andamo p&Ker&k lo mar&Ki&k et la tua m&Kat&kri misericordissima ne dedi quisti fachi &Cet&c promisenj e&Kss&keri facti dei et minarenj allegri sucta li acquj. %10.33. Levati adunca &Cet&c confortati, ch&Kì&k venendo la hora comanderay a li toi compagnunj chi si acconczino in li armi, ca in lo iorno de demanj tu videray gran montelli de lo taglamento de li gua&Kr&kdianj et de li hominj de Turno, no&Kn&k penseray li mei dicti e&Kss&keri vanj". %10.34 Et czo dicto, cum tucti li altrj fugiru da li acquj, como dardi gectati per forsa, et intando Eneas, no&Kn&k sapendo czo, si maraviglao multo et incomenczao a dir&Ki&k: %10.35 "O delectusa matrj, eu te prego ch&Ki&k tu sei principali a li mei bactagli; et pregoti, sacra dea, ch&Ki&k mj vingnj da la manu manca, &Cet&c portami lo ardenti scuto di l'oru". %10.36 Et como Eneas czo dicea, no&Kn&k lapsavano perczò li navj lor viagiu; sichì in brevi tempo foro applicati in li porti latinj. Allura li Troyanj, li quali erano in terra, videndo da loru sticcati venirj li navj, levano allegrame&Kn&kti lo remor&Ki &kfinj a lo celo. %10.37 Et videndo ad Eneas, la sperancza suscitava la ira, gectando semprj lanczi et petrj &Kcon&kt&Kra&k loru inimich&Ki&k. %10.38 Et intando Turno cum tucti li altrj soi compagnunj si maraviglau m&Ku&klto guardando in lo marj et videndo tanto et tali navilio et specialmenti la navj de Eneas. %10.39 In la sum&Km&kitati de lo capu la flam&Km&ka si spargi de la testa per
  • , lo suo scuto de l'oru par&Ki&k ch&Ki&k gecta focu comu propriame&Kn&kti soli far&Ki&k la lumera allumata de nocti. %10.40 Nienti de mino Turno, videndo czo, fa acconczar&Ki&k sua genti; et mandaoli ad occupar&Ki&k li porti et li ripi, ch&Ki&k no&Kn&k potissero la navj mecter&Ki&k in t&Ker&kra. %10.41 Et bench&Kì&k cum fatiga li navj accostassero a la ripa et li ho&Kmin&ki ancora cum grandi affanno scindessiro in terra, tamen no&Kn&k sì prestame&Kn&kti poctero far&Ki&k ch&Ki&k no&Kn&k ce fussi alcuno impacchio, czoè ch&Ki&k la navj de uno ch&Ki&k avia nomi Throcheo, non sapendo lo rivagio &Cet&c havendo pressa de venir&Ki&k in t&Ker&kra, urtao a la dicta ripa, p&Ker&k mo&Kdo&k ch&Ki&k se ruppi, ma tucti li homini de la navj dubitando de an&Kn&kegar&Ki&k cum m&Ku&klto adastu vin&Kn&kero in t&Ker&kra sani et salvj. %10.42 Allura Turno scur&Kr&kendo ultra cu&Km&k sua genti si ficcau arditamenti in me&Kn&kczo de quillj li quali de la navj ructa aviano yssiso in terra, et cussì si miscao una forti, crudili et mortali bactagla. %10.43 Ma intratanto ch&Ki&k la bactagla si facea, comu leonj scatinato, auchidendo ad quisto et abactendo a quillo; de ch&Ki&k auchisi Eneas intro li autri ad uno guagla&Kr&kdo et ardito cavalerj de Turno, lo quali avia nomi Theron, de la mo&Kr&kti de lo quali Turno fo multo dolenti &Cet&c plansindi assai amarame&Kn&kti. %10.44 Et mentrj la dicta bactagla si fachia, Pallas, lo figlo de re Evandro, vide&Kn&kdo ad alcunj de li soi e&Kss&keri mo&Kr&kti, incomenczao a diri: %10.45 "O compagnunj, pensati conbacter&Ke&k valentimenti et no&Kn&k fugiti! Agiati ad me&Kn&kti li v&Kost&krj fatti et lo honor&Ki&k de lo n&Kost&kro re Evandro et la sperancza mia et de la p&Kat&kria v&Kost&kra! %10.46 No&Kn&k sbaditi, ma siati valenti, ca hora è tempo de rompir&Ki&k contra li inimichi n&Kost&krj antiqui. Nullo deo vi lo veta ch&Ki&k no&Kn&k ve poczati divengiar&Ki&k de loru. %10.47 Vuy viditi ch&Ki&k nuy simo constricti &Cet&c tornati de mortali inimich&Ki&k, et simo tanti quanti ipsi et havimo tanti navj qua&Kn&kti vuy viditi &Cet&c simo beni armati. Nulla adunca causa avimo de fugir&Ki:&k pensamo de far&Ki&k como valenti hominj". %10.48 Et czo dicto, Pallas cursi in menczo de li inimichi, più forti ca leoni, et intando avirissivo visto ho&Kmin&ki mo&Kr&kti p&Ker&k lo campo. %10.49 De ch&Ki,&k brevime&Kn&kti, a m&Ku&klti destrussi, auchisi, feriu et gectao m&Kor&kti p&Ker&k terra; jntro li quali foro morti da li manj de Pallas duy fr&Kat&kj, de li quali l'uno avia nomu Lancza, l'autro Faber; et quisti duy fr&Kat&kj se assimiglavano tanto ch&Ki&k la matri et lo p&Kat&kri per la troppo assimiglancza non canossiano cui fussi l'uno et cui fossi l'autro; et foro mo&Kr&kti intrambi de li mani de Pallas, in menczo li campi latini. %10.50 Sichì lo grido fo per tucta la osti de li maraviglosi facti de Pallas, p&Ker&kch&Kì&k la genti de Turno cur&Kr&kia p&Ker&k om&Kn&ki p&Kar&kti; et comu veniano, cussì subitame&Kn&kti erano abactuti da ipso. Undi, brevim&Ken&kti, li guardij de Turno in quilla bactagla foro tucti morti insembla. %10.51 Et videndo czo, uno lo quali era sì nobilj como Pallas, ch&Ki&k avia nomo Qui&Kn&kdus Elesus, adiriczao sou cavallo &Kcon&kt&Kra&k de Pallas. Et intando Pallas, videndo venir&Ki&k a quillo &Kcon&kt&Kra&k de sì, vayli a dar&Ki&k sì facto colpu de lancza ch&Ki&k lo passao p&Ker&k menczo &Cet&c gectaolo mo&Kr&kto in t&Ker&kra. %10.52 Appresso li vinnj incontra uno ch&Ki&k avia nomo Lauso, et quisto no&Kn&k era sì nob&Ki&klj comu Pallas, &Ctamen&c era figlo de la sorella de Turno. %10.53 Lo quali Lausu cur&Kr&kia contra de Pallas comu leonj affamato a la cachia. Et czo videndo, Pallas similmenti cur&Ks&kj contra de sì; et intando dio Juppiter li p&Kar&klau et dix&Ki&k: %10.54 &K "&kcziaschauno, si voli, poti recuperarj lo sou rep&Kar&kabili tempo de la vita". Et czo dicto, sparsi. Nienti de mino ad voler&Ki&k &Cet&c stendir&Ki&k la fama p&Ker&k li facti et oper&Ki&k de &Kvir&ktuti, si mectino
