% @@NT %[PROLOGO] $3$KISTA ESTI LA ISTORIA DI ENEAS TRUYANU, CUMPILATA PER LU EXCELLENTI POETA VIRGILIU MANTUANU ET VULGARIZATA PER MAYSTRU ANGILU DI CAPUA DI MISSINA, AD HUNURI DI LU SIGNURI RE FRIDIRICU RE DI SICHILIA. In la memoria di li homini divinu sempri essiri li excelenti facti et virtusi operi di li antiqui Romani: comu eranu et sunnu digni di perpetuali memoria, cussì eranu et sunnu digni di essiri exemplu et doctrina di tucti nui. Et inperzò, sicundu ki dichi Senica, nui divimu ysligiri alcunu saviu, lu quali sia exemplu et regula di la nostra vita. $4$Et li liyi et li cumandamenti di killu homu saviu sianu optimi et ben servati, lu quali primamenti reya a sì di killa doctrina et regula cum la quali ipsu intenda regiri ad autru. Li Romani adunca foru et sunu regula infallibili in omni virtuti tantu in tempu di guerra quantu in tempu di pachi: per&<kì&> li loru dicti et li loru facti supperannu a tucti killi di li autri, divimuli adunca ysligiri, canuxiri et sicutari per nostra regula et doctrina. Et si zo è viru, quali truvirai tu plui claru exemplu in amari la patria comu fu lu bonu et nobili Brutu, lu quali, per liberalila da perpetua servituti et da omni tyrapnia, si dispusi multi fiati muriri et cachau per forza lu tyrapnu e malvasu re Tarquinu sou strictu parenti? Appressu, quali truvirai tu plui iustu exemplu in dirictura di iusticia quali fu lu dictu Brutu, ki fichi auchidiri dui soi figli per mantiniri iusticia? Appressu, cui truvirai tu plui saviu di Catuni lu mayuri? Appressu, cui truvirai tu plui temperatu di Sipiuni Africanu? Non bisogna adunca nominari particularimenti: cui foru sì clari in sapiencia, sì lustri <in> ingeniu, sì serenissimi in omni virtuti, comu fu la romana potencia? La quali da pichula et baxa divintau ampla et altissima; et cussì li Latini et li proximani populi, comu su li barbari et li Franchisky et li $5$autri strani nacioni et quasi tuctu lu mundu, cui per amuri cui per forza, tucti foru subiugati da loru. Et inperzò a vuliri canuxiri quali esti plui optimu, divimu incumminzari da la vera origini, senza la quali nì lu mezu nì lu fini non si poti perfectamenti sapiri: zoè da Eneas, lu quali fu lu loru primu genituri, comu da ipsu happiru la prima radichi. Incumminzimu adunca a narrari li facti di lu dictu Eneas, cumpilati per lu excellentissimu poeta Virgiliu mantuanu ad hunuri et reverencia di Deu omnipotenti, lu quali vivi et regna trinu et unu &Cper infinita secula seculorum&c. Amen. LA QUALITATI DI ENEAS. Eneas fu multu billissimu di so corpu, expertu in armi, splendenti di sangui, figlu di Anchises, natu in la provincia di Frigia in la chitati di Troya. Homu fu potentissimu et rikissimu, saviu parlaturi, grandissimu et largu, in la adversitati constanti, allegru, sullazusu et non ingratu. Di lu quali la gesta discrivi Virgiliu virsificandu in sou libru dictu la Eneyda a pperpetuali arrigurdanza et eterna memoria, ecciamdeu ad unuri, laudi et reverencia di Optavianu Augustu, lu sicundu inperatori di Ruma, niputi di Iuliu Cesar. Et la intencioni di Virgiliu fu narrari di li facti di Eneas tractandu in ki modu et comu divi essiri la vita militari. %[PRIMU LIBRU] $6$DA ZA INCUMENZA LU PRIMU LIBRU DI VIRGILIU, IN LU QUALI SI CONTENINU LI FORTUNI KI ENEAS PASSAU IN LU MARI DI LIBIA. Eu Virgiliu, haventi tractatu cum meu graciusu et amenu stilu in dui mei libri precedenti dui mayneri di vita, zo esti in la Bucolica la vita pastorali et in la Georgica la vita agriculturali, da mo innanti, zoè in kistu meu terzu libru, intendu tractari, a piticiuni di Augustu Optavianu inperaduri di Ruma, la vita militari, narrandu li magnifici facti et felichi [facti et] operacioni di Eneas di Troya, da la linea di lu quali lu dictu Optavianu dischisi; et di li aspri, crudili et forti baptagli e profundi facti di lu dictu Eneas. Lu quali, fugendu primamenti di Troya per disposicioni di li dei, pervinni in Italia et applicau in li rivagi di Lavina; et per violencia di li dei sustinni multi affanni et travagli, essendu gictatu per mari et per terra, spicialimenti per la mala voluntati et grandissima ira la quali dea Iuno purtava contra li Truyani; sustinni $7$multi fatigy finkì hedificau la chitati di Lavina et finkì purtau li dei truyani in Italia, di li quali dixisi lu sangui latinu et li patri albani, et ancora finkì hedificau li alti mura di Ruma. Perkì ti pregu, o musa Calyopeya, ki ti plaza riduchiri in la menti mia quali fu killu deu, lu quali pocti essiri offisu di li Truyani, et qual fu la causa perkì dea Iuno, rigina di li dei, dulendusi, permisi et volzi ki killu homu nobili et piatusu incurrissi tanti fortuni et intrassi in tanti travagli in quanti intrau. Do, trovanusi tanti iri et malancunii in li animi celestiali? Certu sì. Navigandu adunca Eneas cum sua genti per mari, poi destructa Troya, Iuno, comu era usata essiri inimica di li Truyani, si ricurdau di la iniuria et di lu displizamentu ki li avia factu Paris, lu figlu di lu re Priamu di Troya; et intindendusi perzò diviniari di li Truyani, dissi intru se midemmi: «Ora $8$è tempu di putirimindi legiamenti diviniari»; et zo dictu si mossi et andausindi a lu re Eolus, lu quali era re di li venti, et incumminzauli a pparlari in kistu modu: «O re Eolus, una genti mia inimica, zoè truyana, naviga per lu mari ytalianu, purtandu cun sicu in Italia li dei troyani, perkì ti pregu ki ti plaza inpruntarimi li toi venti, cum li quali eu lor poza displachiri et essirindi divinyata. E si zo farrai, eu aiu in meu putiri #.XIIII.@ belli pulcelli, di li quali Deyopeya esti la plui bella. Eu ti la darrò per tua mugleri et coniungirola cum ticu in unu constanti et firmu matrimoniu et cum ipsa farrai multi belli figloli». Audendu zo lu re Eolus plachivilimenti li rispusi e dissi: «O regina Iuno, tu si mia signura et si ancora mugleri et soru di deu Iuppiter, perkì eu su constrictu vuliri fari li toi cumandamenti». Allura Eolus, havendu zo dictu, dedi cum la virga a la porta undi li venti eranu inchusi et cummandauli ki andassiru et fachissiru zo ki la rigina Iuno li cummandassi. Incontinenti l'ayru incumminzau a turbari, lu mari ad umflari et a ffari soi grandissimi tempestati et undaciuni terribili, perkì li navi di li Truyani intandu si partianu di Trapani di Sichilia, vulendu navigari inver Cartagini. Et dandu li vili a lu ventu, cridendu in lu nomu di li dei navigari in prosperu viaiu, subitamenti si vidiru indossu la supradicta fortuna, et tantu aspra et forti ki li navi incumminzaru l'una ad urtari cum l'autra. E sì forti era lu striduri di li arbori et di li 'ntinni $9$spizati, et l'airu turbatu e li grandissimi e terribili troni, lampi et autri fulgari, ki tucti li naviganti si vidianu brevimenti muriri et incumminzaru fortimenti a gridari et a pplangiri. Undi Eneas intru li autri, videndu kisti cosi andari per tal forma, auzau li manu in chelu et plangendu dichia: «O quantu foru beati per l'anima et per lu corpu tucti killi homini, li quali foru morti in li bactagli di Troya, dananti la patria loru et dananti li patri et matri et li frati et autri parenti loru, ananti ka muriri sì tristamenti comu murimu nui in kista fortuna, senza valuri nixunu». Et intandu havirissivu vistu navi spizari, homini annigari, autri morti, autri affirrarisi in li tavuli rupti, a ttantu ki una si&·ndi annigau da lu 'n tuctu