  • a p&Keri&kc&Ku&klo de mo&Kr&kti. %10.55 Et si czo è vero, eccu Turno ch&Ki&k esti venuto ormai a la finj de la sua data etate. Allura Pallas, videndo a Lausu venir&Ki&k contra de sì, misi mano a la sua resblendenti spata per volerlo similme&Kn&kti abactirilo morto. %10.56 Ma la sorella de Turno gridando dix&Ki&k a Turno: "pensati de ayutar&Ki&k a Lauso, si no&Kn,&k illo è mo&Kr&kto". Allura Turno, aude&Kn&kdo czo, si lassa curriri contra Pallas; a lo quali Pallas vide&Kn&kdo, lassa a Lausu, cursi contra Turno et cum sua forti spata lo feriu p&Ker&k menczo lo scuto et lo corpu. %10.57 Ma Turno irato si lassa cur&Kr&kerj contra Pallas et dayli sì gran colpo de la lancza ferrata, chi cum tucti li armi lo passau da l'una parti all'autra; et lo peczo de la asta remasi intro lo co&Kr&kpo de Pallas; et cussì cadiu de lo cavallo morto i&Kn&k terra. %10.58 Et intando Turno stando illoco dix&Ki&k inver li homini de Pallas: %10.59 "o vuy Archadi de lo regno de Evandro, recordativj de li mei paroli et repo&Kr&ktaritilj a lo v&Kost&kro re et der&Kr&kitili ch&Ki&k eu li mando ad Pallas ch&Ki&k tanto ave ame&Kr&kitato". %10.60 Et czo dicto, per vanagl&Kori&ka, dedi a lo corpo mo&Kr&kto de Pallas uno calch&Ki&k cum lo pedi manco. %10.61 Jn quista parti dichi &KVir&kgiliu, reprende&Kn&kdo a Turno de lo acto de lo pedi: O me&Kn&kti de li ho&Kmin&ki ignoranti de li fati, la quali no&Kn&k say ch&Ki&k fortuna te divi acader&Ki&k, p&Ker&kch&Kì&k no&Kn&k s&Ker&kvi mo&Kdo&k in li asprj cosi? Tempo venerà ch&Ki&k tu,Turno, lo accatteray caro et serriati stato meglo no&Kn&k avir&Ki&k toccato lo corpo de lo mo&Kr&kto Pallas. %10.62 Un&Kdi&k finalmenti, mo&Kr&kto Pallas, li soi compagni cum gran lame&Kn&kto et gran pla&Kn&kto prisero lo sou corpo sup&Kra&k uno scuto et levarilo de menczo li conbactenti. %10.63 O quanto dolur&Ki&k gra&Kn&kdissimo tornerà a lo p&Kat&kri et a la m&Kat&krj, aude&Kn&kdo la mo&Kr&kti de lo sou figlo Pallas, a lo quali quisto fu lo ultimo iorno de li bactagli. %10.64 Poi adunca ch&Ki&k Eneas appi czo audito, m&Ku&klto irato cursi co&Kn&ktra li loro inimich&Ki&k &Cet&c subitamenti auchisi a quactro juvenj de la ge&Kn&kti de T&Kur&kno et mandauli in sacrificiu a li mimbrj de lo inferno p&Ker&k honor&Ki&k de Pallas, aczò ch&Ki&k cu&Km&k lo sanguj loro si stuctassero li fla&Km&kmi de lo focu. %10.65 Appressu si lassa currirj contra uno ch&Ki&k avia nomi Ymago et dedili sì facto colpo ch&Ki&k lo abactiu da lo cavallo; t&Kame&kn p&Ker&k quillo no&Kn&k li dedi mo&Kr&kti, ca illu per fugir&Ki&k lo colpo si lassau cadir&Ki&k &Cet&c ginochausi ava&Kn&kti li pedi de Eneas &Cet&c pregaulo ch&Ki&k li p&Ker&kdonassi la vita - et illo si volia reccatar&Ki&k cu&Km&k grandi q&Kua&kntitati de auro &Cet&c argento - et czo fachissi p&Ker&k la anima de suo p&Kat&kri et p&Ker&k la sperancza de lo crescenti Yuliu. Et intando li resposi Eneas et dix&Ki: &k %10.66 &K &k"de maior&Ki&k preczo si potea reccattar&Ki&k Pallas ch&Ki&k no&Kn&k poi far&Ki&k, ma q&Kui&klla monita ch&Ki&k tu dich&Ki&k lassala a li toi figli". Et czo dicto, misi mano a la spata et levaoli la testa ad vindicta de lo dicto Pallas. %10.67 Et poi si lassa cur&Kr&kirj Eneas &Kcon&kt&Kra&k uno sac&Ker&kdoto, lo quali avia nomi Monides, a lo quali la sacrata cuffia adornava li legati templi sur la testa, et tucto resblendia i&Kn&k armj. Et dayli Eneas sì facto colpo ch&Ki&k mo&Kr&kto lo gectao per t&Ker&kra . %10.68 Appresso si lassa cur&Kr&kirj &Kcon&kt&Kra&k uno ch&Ki&k avia nomi Ansiro, lo quali era m&Ku&klto sup&Ker&kbo p&Ker&kò ch&Ki&k li era stata promisa longa vecchicza et no&Kn&k potea morir&Ki&k a la iuve&Kn&ktuti; et per quista tali sperancza m&Ku&klti an&Kn&kj si credia viver&Ki&k et p&Ker&kò si mectia a m&Ku&klti periculi, no&Kn&k si credendo morir&Ki&k. %10.69 A lo quali Eneas li dedi sì facto colpo ch&Ki&k brevimenti lo mandao mo&Kr&kto p&Ker&k t&Ker&kra. %10.70 Appressu si lassa currurj contra uno ch&Ki&k avia nomi Antheu; &Cet&c similmenti lo gectao mo&Kr&kto p&Ker&k t&Ker&kra; et poi p&Kro&kvidecti et ordinao sua genti et fichi soi scher&Ki&k actornu. %10.71 Et czo facto, si lassa cur&Kr&keri contra uno ch&Ki&k avia nomo Came&Kr&kto, figlo de lo ricco Volcento de la citati de Mena, lo quali assimiglava ad uno ch&Ki&k avia nomu Egeu, di lo quali si dichi ch&Ki&k avia cento bracza et cento mani et chinquanta occh&Ki&k et avia arso lo pecto, volendo &Kcon&kt&Kra&kstar&Ki&k a li sagicti de Iuppiter cum chinqua&Kn&kta scuti et autritanti spati. Ma Eneas, conbactendo cum ipso per uno peczo, li dedi sì facto colpo de lancza ch&Ki&k lo trave&Kr&ksao mo&Kr&kto per t&Ker&kra. %10.72 Appresso, discur&Kr&kendo Eneas p&Ker&k quillo campo, vaynolli ad ascuntrar&Ki&k duy juveni fr&Kat&kellj, li quali cavalcavano duy cavalli blanch&Ki,&k de chi l'uno havia nomu Locago et l'autro Eliger. Sich&Kì&k lo dicto Lucago, andando contra Eneas cum la spata in mano, fo da ip&Ks&ko subitamenti mo&Kr&kto. %10.73 Et Eneas prisi lo suo cavallo et donauli ad uno de li soi compagnunj. Ma Eliger, videndo la mo&Kr&kti de sou fr&Kat&kj, dismo&Kn&ktao da lo cavallo et chicati li manj pregao ad Eneas ch&Ki&k p&Ker&k la a&Kn&ki&Km&ka de lo sou p&Kat&kri et de sua matri no&Kn&k lo auchidissi. %10.74 Et intando li dix&Ki&k Eneas: "no&Kn&k è bonu ch&Ki&k tu abandoni lo tou fratello, sich&Kì&k meglo è ch&Ki&k tu vay cum ip&Ks&ko"; et dedili cum la spata p&Ker&k lo pecto et mo&Kr&kto lo gectao per t&Ker&kra. %10.75 Sich&Kì&k tali auchisagla fachia Eneas p&Ker&k quillo campo, contra li soi inimichi &Cet&c ad dive&Kn&kgiame&Kn&kto de la mo&Kr&kti de lo nobilj Pallas. %10.76 Allura dio Iuppiter parlao a Juno et sì li dix&Ki&k: "O Juno, succur&Kr&ki a lo tou Turno et res&Ker&kvalo a sou patrj [et] Daunu et pensa de far&Ki&klo fugir&Ki&k et scappalo da li contrastanti fati". %10.77 Et intando Iuno lacrima&Kn&kdo si lassa venir&Ki&k da lo alto celo fache&Kn&kdo tempestat&Ki&k grandissimi a la chitati cum nivolati et multi venti. Et ordinau una schera a ssimiglancza de li Troyani et ipsa prisi la similitudini de Eneas et cu&Km&k li soi proprij armi et contra Turno si misi a la bactagla; et cum soi adasti passi clamao a Turno ch&Ki&k venissi a la bactagla dava&Kn&kti la prima schera. %10.78 Allura Turno, cridendosi ch&Ki&k fossi Eneas, li cur&Kr&kj incontra cum la asta fer&Kr&kata; et illa voltando li spalli fugio &Cet&c Turno persequita cum vana sperancza. Et cridendosi ch&Ki&k fuissi Eneas, più se fachia ardito; et incomenczao a gridar&Ki&k dicendo: %10.79 "un&Kdi&k fugi, o Eneas, undi fugi, o Eneas, no&Kn&k abandonar&Ki&k li toi compagnunj et li toi cam&Km&karj! Certo sacchi ch&Ki&k quista manu dar&Krà&k la te&Kr&kra adimandata per li acqui". %10.80 Et sequitaula fini a la navi, in la quali era venuto lo re Clusino. Et intrando a la navi et Turno appresso, ma&Kn&ktine&Kn&kti ruppi la corda &Cet&c volando i&Kn&k alto se am&Km&kochiao sucta la rivera. %10.81 Ma intratanto Eneas, cercando a Turno p&Ker&k quillo ca&Km&kpo et no&Kn&k trovandolo, a m&Ku&klti de la genti de Turno crudelimenti auchisi et destrussi. De l'autra p&Kar&kti Turno ingrato et no&Kn&k contento de la soa salu&Kt&ki, grida&Kn&kdo a vuchi alti, levao li mani in celo et dicea: %10.82 "O dio, undi so partuto eu et da undi mi partivj? Quali fulgor&Ki&k mi minao icquà? O vuy vinchitur&Ki&k, eu ve prego agiati miserico&Kr&kdia de me et mandatimi&[li&] in li periculusi passi, ca eu agio abandonato li mei i&Kn&k una crudili et dura mo&Kr&kti". %10.83 Et mentri Turno dicea quisti tali paroli, lo a&Kn&ki&Km&ko suo si girava hora icquà, hora illà: hora penava auchidirisi, hora an&Kn&kegarisi in mari. %10.84 &KM&ka dea Juno misericordissima constrinsi l'uno et l'autro volire; et lassasi discur&Kr&kiri taglando et findendo li grandi undi et facendo venire venti suavi &Cet&c prosperi, per li quali fichi andar&Ki&k la navi dove era Turno a la nobili chitati de sou p&Kat&kri Daunu, la quali avia nomu Ardea. Et in tal modo Turno fo liberato intando da quilla bactagla p&Ker&k lo ayuto de Iuno. %10.85 Jntratanto uno ch&Ki&k avia nomu Menczenciu cursi contra li Troyani, et cum grand&Ki&k valuri subitame&Kn&kti dedi mo&Kr&kti ad uno ch&Ki&k avia nomo Archon, in tal modu ch&Ki&k de lo sou sangui untao la ter&Kr&ka. %10.86 Et poi appresso a multi altri de li Troyani abactiu et auchisi; intro li quali dedi sì facto colpo de lancza ad uno chi avia nomu Orethon, ch&Ki&k lo passau da l'una parti a l'autra, et morto lo gectao per terra; et poi, no&Kn&k potendo levare la asta, misi li pedi sup&Kra&k lo corpo morto et per forcza lo scippao. Et intando quillo Orethon, lo quali ancora no&Kn&k era ben morto, li dix&Ki&k: %10.87 "O qualuncata tu si, no&Kn&k te allegrare de la mia mo&Kr&kti, ca di a pocu de hora mi venerai da appresso, ca li toi fati te aspectano". %10.88 Allura Menczenciu, sur&Kr&kidendo cu&Km&k certa ira miscata, li dix&Ki&k: "Or mori tu, ca di mi avi ad videri lo p&Kat&kri de li dei et lo re de li homini". Et inta&Kn&kdo subitame&Kn&kti gridano li compagnuni dicendo: "seqitati et la leta laudi et schera de Apollo". %10.89 Però ch&Ki&k tanto li Troyani quanto li Latini conbactiano intando equalimenti; et equalime&Kn&kti cadiano mo&Kr&kti li vinchuti et li vinchiturj, et no&Kn&k si canossia la fuga de li dui parti, ca q&Kua&kn&Kdo&k fugiano l'uni, &Cet&c q&Kua&kn&Kdo &kfugiano li autri. %10.90 Ma dio Juppiter abe misericordia de li dui parti, però ch&Ki&k da l'una parti ayutaVenus, czoè da la parti de li Troyani, et a l'autra parti ayuta Juno, czoè da la parti de li Latini. %10.91 Jntratanto Me&Kn&kczenciu si lassa curriri contra li scherj di li Troyani, abactendo a quisto et a quillo, et sup&Kra&k de tucti portava la testa alta. Sichì Eneas, videndolo in tal modu conbacter&Ki&k, ordinausi de volirili andar&Ki&k incontra. Et Menczenciu, videndo venir&Ki&k ad Eneas contra de sé, ià no&Kn&k temea, sta sencza pagura et allegrame&Kn&kti lo aspecta. %10.92 Un&Kdi&k Eneas, chamando