et li dudichi andaru stracquati per modu ki non chi parsiru plui. Duranti adunca la supradicta fortuna, Neptunu lu deu di lu mari, audendu zo, adimandau ki rimuri era killu, lu quali audia supra lu mari. Di ki li fu rispusu comu lu re Eolus, a ppiticiuni di dea Iuno, havia mandatu li venti per fari annigari li Truyani, li quali eranu soi inimichi. Et intandu deu Neptunu, audendu zo, cummandau ki li venti li vinissiru dananti. Li quali vinuti, ipsu lor parlau in kistu modu: «Lu vostru regnu esti in li venti et lu vostru re nulla potestati havi in lu meu regnu, lu quali mi fu datu per sorti; perkì vi cumandu ki incontinenti vi dyati partiri et dicati al vostru Re ki si gauya et cummandi in li soi gructi et $10$caverni, et non vegna a cummandari in kistu regnu lu quali non esti so». Undi, partendusi li venti multu virgugnusi per lu cummandamentu di Neptunu, incumminzau lu mari a bunazari et ad humiliari li soi grandi tempestati. Eciamdeu li nivulati si ricolciru in tal modu ki l'airu sclariu et lu iornu si indulcau: in tantu ki li naviganti, li quali eranu stati liberati di la fortuna, pervinniru sani et salvi in unu portu, ki loru era appressu, lu quali era locu quietu et multu dillictivili et plinu di boski, intru li quali eranu acqui dulchissimi et sidili di petra viva, duvi senza ligari si tinianu li navi sicuri. Allura li homini di Eneas, xindendu in terra, gictaru focu cum lor fuchili et petri fucali et allumandu lu focu cum killi fraski, li quali truvavanu in killu locu, si scalfavanu et axucavanu li loru panni bagnati. Intratantu Eneas si perlungau da loru, a vidiri si putissi scupiriri alcuna di li dudichi navi di li soi cumpagnuni, ka ipsu havia li #.VII.@ li quali eranu stati scanpati cum sicu. Et non putendu vidiri nixuna navi, guardausi actornu et vidi primamenti #.III.@ chervi et poi appressu indi vidi multi. Allura ipsu cum certi soi cumpagnuni li incumminzaru a ssicutari, di ki brevimenti Eneas di prisi #.VII.@; et turnandusindi a li navi <a> chascuna di loru indi mandau unu, et $11$cussì coequau lu numeru di li navi cum lu numeru di li chervi ki avia prisu. Et zo factu, Eneas incumminzau a confortari li soi cumpagnuni cum paroli multi humili et piatusi dichendu: «O cumpagnuni mei karissimi, non vi maraviglati si aviti sustinutu sì gravusi et duri cosi, ka deu gluriusu mictirà fini in kisti facti. Plazavi ormai cachari di lu cori vostru omni tristitia et pagura, ka non vi esti utili nì vi po iuvari ricurdanduvi di kisti tali dulurusi avinimenti». Et benkì Eneas dichissi cum la bucca zo, &Ctamen&c multu in so cori era agravatu di smisurati pinseri, et per la chera mustrava haviri grandissima spiranza, ristringendu fortimenti in lu so cori lu infinitu duluri ki in sì purtava, et in tal modu confortava li soi cumpagnuni, non mustrandu haviri duluri nixunu. Perkì allura incumminzaru a scurchari li chervi et trahendu li interiuri loru, autri li spizavanu in pezi, autri prindianu killi pezi spizati et mictianuli a li spiti per arrustiri; et poi ki li arrustianu, sì li maniavanu. Et in tal modu maniandu plangianu per li navi di loru cumpagnuni, kì non li putianu truvari; et cussì plangendu bagnavanu cum li lagrimi li vidandi ki maniavanu, et lamintandusi dubitavanu si li cumpagnuni fussiru morti oy vivi. Ma intractantu deu Iuppiter guardau in terra a vidiri li lamenti ki fachianu li homini de Eneas per la perdita di li $12$loru cumpagnuni. Et intandu dea Venus si misi dananti deu Iuppiter, et plangendu lu prigau per sou figlu Eneas, ki ormai li plachissi darili consolacioni, et prigandulu li dichia: «O tu deu Iuppiter, lu quali cuverni cum eterni ligi li cosi di li homini et killi di li dei, cum fulguri et tempestati, però eu in nullu modu pozu contra di ti aiutari nì avanzari lu meu figlu Eneas, nì a li soi Truyani, a li quali tu ài datu morti sì forti. Et kistu esti lu hunuri di la piatati, lu quali divia essiri dunatu a li loru travagli?». Poi adunca ki Iuppiter happi audutu a Venus, sì li rispusi in kistu modu: «Non avir pagura, ka li facti di li toy Truyani sirranu multi firmi a cti. Però voglu ki tu sachi ki Eneas andirà in Italia et hedifikirà la chitati di Alba; et killi li quali xindiranu da ipsu hedifikaranu Ruma, la quali havirà eternu inperiu di lu mundu. Però ki eu li haiu dunatu eternu inperiu senza fini, ka da ipsu, zoè da la sua bella skecta, naxirà lu truyanu Cesar, lu quali terminirà et iungirà lu inperiu cum lu mari Occianu et iungirà la fama cum li stilli». Et zo dictu Iuppiter mandau a Mercuriu sou figlu azò ki convertissi in alcuna mansuetudini li crudili animi di li Africani, però ki Eneas era arrivatu in killi parti. Allura vulendu Mercuriu fari lu cummandamentu di Iuppiter, vulandu per l'airu, dischisi in killi parti et fichi per modu ki li Affricani lassassiru $13$li crudili cori; et ecciamdeu la regina Dido si mustrau benigna et graciusa inver li Truyani. Undi lu piatusu Eneas supravinendu la matina, mossi li occhi actornu, et volendu chircari li cuntrati, ascundiu tuctu sou naviliu supta una ripa cuverta di arburi; et zo factu, si accumpagnau cum Achates sulu, purtandu in manu dui lanzi cum largu ferru. A lu quali, comu andava per mezu lu boscu, apparsi una fimmina, zo fu dea Venus cum visu et armi et habitu di virgini, purtandu unu arcu appisu in collu, sicundu la loru usanza. Et illa primamenti spiyau ad Eneas et dissi: «O iuvini, havirissi vistu in kista parti alcuna di li mei surrelli?». Et intandu rispusi Eneas et dissi: «Certu nulla di avimu vistu; ma però ki tu mi pari non aviri visu mortali - si tu dea oy soru di lu suli? - , però ti prigamu ki ni digi insignari, ka non canuximu li homini di kisti contrati, nì sapimu a chi parti siamu arrivati, ka chi simu stati minati da una malvasa tempestati per forcza di venti; et nui ti farrimu multi sacrifici da dananti lu to autaru». Allura Venus rispundendu dissi: $14$«Eu non su digna di tantu hunuri, ma tali usanza teninu li pulcelli di Tyria di purtari tarcasu et arcu, et calciamenti purpurini et ligarisi li pulpi di li gambi». Poi adunca ki Venus happi zo dictu et illa mustrau li regni d'Africa et li Tirii et la chitati di Agenori, et mustrauli la terra supra la quali divi essiri hedificata la chitati, ki Iarba in li confini libychi vindiu a la regina Dido, di la quali lu maritu fu Sikeu, homu multu rikissimu et multu amatu di sua genti, a lu quali lu patri di Dido sì la dedi virgini per sua mugleri. «Et kista Dido avia unu sou frati ki si chamava Duru, lu quali tynia lu regnu di Tyria, et, motu per cupiditati di avaricia et eciamdeu fidandusi di sua soru, chilatamenti auchisi a lu dictu Sicheu, tinendulu secretamenti ammuchatu $15$unu longu tempu, cum una vana spiranza di sua soru. Sikì una nocti la immagini di lu non suctirratu maritu li apparsi cum visu multu pulitu et bellu; et isguardandu Dido a so maritu, si miraviglau multu videnduli lu pectu passatu di ferru; perkì fu incontinenti scuverta la malvistati di Duru et la sua fillunia vinni in palisi. Incontinenti Dido incumminzau a fugiri et multi di li soi la sicutaru vulendu andari cum sicu. Et in tal modo Dido presi li rikizi di Sikeu et purtausindili per mari. Sikì kista genti vidiru una fimmina viniri in killu locu, in lu quali tu ora vidi grandissimi mura et livarisi la grandissima roca di la nova Cartagini. Et kista terra havi kistu nomu, però ki illi accactaru tanta terra quanta unu coiru di boy factu carta la putissi turniyari, undi Cartagina veni a diri terra turniyata di carta. Ma vui di quali parti viniti et undi andati?». Et intandu Eneas suspirandu dissi: «O deu, si eu incumminzassi da lu principiu di li nostri vinturi et fussi licitu di diri la nostra fortuna, ananti si farria nocti ki eu fachissi fini. Nenti mancu poi ki lu vuliti sapiri, nui simu di l'antiqua Troya partuti et discursi per $16$diversi mari, mustrandumi lu caminu la mia matri Venus, et di #.XX.