devotame&Kn&kti lo ayuto de dio, li ficcao la lancza per menczo li fianchi; et intando Menczenciu e&Kss&keria stato morto, [tu] si non fussi ch&Ki&k lo sou figlo Lausu si misi in menczo de li dui et interrumppi lo colpo, per modo ch&Ki&k poco li nochiu. Et poi si gerao contra de Eneas et duram&Ken&kti lo feriu, a lo quali Eneas dix&Ki&k: %10.93 "O mischino iuveni morituru, undi curri tu et perch&Kì&k te inardischi fari cosi maiori ch&Ki&k la tua forcza non voli?". %10.94 Et ià ip&Ks&ko, smemoriato et folli, no&Kn&k si actinni per li paroli de Eneas, ante se diriczao contra de sì. Videndo adunca Eneas ch&Ki&k illo cerceva la mo&Kr&kti, si lassa curriri contra de Lauso &Cet&c cum sua spata li passa lo pecto, li armi et la gun&Kn&kella de l'oro, la quali li avia filato sua matri. %10.95 Et cussì cadiu morto per terra. Allura li compagnoni, videndo a Lauso mo&Kr&kto, plangendo amarame&Kn&kti prisero lo sou corpo sup&Kra&k uno scuto et levarolo da menczo li conbactenti. Ma lo p&Kat&kri doloruso, lo quali allura si lavava lo corpo a lo fiumi de lo Tibero, aude&Kn&kdo li gridati ch&Ki&k fachiano li soi compagnuni &Cet&c suspi&Kct&kando czo chi potea e&Kss&keri, ca la me&Kn&kti li stava pagurusa de lo figlo, canossio da longa lo sou figlo e&Kss&keri morto. %10.96 Partendosi adunca Menczenciu da lo fiumi, si accostao allo corpo de lo figlo, et plangendo amarame&Kn&kti, stisi li mani et dicea: "o figlo miu, tu mori et io vivo, ma va cum dio, ca io ben te vingerò la mo&Kr&kti tua". %10.97 Et czo dicto, prisi li armi et arditame&Kn&kti anadva &Kcon&kt&Kra &kde Eneas dicendo: "eccu lo p&Kat&kri de cui tu ày dato morti ch&Ki&k è venuto". %10.98 Et tre volti chamao ad Eneas, avendo lo capu resblendenti de mitallo cu&Km&k sua riczuta crista, et e&Kss&kendo a cavallo furiusame&Kn&kti cursi, ca la &Kvir&kgogna, lo doluri, lo planto, lo amori et la follia, - ch&Kì&k era q&Kuas&ki infulluto -, erano tucti miscati in lo sou cori, et era tucto plino et torniato de furij. &CEt&c per quisto modo cum gran fururj et dissolutame&Kn&kti cur&Kr&kia contra de Eneas. %10.99 Allura Eneas appi canossuto; et videndolo sì furiusame&Kn&kti contra de sì veniri, pregao devotame&Kn&kti a dio ch&Ki&k tali sia lo fini quali fo lo income&Kn&kczam&Ken&kto. Et intando Me&Kn&kczenciu dix&Ki&k: %10.100 "quista fu sula la via per la quali eo mi potissi perdir&Ki&k, czoè ch&Ki&k mi fo levato et morto lo mio [et] dulci figlo. Ormay no&Kn&k timo la mo&Kr&kti et p&Ker&kò no&Kn&k perdono a nissuno, poi ch&Ki&k io viyo ch&Ki&k digio morir&Ki&k et p&Ker&kò ti dau quisti doni". %10.101 Et gectao contra de Eneas tre lanczi l'una appressu l'autra, de li quali l'una si li ficcao a lo scuto de l'oru et stectice ben firma. %10.102 Ma Eneas, videndo czo &Cet&c incressendoli avir&Ki&k tanto adimorato, strinsisi a la bactagla, sua asta feri in testa de lo cavallo de Menczenciu, per modo ch&Ki&k lo cavallo, no&Kn&k si potendo più reger&Ki&k, misi mano a cauchi et sbactendo si traversau sup&Kra&k li autri cavaler&Ki&k. %10.103 Allura lo rimor&Ki&k fo grandi da tucti p&Kar&kti; et Eneas subitame&Kn&kti li cursi indosso cum la spata et dixili quisti paroli: %10.104 "O Menczenciu, undi è lo tou rigoglu?". Et intando Menczenciu auczau la testa &Cet&c guardando inver lo celo dix&Ki&k ad Eneas: %10.105 "eu te adima&Kn&kdo quista una cosa, ch&Ki&k alcuna perdona&Kn&kcza è a li inimich&Ki&k vinchuti, placzati ch&Ki&k [a] lo mio corpo sia couperto de ter&Kr&ka, et ch&Ki&k eciamdio lo corpo de mio figlo sia cum me insemblamenti sucter&Kr&kato". %10.106 Et czo dicto, Eneas sencza alcuna mora cum sua spata li partio la anima da lo corpo. %11.1 Levandosi l'aurora et facendosi iorno, Eneas comandao ch&Ki&k in q&Kui&kllo io&Kr&kno no&Kn&k se conbactissi, ma fussi donato spacio de sucter&Kr&kari li morti. %11.2 Et de l'autra parti ipso, e&Kss&kendo vinchituri, facea sacrificiu a Iuppiter patri de li dei. %11.3 &CEt&c czo facto, in signo de grandi guer&Kr&ka et de consequitar&Ki&k victo&Kr&kia fichi taglar&Ki&k m&Ku&klti rami de arbori et fichili micter&Ki&k sup&Kra&k uno monticello; et ipso montandoch&Ki &kse vestio li resblendenti armi de Menczenciu. %11.4 Et p&Kar&klando a li soi dix&Ki&k quisti paroli: "quisti sunno li armi de lo sup&Ker&kbo re Menczenciu et ad nuy sonno primicij de victo&Kr&kia. . Levativi adunca om&Kn&ki pagura da lo corj et apparichiativj ad om&Kn&ki bactagla q&Kua&kn&Kdo&k audiri&Kt&ki li signi et li soni de li trumbi. %11.5 Ma jnnanti volimo ch&Ki&k si sucter&Kr&kino li corpi de li n&Kost&kri mo&Kr&kti, li quali per nuy campa&Kr&ki àn&Kn&ko perduta la vita. Et lo dilicato Pallas si reporti a lo patri Evandro cum grandi honuri de li spogli de li inimich&Ki&k". Et poi chi li vidi la ferita de lo pecto, plangendo amaramenti dix&Ki&k: %11.6 "O mischino iuveni, invidiaoti la fortuna ch&Ki&k no&Kn&k potissi videri li n&Kost&kri regni, aczò ch&Ki&k potissi avir&Ki&k tornato vinchituri a lo tuo p&Kat&kri, como da primo venisti allegro alla bactagla. Ma quisti son&Kn&ko li n&Kost&kri tornamenti et [de] li desiderati triumphi? %11.7 Oymè, dolenti mi, q&Kuan&kto ayuto ave perduto mio figlo