@ navi appena mi&·ndi su rumasi li #.VII.@, da la fortuna ki passammu». Et intandu Venus subitamenti interruppi li soi paroli et dissi: «O Eneas, tu sì non timiri, ma vatindi a la chitati ki fannu killi di Tiria et illocu truvirai arrivati li toi cumpagnuni cum li #.XII.@ navi loru, la quali cosa ià canuxu eu per unu indivinamentu lu quali eu vidi in terra, zoè #.XII.@ cigni alligrandusi et cantandu, li quali auchelli eranu di Iuppiter et gìanu poy vulandu per l'ayru». Et poi ki Venus happi dictu zo, mutau sou culuri rusatu, lu quali multu risplandia, e li soi capilli a modu di unu velu gictavanu oduri di dea, cum soi vestimenti fina a li pedi; et cussì andandu si mustrau viraxamenti essiri dea Venus. Allura Eneas canuxendu la matri, cum grandi vuchi la incumminzau a sicutari dichendu: «O crudili matri, perkì tanti volti cum falsi immagini gabbi a tou figlu? Do, perkì non mi cunchedi ki la tua manu si iunia cum la mia e ki eu poza audiri e rispundiri [li toy] viraxi vuchi?». Sikì, finiti tucti kisti paroli, Eneas andau inver li mura $17$di la chitati et Venus cumbuglau ad ipsu et a lu so cumpagnuni Achates in una nebula, azò ki nullu li putissi iniuriari nin vidiri. Et zo factu, Venus si partiu et andausindi in unu sou templu, in lu quali si allegrau videndu li altari ornati cum odoriferi iurlandi et rendiri oduri cum focu, inchensu et mirra. Ma Eneas passandu ananti cum lu sou cumpagnuni Achates pervinniru ad unu munti, lu quali stava supra di la chitati; et videndu la sollicitudini di killi ki hedificavanu la chitati e la loru diligencia simili a killa di l'apa, la quali havi a ffari lu meli in lu tempu caudu et quietu, et sguardandu la billiza di la chitati, la multitudini di la genti e lu modu di la opera, incumminzau a pparlari et dissi: «O felichi culuri! Li toi mura ià si levanu in altu!». Et zo dictu, si parteru di killu locu et andarusindi in mezu la chitati non essendu visti da nixunu. Et in killu locu la regina Dido fachia hedificari unu templu ad hunuri di dea Iuno, a lu quali locu ipsa primamenti iunsi; et illocu truvaru la testa di lu cavallu affricanu per lu risponsu ki avianu avutu da Iuno, la quali dissi cussì: «Kista chitati sirà multu excellenti di baptagla et abundivili in victaglu». Et in kista chitati spirava Eneas haviri saluti. Essendu $18$adunca in killu locu, Eneas si isguardau atornu et vidi pinti li baptagli truyani; et lagrimandu dissi ad Achates: «A quali locu oy a quali rigiuni andirimu ki non sia plina di nostri travagli?». Et sguardandu meglu si truvau pintu in mezu li principi di li Grechi et di zo si meraviglau et fortimenti plansi. Intratantu la rigina Dido vinni a lu templu circundata di multi cumpagni, di nobili homini et tucti iuvini; et muntau a sidiri in unu altu locu di lu templu, lu quali risplandia di multi billizi comu lu suli. Appressu vidiru viniri certi cumpagni di homini truyani, intru li quali era Sergestu et Elioneu maiuri, li quali cridia Eneas ki fussiru piruti. Et poi ki fu data licencia di parlari, primamenti si livau Elyoneu maiuri et cum plachivili aptu et dulchi paroli incumminzau a pparlari et dissi: «O regina, a la quali deu Iuppiter cunchedi hedificari nova chitati et cum iusticia rifrinari la superbia, prigamu humilimenti a la vostra excellencia ki vi plaza non vuliri crudilimenti fari ardiri li nostri navi et plazavi pirdunari a lu piatusu sangui truyanu. Certu, regina, sachati ki nui non simu cursari, nì latruni, nin pirsuni malvasi, ki avissimu vinutu in kisti parti ad intinciuni di farichi alcunu mali, ma vulendu nui andari in una provincia ki avi nomu Ytalia, la quali happi kistu nomu da unu loro duca dictu Ytalu; sikì per forza di li venti et per fortuna di mari fommu gictati in $19$kisti parti, et simu izà provocati a bactagla, però ki ni esti vitata la ripa a non chi putiri arribari. Et inperzò, signura regina, si vui displizati la humana generacioni, sachati ki li dei teninu a mmenti li cosi liziti et inliciti. Nenti mancu vulimu riduchiri a la vostra regali memoria ki nui aviamu unu nostru signuri, lu quali avia nomu Eneas, di lu quali nixunu fu plui iustu ni plui piatusu, nì migluri in bactagla et in tucti autri virtuti. Et per vuluntati di deu et per fortuna di mari non sapimu undi illu sia, nì si esti mortu oy vivu». Allura la regina Dido, audendu zo et cachata la pagura di lu cori, sì li rispusi in kistu modu: «Certu la novitati di lu regnu mi constringi di guardari li nostri cunfini. Ma cui esti in kistu mundu ki non canuxa la chitati di Eneas, et cui è killu ki non sacha la chitati di Troya, cui è killu ki non aia audutu tanti brigy di baptagli quanti sunnu stati in Troya da la quali vui viniti? Certu non è homu in lu mundu ki non li sacha. Ma eu vi darrò aiutu et consiglu in lu vostru andari, eciamdeu di mei thesauri vi darrò tantu ki vi bastirà et suvirchirà per vostru caminu. Et si vui vurriti in kisti parti equalimenti dimurari, $20$kista chitati, la quali eu fazu hedificari, sirrà vostra et miniriti izà li vostri navi. Et ora vulissi deu ki Eneas vostru signuri, lu quali fu cachatu per li venti, fussi insembla cum vui. Ma nentimancu eu cummandirò ki tucti li confini di Libia sianu chircati, si per avintura illu fussi statu gictatu da lu mari: oy in boscu, oy in chitati, oy in alcunu autru locu cunveni ki mortu oy vivu si trovi». Allura Achates, lu cumpagnuni di Eneas, audendu lu bonu parlari di la regina et girandusi ad Eneas sì li dissi: «O figlu di dea, ki cosa iudica lu to animu di vuliri fari? Tu vidi tucti cosi essiri sicuri, eciamdeu li cumpagnuni et lu naviliu plachivilimenti richiputy». Appena Achates havia zo dictu, et la nebula, la quali li tinia cuverti, da sì midemmi si partiu per l'ayru. Et cussì rumasi Eneas in la clara luchi et risplandia per visu et per forma et ancor per li capilli mustrava essiri simili a deu. Et subitamenti incumminzau a pparlari et dissi apertamenti: «Eu su killu ki vui dimandati, Eneas truyanu scampatu da la furtuna di lu mari di Libia». Et vinendu dananti la regina et fachenduli debita reverencia, li incumminzau a pparlari in kistu modu: «O regina misericordissima sulamenti di kisti grandi travagli di Troya et di tucti nui, li dei piatusi vi rindiranu digni meriti. Do, qual patri et qual matri ti ingindrau sì meraviglusa et bella? Certu, regina, mentri li stilli durirannu fixi in chelu, tantu durirà la tua fama et la tua gloria in kistu mundu». $21$Et poi ki appi zo dictu, si abrazau cum li soi cumpagnuni et multu si alligraru videndusi insembla. Ma la regina Dido, la quali disiyava multu di vidiri a lu dictu Eneas, poi ki lu vidi si meraviglau troppu di soi billizi et incumminzauli a pparlari in kistu modu: «O figlu <di dea> Eneas, poi ki fortuna ni avi gictatu per multi travagli et periculi, volci ki ni truvassimu insembla in kista terra et ki eu mi firmassi in kistu locu: eu, savendu ki cosa esti lu mali et ki cosa esti la stranìa, voglu consolari a vui miseri et stracquati». Et poi ki la regina happi zo dictu, minau ad Eneas in lu palazu rigali et fichi loru grandissimu hunuri et fichi ancora urdinari et parari li templi honoratamenti, comu apparteni a li dei. Eciamdeu mandau a li cumpagnuni di Eneas, li quali eranu a la ripa di mari, #.XX.@ tauri et chentu agnelli, et Eneas ananti havia mandatu ad Achates ki minassi sou figlu Escaniu cum sicu, però ki omni sollicitudini et omni cura esti in lu patri per lu figlu. Appressu cummandau Eneas ki li fussiru purtati certi cosi preciusi, li quali eranu a li navi, zoè la investa di lu Palladiu, lu cuvircheri di la regina Helena, la virga regali, la nusca et la curuna di la maiuri figla di Priamu. Sikì Achates andau et adimpliu per ordini lu cumandamentu di Eneas. $22$Intratantu dea Venus parlau a so figlu Cupido, lu quali esti deu di l'amuri, et prigaulu multu strictamenti ki una sula nocti li concheda ki si spogli li aly et vestasi in la forma di Escaniu figlu di Eneas, et vayasindi a la regina Dido et abrazila et mectali lu focu di lu sou amuri intru lu cori et ardala fortimenti. Da l'autra parti Venus prisi ad Escaniu et inchusilu intru lu sou templu et illocu lu fichi adurmintari et stari in gran riposu. Et continuandu li paroli inver so figlu Cupido, sì li dissi: «O figlu, tu sulu si la mia grandi potencia et li mei forzi, o figlu di lu summu patri, lu quali disprezi omni fulguru; et però a ti ricurru, ka poi ki Dido havirà abrazatu a cti et havirati datu multi baxamenti in pirsuna di Escaniu, et preguti ki, zo factu, gecta in mezu di loru multi foki, et ingannirai a Dido cu lu tossicu amurusu, per modu ki non li payra vidiri autru ka ad Escaniu». Allura Cupido, audendu li paroli di la matri, ubidiu li soi cummandamenti; et spuglati li ali, prisi allegramenti la forma di Escaniu. Et ixendu fora, si misi a la via cu lu dictu Achates; et andandu insembla [cum li autri] brevimenti pervinniru a lu palazu di Dido, et insembla cum li autri muntaru a la sala, pinta di meraviglusi opiri et salutandu a tucti prisintaru li duni a la regina. Et intandu la regina Dido si meraviglau multu di killi duni tantu rikki, nobili et belli; ma plui si meraviglau di la billiza di Escaniu, in tantu ki non si putia saciari sguardandulu; et lu cori multu li ardia disiyandu avirilu in so vuliri. Ma però ki multi servituri eranu $23$in sala, di li quali autri allumavanu focu, autri si giravanu per sala, cummandau la regina ki fussi urdinatu di maniari. Sikì, misi li tavuli et preparati li cosi et li vidandi, honoratamenti fu sollepnizatu lu convitu intru di loru. Undi, poi ki àppiru maniatu, et lu garzuni gictau lu brazu in collu di lu patri; et poi, lassatu lu patri, abrazau a la regina et appuyavasili a lu pectu, et non sapia la misera Dido quantu amuri li supraiungia, fachenduli diversi amurusi simblanti. Et però ki non si adunava di zo, lu prindia a lu so scossu et non si putia saciari di sì; et quantu plui lu guardava, plui ardia. Sikì Dido brevimenti incumminzau ad abandunari et a livari da l'animu so la morti di so maritu Sikeu et a mectirinchi amuri. Eciamdeu per lu vinu et per diversi ioki ki si&·nchi fachianu et ancora per lu sunari di li strumenti, incumminzau Dido a girari lu duluri in amuri. Poi adunca ki appiru maniatu, misiru a pparlari di li varii opiri et di la luna et di lu suli e di li stilli et eciamdeu di lu naximentu loru et di la natura di li cosi, appressu di lu cursu et di lu muvimentu di li stilli. Ma intratantu la svinturata regina bivia lu longu amuri, et acumminzau a pinsari multi cosi supra lu re Priamu et multi supra Hector; appressu pinsava cum quali armi lu figlu di l'Aurora vinni in Cartagini; appressu quali eranu li cavalli di Diomedes, et comu fu excellenti Akilli, in la fini; et cussì pinsandu dissi ad Eneas: «O hosti nostru, preguvi ki vi plaza cuntarini da lu $24$incumminzamentu di li aguaiti di li Grechi et li fortuni di li vostri chitadini, et comu vui fustivu gictati per mari et per terra, essendu ià a la septima stati». %[SICUNDU LIBRU] $25$IN KISTA PARTI FINIXI LU PRIMU LIBRU ET INCUMENZA LU SICUNDU, IN LU QUALI SI CONTENI LU CASU DI LA DISTRUCIONI DI TROYA LA GRANDI. O regina, vui cummandati ki ni rinuvimu li smisurati plagy. Do, cui si tirria di plangiri cuntandu tali avinimenti? Ma poi ki vu disiyati saviri li nostri fortuni, eu vi li cuntirò: sachati ki li rigy e li duca di Grecia incumminzaru ructi per baptagla et per multi anni ricalzati, et chircaru kisti cutal facti. Finalmenti, per la divina arti di Palladi, fichiru unu cavallu a ssimilitudini di una muntagna et misiru intru lu dictu cavallu una grandi cavallaria di cavaleri multu electi $26$et cum tucti li cosi ki lor bisugnavanu, et da l'autra parti si finsiru ricoglirisi a li navi et mustraru andarisindi per li facti soi et misirussi in una isulecta, sula, deserta et inhabitata, la quali era forsi a #.XXX.@ migla arrassu Troya. Nui cridendu et pinsandu ki li Grechi fussiru partuti da lu 'n tuctu, allegramenti apersimu li porti di la chitati. Et discurrendu la iuventuti di Troya inver lu seiu ki tinianu li Grechi, chi truvaru killu grandissimu cavallu et maraviglarusi multu di sua grandiza et billiza. Intru li quali fu unu homu Ethimetes, lu quali primamenti cunsiglau ki lu cavallu fussi minatu intru la chitati. Ma unu autru ki avia nomu Capis, cum multi autri, li quali eranu plui savi di lu primu, dissiru ki non sirria ben factu ki si tirassi intra la chitati, ma sirria meglu ki fussiru trabuccati li supecti duni di Minerva, oy gictati in mari, oy arsi, oy pirtusati a vidiri ki&·nchi fussi dintra. Et cussì discurendu l'unu cum l'autru, subitamenti lu sacerdotu di Apollo, lu quali avia nomu Laucon, curria gridandu et dichia: «O miseri Truyani, criditi vui ki li duni di li Grechi sianu senza fauzia? Forsi ka dintru sunu li Grechi ascusi, oy kistu hedificiu frabicatu di kistu cavallu esti factu a dapnu di li nostri mura». Et dictu zo, misi manu ad una lanza et firiu lu cavallu. Et intandu, si la menti non fussi stata dubia oy sinistra, la malvistati fora stata scuverta et tu, Troya, sirrissi ancora in pedi. Ma mentri ki kisti cosi si fachianu, unu piscaturi, $27$homu iuvini, lu quali avia nomu Simuni, cum li manu ligati da retu, di sua propia voluntati sì avia offertu a lu signuri di l'osti fari per modu oy di ingannari a li Truyani per fraudi oy di muriri. Et inperzò tu, regina Dido, intendi hora li aguayti di li Grechi et canuxirai tucti li ingannamenti cum la faucia di unu Grecu. Sikì omni homu cursi ad ipsu, et illu guardandusi intornu dissi plangendu kisti paroli: «Do, quali terra mi poti richipiri e quali mari resta a mi miseru et dulenti, ki essendu cum li Grechi non happi mai locu intru di loru?». Allura li Truyani, audendu kisti paroli, adimandaru da ipsu la causa di kistu factu; et illu, lassandu omni autra pagura, dissi a lu re Priamu: «Signuri, eu non negu ki non sia statu natu di genti greca; et si la fortuna mi clama ficticiatamenti minzunaru, forsi vui audistivu la fama di Palimides, lu quali, perkì non vulia cumbactiri, non culpandu li Grechi li dediru morti et ora lu planginu mortu. Eu fui sou cumpagnuni et sou strictu parenti et fui mandatu in kisti parti da meu