Yuliu! Ca da ip&Ks&ko ave&Kr&kia avuto bono amico". %11.8 Et czo dicto, ordinao Eneas ch&Ki&k accompagnassero lo corpo de Pallas milli ho&Kmin&ki electi ch&Ki&k lo adornino et ch&Ki&k [lo] sacchiano consolar&Ki&k a lo sou doloruso p&Kat&kri. %11.9 Et fichilo inbalsamar&Ki&k et moscoliar&Ki&k per modo ch&Ki&k no&Kn&k perdissi lo colur&Ki&k né lo odor&Ki&k. Et poi duy pu&purini vestimenti resblende&Kn&kti de oro, li quali avia facto Dido de sua mano, et de lo pluy bello de li duy fich&Ki&k vestir&Ki&k lo corpo de Pallas et mandaolo a sou p&Kat&kri Eva&Kn&kdro et ip&Ks&ko lo accompagnao fini a mar&Ki&k. %11.10 Poi adu&Kn&kca ch&Ki&k Eneas tornao a li soi temptorij, li missagi de lo re Latino vestuti de oliva in signo de pachi vinnero ad Eneas et da parti de loru re li adimandaro t&Kem&kpo de treva per potir&Ki&k sucter&Kr&karj li morti loru. %11.11 Allura Eneas, audendo lo tenor&Ki&k de la loro missageria m&Ku&klto suavi li respossi et dulchimenti li co&Kn&ksolao dicendo: %11.12 "O Latini, quali indigna fortuna ve ave jmpachiato in tanti bactagli! Do, chi è la causa ch&Ki&k nuy, e&Kss&kendo amich&Ki&k v&Kost&kri, ne voliti cacchiar&Ki&k da quisti parti? Certo sacchi ch&Ki&k io no&Kn&k ce e&Kss&keria stato venuto si la disposicioni divina no&Kn&k mi ce avissi dato locu. Hora andati cu&Km&k dio et sucterrati li v&Kost&kri citatini ad v&Kost&kro modo". %11.13 Et intando q&Kui&klli inbassaturi sguardando se maraviglaro de la benignitati de Eneas; intro li quali uno chi avia nomi Drances resposi alli paroli de Eneas et dix&Ki&k: %11.14 "O maiur&Ki&k chi la tua fama et armi no&Kn&k mostrano; o homo troyano nobili et magnanimo, eu, volendo equalime&Kn&kti iudicar&Ki&k, no&Kn&k so qual de li dui poneria eu inna&Kn&kti, la tua iusticia oy li armi". %11.15 Et czo dicto, fecero treva #.xij.@ iorni, intro li quali securam&Ken&kti andavano per li silvi sencza pagura miscati li Troyani cum li Latini. Et tanto l'uni q&Kua&knto li autri mectiano sup&Kra&k li carri rami de arbori de cedri et de autri arbori, sup&Kra&k li quali poi mectiano li corpora mo&Kr&kti et portavanolli a sucter&Kr&kar&Ki&k. %11.16 Intratanto lo corpo de Pallas andando a li soi contrati, pervinni la fama a lo re Evandro de la mo&Kr&kti de sou figlo Pallas, et tucta la chitati si&·ndi impliu et cursero tucti a li porti secundo la loro usancza. %11.17 Et li do&Kn&kpni cum li loro vili et faczoli de mo&Kr&kti, tucti plagendo, se ascontraro cum li Troyani, li quali faceano similme&Kn&kti gran dolu. Et intro li autri lo doloruso de lo re Evandro plangea amaramenti et bactendosi cursi dicendo: %11.18 "O felichi mogleri mia, anda vidi a Pallas tou figlo". Et poi se gerava a lo figlo et dicea: "O figlo dulcissimo, tu divivi viniri et sucter&Kr&kar&Ki &ka me et eu diio sucte&Kr&krarj a te; dolenti mi, ch&Ki &kso res&vato a tanta tristicia et dolori". %11.19 Et czo facto, in li parti de Evandro, ià [era] aurora reduchia a li miseri mortali in li fatigi, quando Eneas ordinau, secundo lo modo de lo loro p&Kat&kri antiquo, la pira Tarcon; czoè chi ascusero li corpi sucta li umbri, volendo sucter&Kr&kar&Ki&k a tucti honoratame&Kn&kti secundo loro condictioni. %11.20 Un&Kdi&k, vestendosi li loro resblendenti armi, torniaro intorno li rugi et gridando grandissimi vuch&Ki&k, planti et lame&Kn&kti, in tanto ch&Ki&k lo rimori et lo grido andava fini a lo celo et lo stridori di li trumbi era tanto ch&Ki&k non si&·nce poteriano aviri auduto troni. %11.21 Autri de loro gectavano foco a li luchenti elmi, autri gectavano spati, scuti et lanczi, et sacrificavano multi boy intorno li mo&Kr&kti; eciamdio porch&Ki&k salvagi et pecuri
  • Latini mectiano sucta la ter&Kr&ka ad honor&Ke&k et sacrificiu de li morti. %11.22 Ma intro la chitati si levao lo planto et grandi rimor&Ki&k contra de Turno, però ch&Ki&k ipso era stato causa de tanto mali. %11.23 Intra quisto vinnero li ligati de la chitati de Diomedes, li quali lo re Latino avia ma&Kn&kdato a Deomedes cum certi doni a potiri avir&Ki&k ayuto de genti da lo dicto Diomedes; li quali venendo dixero ch&Ki&k no&Kn&k poctero avir&Ki&k autro consiglo da Diomedes si non ch&Ki&k li Latini fachissero pach&Ki&k cum Eneas et no&Kn&k pensassero più de conbacter&Ke&k, et quisti doni portassero ad ipso. %11.24 Audendo czo, lo re Latino et videndo e&Kss&keri Eneas sì potenti como ià si mostrava, eciamdio avia venuto mino de czo ch&Ki&k avia promiso, cum gran planto chamava a consiglo tucti li soi. Et in p&Krese&kncia de tucti li legati, nar&Kr&karo czo ch&Ki&k Diomedes loro avia consiglato, in quisto modo: %11.25 "O chitatini, nuy havimo visto a Diomedes in li contrati de Argena et toccamo quilla mano per la quali cadiu la terra de Ylion; lo quali ve consigla brevime&Kn&kti de no&Kn&k e&Kss&keri ormay de conbacter&Ke&k cum li Troyani; et li doni ch&Ki&k li portam&Km&ko no&Kn&k li volci rechipiri, ante ne dix&Ki &k: %11.26 - eu ve consiglo ch&Ki&k li portati ad Eneas, lo quali insemblame&Kn&kti cum Hector tinni la laudi de Troya, ambidui nobili i&Kn&k animi et i&Kn&k armi. Ma vuy, per pietati et per lo meglo v&Kost&kro, faczati quisti pacti et promectitili firmamenti cum li v&Kost&kri mani diricti". %11.27 Et czo dicto, li legati ficero fini alla loro imbassaria. Allura lo pop&Ku&klu latino, audendo czo, se turbao m&Ku&klto et income&Kn&kczau a murmurari, sim como solino li resona&Kn&kti undi in li ripi de lo fiumi. Et intando lo re Latino, aude&Kn&kdo lo murmuro ch&Ki&k lo populo fachia, lor parlau in q&Kui&ksto modo: %11.28 "O chitatini, figli et f&Krat&kri mei, io voglo ch&Ki&k vuy sacchiati ch&Ki&k nuy fachimo inportuna bactagla cu&Km&k la genti de li dei et cum ho&Kmin&ki no&Kn&k may vinchuti né sconficti, a li quali nulli bactagli li fatigano ni&Kn&k no&Kn&k se ponno vinchir&Ki&k cum fer&Kr&ko. %11.29 P&Ker&kch&Kì&k voglo ch&Ki&k vuy sacchiati ch&Ki&k sentencia de la mia intencioni è quista, et voglu vi la diri : eo agio uno campo, appresso lo fiumi tuscanu, lo quali voglo ch&Ki&k vengna in preczo de l'amistati di li Troyani; et minano equali pacti cum li ligi cham&Kamun&ki compagnuni in li regni. %11.30 Et si tanto amuri et plachivilicza è in loro, stàyanuce cum la bona ventura et mùrinuch&Ki&k la chitati et czo chi volino. Et si tanto è ch&Ki&k illi si voglano partir&Ki&k da quisti parti, damo loro tanti navi q&Kuan&kti bisogna et vàyanusindi per li facti loro. %11.31 Et ad czo sapiri, vayno ad Eneas chentu 'mbassaturi Latini de la più nobili genti chi nui abeamo, li quali sacchanu recunctar&Ki&k li dicti n&Kost&kri, et ch&Ki&k cum veri pacti li fermino, et portino in mano rami de oliva in signo de pachi. Et eciamdio portino ad Eneas doni de avolio, talenti de oro, la sella n&Kost&kra et li n&Kost&kri vestime&Kn&kti reali multo maraviglusi et belli". %11.32 Et gerandosi lo re allo populo dix&Ki&k: "O Latini, ch&Ki&k dichiti? Consiglatimi lo meglu et sucurratimi a li stanch&Ki&k cosi". Et czo dicto, lo re Latino fichi fini a lo sou parlamento. %11.33 Allura si levao uno chi avia nomi Drances, lo quali era stato uno de quilli chi andaro ad Eneas quando li adimandaro la treva per sucterrari li morti, et respossi a li dicti de lo re in quisto modo: %11.34 "Signuri, a nnui piachi la pachi; perchì lo casu de li bactagli è dubiu et nulla saluti è in loro, li Troyani adimandano pachi et sonno abondivili in li richiczi, et meglur&Ki&k de lingua, et più feri a li bactagli. %11.35 Sichì eu brevime&Kn&kti ve consiglo chi faczati pachi &Cet&c chi si fermi quista pachi cum coniungime&Kn&kto de matrimonio, adczò ch&Ki&k sia più ferma et per nissuno te&Km&kpo si pocza guastar&Ki&k". %11.36 Et cussì fichi fini a li soi paroli. Et intando Turno, lo quali era tornato da la sua chitati cu&Km&k certa genti frisca, audendo li paroli de Drances, motu ad ira, resposi a li soi dicti in quisto modo: %11.37 "O Drances, semp&Kri&k avisti grandi audacia de parlar&Ki&k. Do, no&Kn&k te adoni ch&Ki&k li inimichi ne stanno actorno? Perch&Kì&k glurij ta&Kn&kto in lo tou parlar&Ki&k? Fiderayti semp&Kri&k in quisti toi pedi fugitivi? %11.38 Tu dich&Ki&k ch&Ki&k nulla saluti esti in la bactagla; tu mi pari ch&Ki&k si smemorato et p&Ker&kò va et canta quisti cosi in lo campo de Dardano et in li toi casi, ca si nuy simo cussì deserti comu tu dichi, una fiata mischimo nostra schera, et si la fortuna no&Kn&k ni vor&Kr&kà dar&Ki&k ayuto, moyarimo tucti sencza remediu ante ch&Ki&k adima&Kn&kdamo pachi. %11.39 Ma si ce fussi hora quillo Menczenciu, lo quali è ià morto, cu&Km&k sua lingua percuteria la t&Ker&kra et de ira grandissima ardiria; et tu non haverissi tanta audacia de parlar&Ki&k qua&Kn&kta hay. Do, frati, perch&Kì&k ne sconfortamo nuy? %11.40 Ancora la chitati è in quillo stato chi ià era avante; et la clara iuventuti de li Latini è volenterosa de conbacter&Ke&k; &Cet&c si in la prima intrata de li bactagli sup&Kra&kvegna alcuna pagura, per la quali li menbrj si solino ariczar&Ki&k et in lo sono de li trumbi alcuni sonno ch&Ki&k timino, t&Kame&kn li dei sonno multi et sonno mutabili de li fatigi, &Cet&c la fortuna è var&Ki&ka, czo è andanti et torna&Kn&kti, però ch&Ki&k a m&Ku&klti day aversitati et poi una altra fiata li allegra cum grandi prosperitati". %11.41 Et como Turno czo dichia, eccu venir&Ki&k missagi li quali dixero ch&Ki&k Eneas venia per lo campo inver li mura de la citati. Allura Turno per lo contra&Kr&kio dix&Ki&k: "O chitatini, constringiti lo consiglo &Cet&c sidendo lodate pachi". %11.42 Et czo dicto, essiu de la chitati armato et ordinao soi scheri. Et levato lo rimurj per la chitati, tucti incontine&Kn&kti cur&Kr&kino a li mura; et sonando la trumba sanguinusa, mantine&Kn&kti li matri cu&Km&k li loro garczoni torniaro li mura ad modo de una sv&riata corona. %11.43 Et intando la regina, acompagnata de multa genti, si&·ndi andao a lo templo de dio Martes, portandoce m&Ku&klti doni. Et allato li andava sua figla Lavina, la quali fo ca&Kusa&k de tanto mali, et cum soi occhi bassi seq&Kui&ktava la matri a lo templo, et i&Kn&kcensavano li autarj de multi odoriferi aromati. %11.44 Et eciamdio da li loro alti casi gectavano tristi vuch&Ki&k, cridendo e&Kss&keri prisi et morti. %11.45 Ma Turno, adornato de belli armi, saltava legiu como soli far&Ki&k lo cavallo q&Kua&kn&Kdo&k àvi rupti li pasturi per