patri. Ma poi ki ipsu fu mortu, eu sempri mentri vita mi bastirà plangirò dulendumi di la morti di lu non culpabili amicu, cum lu quali mi strinsi multu, a putiri insemblamenti cum sicu aquistari hunuri et fama. Ma per lu grandi duluri ki eu happi di la sua morti, eu, $28$folli, nonkì tachissi, ma proposi diviniarilu, et cum paroli smossi multu aspri et duri cosi. Sikì Ulixes, per kista causa, mi prisi multu a mal vuliri et pinzau dunarimi morti senza sua riprinsiuni. Et zo fu ki cunsiglau a li Grechi ki di mi fussi factu sacrificiu. Ma poi ki eu campai di killi fururi, vui di mi fazati zo ki vuliti et datimi morti si vi plachi, la qual cosa multu sirrà in plachiri di Ulixes». Veramenti, regina, nui non savendu tanta malvistati quanta killu homu avia in cori, da capu comu homini ki disiyavanu saviri li adimmandammu la causa comu era stata, et in ki modu vulianu da ipsu fari sacrificiu. Et ipsu allura rispusi pagurusamenti et cum fraudilenti animu dissi: «Multi fiati li Grechi si vulianu partiri di kisti parti et andarisindi per li facti loru, ma mai non poctiru aviri bon tempu ma sempri li venti contrarii; sikì pinsaru fari kistu cavallu ad hunuri di Apollo, azò ki ipsu lor dassi tempu di putirisindi andari. Undi, poi ki ipsi happiru factu kistu cavallu, incontinenti Apollo lor dedi tal rispunsu: - O Grechi, quandu vui primamenti vinistivu in li parti di Troya, cum sangui humanu humiliastivu a li venti, però ki fachistivu sacrificiu di lu sangui di una virgini, taglandula per mezu; sikì ora autrusì a lu turnari, cum sangui vi cunveni humiliari a li venti et fari loru sacrificiu di sangui humanu -. Undi havendu li Grechi $29$tali responsu et timendu, tucti killi li quali foru dimandati d'Apollo dissiru: - Vaya per sorti et per indivinagla -. Sikì brevimenti li indivini vinendu si misiru dananti lu autaru di Apollo et a kista cosa tucti si atistaru et cunsinteru. Et killa cosa la quali chascadunu timia, zoè la morti, fachendu Ulixes, la cunvirteru supra di mi et vulianu in omni modu fari sacrificiu di mi. Undi, supravinendu la nocti, eu ruppi li ligami cum li quali era ataccatu et fuggendu mi ammuchai in unu pantanu intru di l'acqua, senza spiranza di patri nì di matri nì di autru parenti. Undi vi pregu, per li suprani dei, ki vi plaza haviri misericordia di mi et di tanti affanni quanti aiu avutu». Et cussì, ipsu plangendu, happimu pietati di sì et pirdunammuli la vita. Et intandu lu re Priamu cummandau ki fussi soltu; et poi dissi lu re, girandusi ad ipsu: «Poi adunca ki tu ismenti in tal modu li Grechi, di raiyuni divi essiri nostru, ma intramenti vulimu ki tu ni fazi sapiri ki voli significari kistu hedificiu di kistu cavallu». Et allura ipsu auzau li manu in chelu et dissi: «O eterni foki et non corruptibili, di zo siati mei testimonii ka mi esti cosa licita di manifestari li segreti di li Grechi et di schidiri killi homini. Omni spiranza et fidanza di baptagla et di guerra di li Grechi [mentri] foru in aiutu di Minerva. Ma poi ki Ulixes et Diomedes taglaru li aguaiti di la $30$rocca et ràppiru lu Palladiu et immacularu la santa statua, eciamdeu presummeru tuccari li soi ornamenti cum li loru manu sanguilenti, da killa hura innanti lu animu di la dea lor fu factu inimicu e la spiranza di li Grechi fu rupta. Et killa dea midemmi ni mustrau signi, ki per tri fiati lu focu arsi li tendi quandu li sacrifizi si fachianu, per ki li Grechi si apparichavanu et ordinavanu di partiri sulamenti per pagura et non aspictavanu si non ki lu mari abunazassi. Undi, signuri, sachati ki li Grechi ordinaru kista statua di lu cavallu per la deitati ki ipsi avianu offisu, et fu facta sì grandi, ki non putissi intrari nì ixiri per li vostri porti, sì comu cummandau Calcas, azokì lu vostru populu non indi sia difisu. Et inperzò, signuri, diviti sapiri ki, si li vostri manu havissiru tuccatu et curruptu li duni di Minerva, grandissimu periculu vi&·ndi incurria, ma, sicundu indivinau Calcas et dissi, [ki] si vui li farriti minari intru li vostri mura, tucta Asia virrà sucta vostra potencia et sucta la vostra chitati et di lu vostru imperiu». Undi, signura regina, per cutali aguayti et per lu spiriuru di Simuni, la cosa fu criduta, et nui fommu prisi et distructi. Eciamdeu in killa ura propria chi supravinni unu meraviglusu miraculu, però ki lu sacerdotu di Apollo, lu quali avia firutu lu cavallu, comu sacrificava unu tauru et unu agnellu, et eccu subitamenti dui serpenti per mari, et currendu veninu a la ripa; et tandu tucta la genti stecti a la vista et guardavanu tucti ki divianu fari kisti serpenti. $31$Undi li serpenti, vinendu in terra, dirictamenti vannu a lu sacerdotu et primamenti devoraru a dui soi figli et poi si diriçanu inver di sì; et comu lu sacerdotu fugia, lu prisiru et firerulu fortimenti, et cussì firutu lu lassaru et poi si tiraru fina la rocca, supta li pedi di Minerva. Allura tucti dissiru <ki> kistu li avinni però ki avia tuccatu la sancta statua, zoè lu cavallu; et tucti gridavanu et dichianu ki lu cavallu si diya minari intru la chitati et diyasi adurari in deitati. Sikì, zo factu, nui durrupamu una gram parti di li mura di la chitati per mectiri lu cavallu dintra. Determinatu adunca ki lu cavallu si tirassi intra la terra, li iuvini si mictianu li cordi in collu cum li quali tiravanu lu cavallu, et avianu misu ligna ritundi supta, per roti; et andavanu cantandu versi et oracioni sancti et eranu multi allegri di tuccari li cordi cum loru manu. Undi, poi ki lu cavallu fu supra lu limitaru di la porta, #.IIII.@ volti si ritinni ki non pocti passari et autri #.IIII.@ volti audemmu gran sonu intru lu cavallu, di ki nui stectimu et timiamu per lu fururi ki avia factu lu dictu cavallu. Ancora da l'autra parti vinni Cassandra, figla di lu re $32$Priamu, la quali era multu perita in li #.VII.@ arti liberali et spicialimenti in l'arti di la nigromancia, et fichi sacrificiu ad Apollo, per lu quali deu Apollo li inprumisi consentirili zo ki li dimandava in l'arti di lu indivinari, et poi Apollo li nigau la promisa, zoè ki non livau lu so indivinari, ma fichi per modu ki a li soi paroli non fu data fidi. Et cussì la dicta Cassandra discursi per la chitati comu pacha, gridandu et dichendu ki in nullu modu mictissiru lu cavallu dintra, et di zo fu ipsa pocu ascultata. Ma nui, li quali allura eramu officiali di lu templu, incumminzammu a fari grandissimi sollempnitati a killi cosi, di li quali lu dictu Simuni fu ultimu infestaturi, et cupersimu la chitati di rami di arburi, intantu ki lu chelu paria stillatu et la nocti cadia supra lu mari Ocianu. Appressu, la duchiza di lu sopnu prisi li menbri stanki di li homini et quasi tucti si adurmintaru comu non avissiru mai durmutu. Allura lu trayturi di Simuni, lu quali stava multu viglanti, si livau et apersi lu cavallu; et incontinenti ixeru da lu dictu cavallu Ulixes crudili et Menelaus, cum tucti li autri Grechi. Et intratantu li navi di li Grechi turnaru; et xisa tucta la genti in terra assayaru la chitati plina di sopnu e di vinu et incumminzaru ad auchidiri et taglari a tucti killi ki truvavanu viglanti. Sikì, a lu primu sopnu, poy ki eu mi appi fortimenti adurmintatu, et eu vidi in sopnu lu dulurusu $33$Hector, lu quali era statu mortu in li primi baptagli; et apparsimi multu feru et plangendu in mezzu di dui roti cum li capilli tucti sanguilenti