lo aperto campo. Et como illo andava, li scontrao alla Camilla cum la sua genti de Ytalia, la quali li parlau et dix&Ki &k: %11.46 "O Turno, te prego lassa temptar&Ki&k ad me li primi periculi de li bactagli, et tu ser&Kr&kay a li pedi de li mura et gua&Kr&kderay lo stato de la bactagla in quisto modo chi serrà, et si bisognerà ni donerai succurso". %11.47 Audendo Turno li paroli de Camilla, adiriczao soi occh&Ki&k inver q&Kui&klli donni &Kvir&kgini et volcili regraciar&Ki&k dicendoli: %11.48 "O &Kvir&kgini, honor&Ki&k de Ytalia, quali gra&Kcia&k e quali ve por&Kr&kia eo rendir&Ki&k de tanto affanno quanto prinditi hora per me, ca voliti a la gra&Kcia&k vostra cum mi p&Kar&ktir&Ki&k li periculi de li bactagli? Nienti de mino, si ve piachi, eo micterò a lo inboscam&Ken&kto in una valli de lo boscu et vuy anderiti et mischeriti la bactagla. %11.49 &CEt&c voglo, si ve plach&Ki,&k ch&Ki&k cum vuy venga Misapu cum tucta la compagnia latina". Et intando una de q&Kui&klli virgini, compagnissa de Diana, cum sua bucca p&Kro&knunciava tristi augurij et dicea: %11.50 "la n&Kost&kra Camilla vay alli crudili bactagli et nulla cosa prisi de li n&Kost&kri armi. Certo illa mi era cara sup&Kra&k tucti li altri. %11.51 Ma uno ch&Ki&k avia nomo Mectabo, cachato per invidia da la citati de Priverno, per meczo li bactagli cachao fora la piczola garzona &Cet&c p&Ker&k lo nomi de la m&Kat&kri la chamao Camilla; a la quali q&Kui&klli de Ytalia la sequitavano da om&Kn&ki p&Kar&kti. %11.52 Jntando ch&Ki&k pervinni a lo fiumi, intratanto uno ch&Ki&k avia nomo Amasseno, lo quali era m&Ku&klto cressuto et fortime&Kn&kti dubitava ascuntra&si cum la Camilla. Sich&Kì&k a la fina la infanti, cum sua forti asta ch&Ki&k portava i&Kn&k manu, lo inclusi sucta una salvagia silva. Undi avinni ch&Ki&k q&Kui&ksto Amesseno, passando cum sua asta irta, income&Kn&kczao a parlari alli stilli in quisto modo: %11.53 - O Diana &Kvir&kgini, cultivatrich&Ki&k de li boschi, eo p&Ker&k te vinni, tenendo in mano li toi primi lanczi; eu te offero quista garczona, la quali fugi a li inimichi. O divina, rechipi quista tua, la quali esti mandata da me a te cum li dubiusi venti -. %11.54 Et terando la sua lancza torta, feriu a la Camilla, per modo chi plantao tucta la asta in la ripa de lo fiumi. %11.55 Allura ce sup&Kra&kvinni lo dicto Meccabo, lo quali, e&Kss&kendo p&Ker&ksequitato da la m&Ku&kltitudini de li inimich&Ki&k, passao da l'autra parti de lo fiumi; et trovando la Camilla in t&Ker&kra plantata cum l'asta, sì la scippao da t&Ker&kra et levaoli l'asta da lo corpo. %11.56 Et no&Kn&k trovando la Camilla p&Kar&kti undi si receptar&Ki&k, intrao in lo bosco et notricavasi de lacti de bestij salvagi et de suco de herbi. Et in q&Kui&kllo mo&Kdo&k como ina&Kn&kti si delectava de armi et de gectar&Ki&k lanczi, dardi et sagicti, cussì stando in lo boscu, si vestia pelli de tigrij et de altri fery a&Kn&ki&Km&kali. %11.57 Eciamdio m&Ku&klti don&Kn&ki la adimandavano p&Ker&k notricar&Ki&k et m&Ku&klti ch&Ki&k loro fussi nora et t&Ka&km&Ken&k ip&Ks&ka era contencta sulamenti de Diana, per la quali obs&Ker&kvava &Kvir&kginitati; ca per lo amor&Ki&k de li lanczi no&Kn&k vor&Kr&kia ch&Ki&k op&Ker&kassi cavallaria contra li Troyani. %11.58 O ninpha, adastati, ch&Ki&k illa e&Kss&kerà feruta da li crudili contra q&Kui&kllo lo quali vor&Kr&kà constringer&Ke&k lo sancto co&Kr&kpo; et cum tali sagicta pathisca pena de lo sou p&Kro&kpiu sangui et sia torniato de vera obscuritati". %11.59 Ma verame&Kn&kti intratanto li Troyani app&Kre&kssimano a la chitati. De che uno ch&Ki&k avia nomi Mesapo, ho&Km&ku exp&Ker&kto, de grandi valur&Ki,&k valerusam&Ken&kti loro essi incontra cum la conpagna de li exp&Ker&kti Latini. %11.60 Et appressu yssiu uno autro chi avia nomi Choras cum sou fratello &Cet&c cum la compagna de la Camilla, [cum sou fr&Kat&kello &Cet&c cum la compagna de la Camilla], de ch&Ki&k lo rimor&Ki&k fo grandi a li armi et confortaro loro cavalli. Et czo facto, si miscaro a la bactagla, la quali fo sì fo&Kr&kti et aspra ch&Ki&k li lanczi ploviano como nivj, et tanto erano spissi ch&Ki&k aviano obscurato lo ayiro. %11.61 Un&Kdi,&k alla finj, li Latinj dediro li spallj et miserossi in fuga; et li Troyani li andaro sequitando finj alli porti de la chitati. %11.62 Et poi, e&Kss&kendo li Latini reprisi da quillj li quali erano intro la chitati, tornaro da capo alla bactagla, como solino far&Ki&k li undi de lo mari q&Kua&kn&Kdo&k torna arretro da la t&Ker&kra. %11.63 Et inta&Kn&kdo li Troyani similmenti da capo li fecero dar&Ki&k li spalli &Cet&c miserolli in fuga, sich&Kì&k in tal modo li Latini to&Kr&knaro tre fiati a la bactagla et tre fiati li Troyni li sconfissero in q&Kui&kllo iorno et ficerolli impertusare. %11.64 La auchisagla fo sì grandi ch&Ki&k lo sangui scur&Kr&kia per om&Kn&ki locu et li mo&Kr&kti cadiano da om&Kn&ki p&Kar&kti. %11.65 Et in menczo de loro si allegrava la honorata &Kvir&kgini &Cet&c cum sou et tarcaso si misi in menczo de li scher&Ki&k. Et alcuna volta cum la sua dilicata mano gectava li forti lanczi, alcuna volta yssippava lo scuto de li b&Kr&kaczi de li Troyanj, et lo