et cum li pedi tucti umflati per li baptituri; et per li armi et per li firiti tuctu era mutatu di killu ki sulia essiri et eciamdeu era atornu vistutu et bagnatu di lagrimi di Achilles. Et intandu eu videndulu cum grandi plantu li parlai et dissi: «O luchi truyana, o spiranza fidilissima, qual dimura ti à sì longamenti tinutu? O Ecthor, da qual parti tu veni, ki si tanctu aspictatu? Do, ki suza cosa inbruxinau lu to visu sì sirenu, lu quali non esti dignu essiri suzatu!». Et allura Hector beni incuminzau a plangiri, ma non rispusi a lu meu dimandari cosa nixuna; ma, trahendu gravusi suspiri da lu sou profundu pectu, dissi kisti paroli: «Oymè, figlu di dea, preguti fugi et liberati ora da kisti periculusi flami, ka li inimichi teninu li mura et Troya cadi da la summa altiza; la sancta Troya ti ricummanda li soi dei, et piglali cumpagnuni di li fati». Et zo dictu, Hector prisi la potenti vistitura et lu eternu focu et andau fina incostu li mura di la chitati cum grandissimu plantu, sikì eu per lu sonu di li soi armi mi riviglai. Et livandumi da lu lectu mi&·ndi muntai in la chima di la mia $34$casa, et guardandu vidi tucta la chitati plina di grandi rimuri, di gridati et di plantu di iuvini et di vechi, di homini, di fimini et di pichulilli, et plina di focu per omni parti. Et videndu eu ki ià era lu focu in pressu et audendu lu rimuri grandissimu, et lu sonu di li trumbi era tantu et tali ki eu era quasi ixutu di memoria et prisi li armi et apparichaimi di curriri inver la rocca, et cussì alcuni amichi ki mi canuxianu mi vinniru dappressu vulendu cumbactiri cum li loru inimichi capitali. Et eu, videnduli, lor dissi: «O iuvini, non viditi ki fortuna esti kista et ki cosi li dei ni àvinu ordinatu? Per li quali kistu imperiu era statu in pedi fina mo, et ora li dei si parteru da nui et andarusindi per la via loru et hannuni lasati loru clesi et autari senza custodia nixuna. Et imperò adunca in vacanti siccurrimu la chitati, poikì li dei volnu ki si distruya. Ma si in nui esti firma spiranza et havimu disiyu di sicutari et di chircari li ultimi periculi, purtamuni et curramu in mezu li gridati, kì una sula saluti esti a li vinchuti, di iamai non spirari saluti». Et intandu lu sacerdotu di Apollo, lu quali avia nomu Candipertheu, cum li soi mani sacrati purtava li dei vinchuti $35$et lu so niputi pichulillu; <et> essendu a la rocca, dichia: «La gloria di li Truyani et tucti li sacrifici et hunuri loru deu Iuppiter li avi livatu da ipsi et avili dunatu et transportatu a li Grechi. Et li Grechi signuriyanu la chitati; alcuni di loru asseianu li secreti viy, zo ki li inbarranu, et alcuni loki eranu culmi et plini di homini armati cum loru splendenti spati. Sikì da mo innanti andimu in la morti certa et disiyusamenti tignamu lu caminu». Do, cui purrà narrari et cuntari lu straciu di killa nocti, cui suctirrirà li morti, cui purrà apparaiari li lagrimi cum lu travaglu et la fatiga ki fu in killa nocti? Certu nullu. Do, dulenti nui, la nobili et antiqua chitati di Troya si distrudi, la quali fu in tanta signuria per multi anni! Do, ki dirrò? Multi et infiniti corpi stanu abactuti per li rugy et in omni locu è plantu et in omni parti esti grandi pagura, et multi immagini di morti apparsiru, in modu comu lu focu ardi li silvi, li campi et li lavuri, et eciamdeu comu soli fari lu chumi, lu quali currendu gira et tira grandissimi petri. Et intandu unu Grecu, capu di cumpagna, lu quali avia nomu Androycu, cum la sua cumpagna si misi dananti di nui, $36$et cridendusi ki nui fussimu di li loru, dissi inver di nui: «O homini, ki fachiti? Adastativi, non viditi ki li autri arrobanu? Et vui undi andati?». Et currendu innanti sintiu ki nui eramu soi inimichi, di ki si meraviglau et gridandu fugiu in tal modu comu soli fari killu ki senti lu serpenti sucta li spini et fugi cum gran pagura. Et nui, videndu zo, li incumminzamu a sicutari firenduli cum li armi nostri; et ipsi, non sapendu lu locu, non sapianu undi andari; in omni parti li abbactiamu auchidenduli et firenduli a morti. Allura la fortuna multu favorizava la parti nostra et la nostra prima fatiga. Intratantu unu di li nostri cumpagnuni, lu quali avia nomu Coerbu, alligrandusi di kista fachenda, dissi inver di nui: «O cumpagnuni, eu cunsigliria ki ni mutassimu li armi et prindissimu li armi di li Grechi et li loru scuti et signali». Sikì nui, videndu ki ipsu ni cunsiglava beni, prisimu li armi [di li Grechi] e li scuti di Androycu et di li autri Grechi, et partenduni da li loru skeri, fichimu multi baptagli per li obscuritati di la nocti et multi Grechi auchisimu et mandammuli a lu infernu. Videndu adunca li Grechi zo, dediru li spalli et misirusi in fuga. Autri fugianu a li navi, autri a li $37$ripi, autri, per la gran pagura ki avianu, turnavanu per vuliri intrari a lu cavallu et ascundirisi intru lu sou corpu. Ma, però ki non è licita cosa confidarisi homu a li dei quandu non su vuluntirusi di ayutari, cunveni ki finalimenti sia facta la loru voluntati. Et intandu Cassandra, la figlia di re Priamu, era tirata per li trizi fora da lu templu di Minerva et auzava li soi ochi in celu, li quali eranu arsi di lagrimi. Et nui intratantu cumbaptendu cum loru, lu re Agamenon si adunau di nui et incumminzau a gridari et dissi: «Nui simu cumbactuti cum li armi nostri midemmi». Undi ipsi adunandusi tucti di nui, vaysi a llivari contra di nui killu miseru taglamentu, et li Grechi irati contra di nui si lassanu discurriri per la rocca, in la quali per pagura nostra eranu congregati. Et canuxendu li falsi scuti et li mintiti armi, firiusamenti discurrinu contra di nui; et tanta fu la loru multitudini ki nui, vulendu oy non, fommu constricti di fugiri et scunficti per tal modu ki tucti li mei cumpagnuni allura foru morti, exceptu eu sulu ki&·ndi campai cum un autru ki avia nomu Epelias. Et partenduni nui dui da llocu, audemmu unu grandissimu rimuri a lu palazu di Priamu, in lu quali li Grechi davanu meraviglusi baptagli. Et eu per mia disavintura andai in lu dictu palazu et muntai a la plui alta turri, di la quali li miseri Truyani gictavanu petri, carrelli, dardi, $38$lanzi et autri armi et difindianusi valentimenti; da la quali turri vidiamu la chitati di Troya essiri cavata et dirrupata da li Grechi. Nentimancu nui da llà susu lanzavamu et distrudiamu li skeri di li Grechi a nostru putiri, quantu fari si putia. Ma standu unu pezu, et eccu viniri Pirru, lu figlu di Achilles, cum soi armi risplandenti; et misi manu ad una magnara et incumminzau a ctagliari li duri porti et li firrati arpiuni di li banderi. Et incummenzanu tucti a mectiri cori et misiru focu in li casi et in li loru summitati. Et intandu havirissivu audutu grandissimu plantu et lamentu di li amarissimi fimini ki muntava fina lu chelu. Et li matri pagurusi et dulenti muntavanu a li loru altissimi tecti a putirisi salvari, ma Pirru cum soi forzi ruppi una finestra per la quali intrau a la casa et incumminzau ad auchidiri et a ctaglari a tucti killi ki&·nchi truvau, sì comu soli fari lu serpenti, lu quali videndu la sipala ructa trasi et curri in lu campu. Appressu vidi eu viniri lu re Agamenon et lu re Menelaus, li quali tucti smaniavanu et arraiavanu taglandu et auchidendu li miseri Truyani; ancora vidi eu la regina Heccuba, mugleri di re Priamu, cum plui di autri chentu donni plangiri amaramenti. Et