arco po&Kr&ktava sur la spalla, lo quali era tucto de oru. %11.66 Et avendo li armi de Diana alcuna li Latini erano sequitati, et illa girandosi diriczava sou arco; et mictendo la sagicta, tirava contra li toy navi, et me&Kn&kczo li soi electi compagni valerusame&Kn&kti conbacti. %11.67 Et quanti fiati tirava de lo arco, tanti Troyanj gectava mo&Kr&kti per t&Ker&kra. Appresso adiriczao contra de duj Troyani, de li quali l'uno avia nomi Orsolico et l'autro Bucobitu; de ch&Ki&k la Camilla tirao de lo arco, et passando lo pecto de Orsolico mo&Kr&kto lo gectao p&Ker&k ter&Kr&ka. %11.68 Et l'autro, videndo Orsolico mo&Kr&kto, volta li spalli et fugi. La Camilla appresso seq&Kui&ktando, et illo videndose sequitar&Ki&k de la Camilla, incum&Ken&kcza a diri: %11.69 "O fem&Km&kina, tu te fidi in q&Kui&ksso forti tou cavallo, però ch&Ki&k mi seguiti sì appresso. Ma si tu si cussì valenti como si dice, scavalca tu &Cet&c scavalcherò eo et conbacterimo a ppedi; &Cet&c tando si canosserà cuy de nuy portirà gloria". %11.70 Audendo czo, la folli Camilla scavalcao et dedi lo sou cavallo ad tener&Ke&k ad una de li soi &Kvir&kgini. Et intando quillo Troyano no&Kn&k volce scavalcar&Ke,&k an&Kte&k se sforsau de prinderj lo cavallo de la Camilla de li man&Ki&k de q&Kui&klla pucella. %11.71 Allura la Camilla, e&Kss&kendo a ppedi, m&Ku&klto irata c&Kur&ksi da avanti lo cavallo, &Cet&c contrastao p&Ker&k modo cum q&Kui&kllo, ch&Ki&k no&Kn&k lo lassao prindir&Ki&k lo cavallo. %11.72 Et de l'autra p&Kar&kti ip&Ks&ka si girao et prisi lo freno de lo cavallo, et montando legeramenti sur de lo sou cavallo, valerosamenti si diviniao de li soi inimich&Ki&k, sì como soli far&Ki&k agivilimenti lo auchello de Iuppiter q&Kua&kn&Kdo&k da lo ayro se lassa calarj et voltando prindi la cacchia; et poi ch&Ki&k la prindi in menczo li pedi la sme&Km&kbra. %11.73 Intratanto lo componituri de li dei &Cet&c de li ho&Kmin&ki &Cet&c p&Kat&kri de li Tirij, sguardando quisti cotali cosi et videndo da lo alto celo li crudili bactagli ch&Ki&k facea la Camilla, comandao ch&Ki&k venissi a ssé uno ch&Ki&k avia nomi Tracon, et dixili ch&Ki&k si&·ndi andassi a li Troyani et a cias&euno chamassi per nomi et rep&Kri&knidissili per quillo modo ch&Ki&k
  • parissi. %11.74 Andando adunca quisto Tracon, chamao a tucti per comandamento de Iuppiter, &Cet&c represili multo dicendo: %11.75 "O homini semp&Kri&k pigri, quali pagura ve notrica tanta pigriccia in li v&Kost&krj animi? Do, tancto siti diventate t&Kri&ksti ch&Ki&k una sula fem&Km&kina fa gerarj li v&Kost&krj scherj? Ad ch&Ki&k far&Ki&k portati vuj li armj? Et perch&Kì&k portati i&Kn&k mano li lanczi? %11.76 Vuj no&Kn&k siti pigrj a la luxu&Kr&kia, nì a lo ma&Kn&kgiar&Ki&k, nì a lo biver&Ki;&k quisto è lo v&Kost&kro amuri et lo v&Kost&kro studio". %11.77 Et poi ch&Ki&k appi dicto, mossi lo cavallo, et illi incontinenti lo assaglino &Cet&c pr&Kin&kdendolo lo fichero scavalcar&Ki. &k Et cercao da undi lo potissero auchidir&Ki,&k ca tucto era coperto de fer&Kr&ko. %11.78 De ch&Ki&k lo rumurj fo grandi, p&ò ca illi lo voliano in om&Kn&ki modo auchidirj, et illo valentime&Kn&kti si defendia como soli far&Ki&k lo s&Ker&kpenti q&Kua&kn&Kdo&k è priso da l'aquila, chi cum lo sulo frisco si cridi ayutar&Ki&k. %11.79 Ma intratanto uno ch&Ki&k avia nomu Arruns andava actorno de la Camilla et temptava si legeramenti li potissi dar&Ki&k mo&Kr&kti. %11.80 Ma la Camilla avia visto in menczo la bactagla lo sacerdoto de dea Cibele, lo qualj avia nomi Chloreu, ch&Ki&k avia intra li autri Troyanj m&Ku&klto resblendenti armi; et cussì incomenczao pregar&Ki&k ad Apollo li conceda de potirilu auchidirj, ad potissero avire li soi belli armi senza inpacchio de li soi inimicij, et chi li dicti armi ad onori de Apollo li mectissi allo templu. De chi Apollo parti de li soi preger&Ki &kaudio et parti no&Kn&k audiri. %11.81 Undi la folli Camilla, fachendo quista pregera ad Apollo, no&Kn &ksi adunau de Ar&uns chi la aguaytava de darili morti; de chi brevimenti Arruns gecta sua lanza contra la Camilla et ipsa no&Kn&k si adonao né audiu lo sonu de la lancza vinendo per lo ayro finch&Kì&k no&Kn&k li fo addosso, et feriula sì fortimenti per menczo lo corpo in la ca&Kr&kni nuda, chi lo sangui scursi como fiumi. %11.82 Allura cursiro li soi spavintati compagnj et cum grandi planto prindino la dop&Kna&k chi cadia in t&Ker&kra q&Kua&ksi morta. Ma Arruns, avendo czo facto, incomencza a fugiri de grandi pagura miscata cum alligriza virila morta. %11.83 Et intando la Camilla, videndosi cussì venir&Ki,&k tirao cum sua manu prop&Ki&ka la lancza for de la plaga &Cet&c &Ctamen&c lo ferro remasi intro lo corpo. %11.84 Sichì a lo levar&Ki&k de la asta cadiu in ter&Kr&ka q&Kua&ksi morta; perchì mantinenti li occh&Ki&k si li cangiaro et lo sou colurj purpurino ingialinio. Et cum tucto czo pa&Kr&klao ad una de li soi v&Ker&kgini, la quali avia nomu Acca, in quisto modo: %11.85 "O Acca, va mantine&Kn&kti a Turno et cunctali lo mio advenime&Kn&kto in quisti mei paroli: ch&Ki &kpensi seguir&Ki&k la bactagla cum li Troyani et ch&Ki&k facza in tal modo cachi de la parti latinj". Et #<...>@