lu re Priamu similimenti girandusi si inbruxinava di lu sangui lu quali era atornu li autari, [et] $39$ka ipsu havia sacratu chinquanta cammari di matrimoniu, perkì illu non avia autra spiranza ki killa di soi niputi. Ma intratantu li Grechi cursiru in killa parti undi vidianu mectiri focu; sikì lu re Priamu, videndo zo, si vistiu soi armi et passau in la calca di li soi inimichi, in la quali ipsu stava sbaudutu comu mortu, et era in mezu di loru per li armi multu chircatu. Veramenti supta lu chelu di lu palazu era unu grandissimu autaru, appressu di lu quali era unu [grandissimu] pedi di lauru vichissimu, duvi la regina Heccuba cum li soi figloli tinia abrazati li statui di lu templu; la quali, quandu vidi a so maritu re Priamu armatu, plangendu dissi: «O miseru maritu meu, undi vai? Stacti izà cum li toi figloli! Do, quali crudilizi ti fichiru vistiri kissi armi ka non ni poy difendiri? Certu, si meu figlu Hector fussi vivu, illu ni difindiria. Ma sedi izà cum nui et kistu autaru oy ni difindirà oy murrimu tucti insembla». Undi lu re Priamu ascultandu la mugleri si assictau cum ipsa. Et standu unu pocu, eccu Pollites, unu di li soi figli naturali, lu quali vinia fugendu kì era sicutatu da Pirru et era statu firutu da ipsu. Sikì vinendu dananti lu patri, Pirru lu auchisi videnti lu patri. Allura Priamu incumminzau a gridari, videndu tantu ardimentu quantu fu killu di Pirru et dissi: «O dei, si alcuna pietati esti in chelu, la quali si mustri in kisti facti di Piru, [et] rinditili gracii et debitu meritu, però ki dananti li occhi mei, tu, Pirru, fachisti vidiri la morti $40$di meo figlu, et cum lu sangui so inbruxinasti la fachi di lu patri». Et poi ki lu re Priamu happi zo dictu misi [in] manu a la sua lanza et gictaula inver di Pirru; et si non fussi per lu scutu ki Pirru tinia in braza, lu re Priamu lu aviria gictatu mortu. Ma Pirru, videndu zo, stisi la manu indossu lu re Priamu et tiraulu da killu autaru duvi era et invultaulu intru lu sangui di so figlu; et cum la manu sinistra li tinia li capilli et cum la diricta isxiu la spata et livauli la testa dichendu: «Or mori et vatindi in lu infernu et a meu avu cuntirai li mei tristi facti». Intratantu eu pinsai in la mia menti undi fussi lu meu caru patri, Creusa mia mugleri et lu pichulu Iuliu: et guardandumi intornu vidi ki tucti mi avianu abandunatu, et vidi li corpora, oy per focu oy per trabuccamentu, essiri tucti piruti. Et eccu dananti li ochi mei si offersi mia matri Venus; et vinendumi dananti, benkì fussi obscura nocti, ipsa risplandia a modu di clara luchi; et cum sua manu diricta mi prisi per la manu et dissi: «O figlu meu, quali duluri sì grandi provoca et distrudi li homini malvasi, li quali non si volinu adumari? Et però non culpari a nullu nin ti lamintari, ka kista cosa pruchedi da li $41$dei, però ki la ira loru rivolgi kisti richizi di li Truyani a li Grechi et abbacti la grandiza di Troya et la sua altiza. Ma tu non timiri nì aviri pagura, però ka li toi sarrianu stati ià morti et piruti et tu similimenti, si non ki eu vi salvai tantu a cti quantu a lu figlu, a lu patri et a la mugleri. Ma guarda inver killa parti, duvi tu vidi lu focu, come si abbactinu li palazi di Troya, et vidirai Neptunu, lu deu di lu mari, comu scropi li fundamenti et Iuno comu mina cum sicu li navi di li Grechi gridandu, et Minerva teni li alti rocki; eciamdeu vidirai a Iovi ki regi li armi di li Grechi. Et inperzò, figlu meu, fugy et non ti fatigari plui, nì avir pagura, ma cachala da ti, ka iamai non sirrà plui <. . . .>, et eu di zo ti assicuru». Sikì, essendu la prima porta firmata, ipsa disparsi et non la vidi plui. Allura eu intrai per mezu li inimichi, guidandumi la dea, e li flami di lu focu mi mustravanu la via. Undi, poi ki eu pervinni in lu locu duvi era lu meu patri, disiyava di salutarilu et minarilu a lu munti; ma ipsu, videndu Troya essiri distructa, non vulia plui campari, ananti disiyava muriri, dichenduni: «Fugiti vui, kì eu voglu stari izà: et all'ultimu cum la mia manu propia mi truvirò la morti et lu inimicu havirà l'anima mia et dimandirà li vestimenti et lu dapnu di la sepultura, $42$poi ki lu omnipotenti patri di li dei et di li homini mi spinsi cum sì grandi fulguri et volcimi auchidiri cum sou focu ardenti». Et kisti cutal cosi dichia lu patri, standu nui da l'autra parti bagnati di lagrimi et plangendu. Mia mugleri Cleusa, Ascaniu et tucti killi di la casa lu prigavanu ki llassassi tali intinciuni quali avia. Et illu non vollci mai. Ma una autra fiata cursi a la bactagla et eu miseru dulenti disiyava la morti et dichia: «Do, qual fortuna et quali consiglu mi avi conductu a kistu locu? Ka si eu aspectu, virrà Pirru et vidirò meu patri Ascaniu e Cleusa mia mugleri l'unu vultarisi in lu sangui di l'autru. Do, murrimu hogi tucti quanti non viniati?». Et cussì armatu pinsai ixiri for di la casa; et eccu mia mugleri ki vinia et abrazaumi li pedi, mictendusi supra lu limitaru di la porta per non mi lassari ixiri. Allura supra la testa di Iuliu vinni una flamma di focu; la quali nui videndu, cum gram pagura ni isfurzammu vulirila astutari. Ma lu vitranu Ankises cum grandi alligriza livau li occhi in chelu et stisi li manu dichendu: «O deu Iuppiter omnipotenti, si tu fai per alcuni prigeri, $43$sì ti prigamu ki ti plaza guardari inver di nui; et finalimenti dà a lu patri aiutoriu». Et zo dictu, subitamenti vinni da lu chelu unu grandi sonu et vidimu partiri una stilla da lu sou locu; et purtandu cum sicu una flamma di focu discurria per li tenebri fachendu multa luchi. Sikì nui ni pinsammu vulirila sicutari; et incuntinenti lu patri Ankises incumminzau ad adurari la sancta stilla, et dissi kisti paroli: «O sancta stilla di deu, eu ti voglu sicutari undi tu mi mini. O dei di la patria, preguvi guardati la mia casa et guardatimi a meu niputi, ka eu in omni modu voglu andari per kistu avinimentu cum li mei figli et non sdingu viniri cum ticu undi tu mi voi minari». Et intandu eu prigai a meu patri ki livassi li dei di lu locu loru, però ki eu non li vulia tuccari per li manu ki eranu inbruxinati di lu sangui friscu, fin tantu ki eu non mi lavassi li manu in unu vivu flumi. Et zo factu, minai a Iuliu per la manu; et mia mugleri et l'autra famigla vinia appressu. Sikì, andandu in kistu modu, fommu in killa parti undi omni vintichellu chi spagna et omni sonu chi rimixita; et subitamenti lu patri squardandu dissi: «O figlu meu, fugi, kì illi appressimanu et eu viiu li scuti et li armi di li inimichi risplandiri». $44$Et intandu aviamu pirdutu a Cleusa; et non so si illa sì spirdiu la via oy <si illa> stancandu si assictau per ripusarisi. Et vinnimu a lu anticu templu di Cesar abandunatu ià longu tempu, in lu quali era unu antiquu cipressu. Undi essendu tucti nui iunti in killu locu, risguardammu e dissimu ki una di la nostra cumpagna chi mancava. Sikì eu, folli, ricummandai lu patri et lu figlu a li mei cumpagnuni in una stricta valli et sulu mi partivi et turnai da capu a la chitati, et andava multu pagurusu di non essiri canuxutu per li armi risblandenti ki purtava. Et in omni locu mi cridia essiri mortu et eciamdeu per la obscuritati di la nocti, la quali esti apta a spagurari li animi di li homini. Undi eu, andandu cum tancta pagura, pervinni a la rocca; et girandu lu palazzu di Priamu vidi lu crudilissimu Ulixes: e li homini ki eranu firuti sguardavanu la preda, et li garzuni et li dulurusi matri stavanu actornu et lu gridu era grandissimu per omni via. Sikì eu intra killi gridati chamai a Cleusa et misi la testa intra tanti periculi. Et eccu da presenti la svinturata umbra di Cleusa; a la quali videndu, mi arrizaru li capilli et pirdivi in tal modu la parola ki per nullu modu non putia parlari; undi illa, videndu ki eu non parlava, parlau ipsa et dissi: $45$«O dulchi maritu meu, perkì ti dilecti tantu cunsintiri a li folli travagli? Sachi ki kisti cutal cosi non aveninu si non per divina virtuti. Eciamdeu lu re di lu chelu non ti consenti ki Cleusa vegna cum ticu, però ki deu voli ki tu cherki la grandiza di lu mari et vai a lloki strani et multu longi. Et sachi ki tu andirai in la terra di Ytalia et acquistirai regni et avirai mugleri reali. O dilectu maritu meu, cacha li lagrimi di Cleusa et non plangiri plui per mi, ka eu non su ancora prisa da li Grechi nin sirrò, ka la grandi matri di li dei mi riteni in kisti parti. Or vatindi cum deu sanu et salvu. Et preguti ki ti sia arricummandatu lu nostru figlu comuni, et guardalu multu beni». Et dictu zo, eu misi a pplangiri et volzila multi fiati abrazari et non pocti; et ipsa, videndu zo, si partiu et abandunaumi da lu 'n tuctu. Allura eu mi&·ndi turnai a li cumpagnuni mei, li quali avia lassatu in killa valli; et meraviglaimi multu di la infinita genti di li homini et di li fimini et di garzuni ki eranu congregati aspictandumi in killa valli, et di lu miserabili populu, lu quali era apparichatu vulirimi sicutari oy per mari oy per terra in qual parti vulissi andari. %[TERZU LIBRU] $46$IN KISTA PARTI FINIXI LU SICUNDU LIBRU ET INCUMMENZA LU TERZU, LU QUALI NARRA LI FORTUNI DI LU MARI, LI QUALI ENEAS SUSTINNI PARTENDUSI DA TROYA. Poi adunca ki plazi a li dei di girari in tal modu li facti a la non miritivili genti di Priamu, cadiu lu superbu Ylion et la chitati di Troya fu arsa et distructa cum multi autri chitati. Nui fommu et simu minati per voluntati di li dei, dispersi per lu mundu, undi la disposicioni divina ni porti, in qualuncata locu [ni porti] ni sia concessu di habitari et di congregari genti. Et intandu, appena era incumminzata la prima stati, quandu lu meu patri Ankises cummandau ki li vili fussiru dati a ffari, sikì, ordinatu lu naviliu, muntamu in altu cum tucti li cosi li quali sunu necessari a lu navigari, et cum $47$Iuliu et cum li dei di la patria cum gran plantu abbandunamu lu portu, li campi et li rivagi di Troya. Et navigandu pervinnimu a li terri, a li quali lu Renu gira lu gurgu, in unu rivaiu, in lu quali si fachia sacrificiu a mia matri Venus di unu tauru di la sua mandra. Et zo fu appressu di unu mulimentu ki era in la ripa di mari, supra lu quali multi planzunecti eranu crixuti. Et vulendu eu taglari alcuni di killi rami frunduti per cumpliri et ordinari lu sacrificiu, subitamenti vidi unu grandissimu miraculu, ki, comu taglai lu primu ramu, cussì incuntinenti multi vini di sangui ixeru da ipsu, et cussì fichi a lu secundu et a lu terzu ramu; et ancora mi isfurzai di taglarindi un autru ramu, a canuxiri di undi pruchidia tal cosa: et ancora lu sangui di lu quartu ixia. Sikì eu videndu zo, multi pinsamenti occursiru in la mia menti; nentimancu cum plui viguri zappai la terra actornu et prisi l'autru planzuni per vulirilu taglari; et prindendulu mezu pagurusu, audivi unu grandi plantu et lamentu intru killu mulimentu et una vuchi mi vinni da llà intru a l'aurichi, la quali dissi: «O Eneas, perkì squarchi li mei miseri menbri? Pirduna ormai a mi miseru sucterratu! Oymè, eu ti pregu fugi li terri crudili, fugi lu avaru litu. Certu sachi ki eu su Polliduru, figlu di lu re Priamu». $48$Allura eu audendo zo et constrictu di pagura mi ristrinsi et li capilli mi arrizaru et non happi audaccia di parlari. Kistu Pollidoru fu figlu legitimu di lu re Priamu et so patri lu avia mandatu cum una grandi quantitati di auru a lu re di Tracia, lu quali avia nomu Pollinestor et mandauchilu quandu si difidau di plui non cumbactiri cum li Grechi. Et lu re Pollinestor, cupidu di killu auru, poy ki vidi la distrucioni di Troya e la contraria fortuna di Priamu, auchisi a lu dictu Pollidoru. Dichi adunca Virgiliu blasmandu a li homini avari: o sancta fami di auru perkì non constringi a li animi mortali? Undi eu, partendumi da Pollidoru, andaimindi a li mei cumpagnuni et narrai loru tucti kisti cosi, li quali eu vidi; poi ki zo appiru audutu, tucti si adastaru di partiri di killi malvasi terri; et adirizati brevimenti li vili a lu ventu, a l'ostria pinsammu di navigari. Ma veramenti, intratantu ki li cosi si accunzavanu, nui, sicundu nostra usanza, ananti ki ni partissimu, celebrammu in killu monimentu di Pollidoru sollepni officii plangendu amaramenti; et eciamdeu li donni, li quali eranu cum nui, tucti si&·nchi scapillaru et graffinaru. Sikì, factu lu sacrificiu, $49$ni partemmu da killu portu et intrammu in lu gran pelagu; et navigandu, per voluntati di li dei pervinnimu in una graciusa et sancta terra, la quali era hedificata in mezu mari; et in kissa terra era hedificatu lu templu di deu Apollo et rignavachi unu re, lu quali avia nomu Aureus, re di li homini et di li sacerdoti di Apollo. Undi killi, videnduni, pararu la sua sancta testa coronata di lauru et di petri preciusi et vinnirunni ad ascuntrari; et incontinenti lu re canuxiu a lu vechu Anchises, sou antiquu amicu; et abrazanduni a ctucti, ni minau in so allibergu, et intrammu primamenti in sua casa; et poy intrammu a lu templu et devotamenti adurammu ad Apollo et prigamulu ki li plaza mustrarini undi nui divimu andari et in ki locu li plachi ki nui habitamu. Et tucti gridandu et lagrimandu dissimu: «O patri Apollo, mustrani zo per to auguriu, et plazati intrari in li animi nostri». Appena kisti cosi eranu dicti, et subitamenti li porti di lu templu acumminzaru a trimari et lu lauru ki deu Apollo tinia in testa tuctu si mossi. Et nui zo videndu, inginuchati tucti ni inchinammu in terra et audemmu una grandi vuchi: «O Truyani, killa midemmi terra, la quali fu radicata prima di li vostri parenti, vi richipirà cum multa rikiza et grandi abundantia. Turnati adunca et chircatila, ka illa esti $50$antiquamenti vostra, la quali la casata di Eneas signuriyrà per tuctu tempu». Poi adunca ki Apollu appi zo dictu, grandissima et smisurata fu l'aligriza ki tucti appunu: et alligranduni pinsavamu et immaginavamu qual terra purria essiri killa. Et intandu lu patri Anchises parlau primamenti et dissi: «Si eu ben mi ricordu di killu re, eu vidi killu grandissimu patri Teucru, lu quali naxiu in una isula di li Grechi, la quali esti di deu Iuppiter. Et inperzò cumfurtativi et pinsimu truvari killu locu, ka non ni esti troppu arrassu». Et zo dictu, non fachendu autra adimura ni partemmu da lu portu di Origeu et navigandu pervinnimu in li antiqui parti di li Grechi, in unu locu [in] lu quali eu allegramenti clamai per nomu Troya, dichendu: «Ormai ti poy clamari genti allegra per tou supranomu!». Et confortaili ancora di sacrificiu et eciamdeu lor dissi ki eu vulia hedificari una roca a similitudini di killa di Troya. Per la qual cosa, nui iungendu a lu portu, li iuvini incontinenti sautaru in la ripa et tiraru li navi intru lu portu. Et usavanu novi matrimoni; poy appressu accuminzaru a llavurari li campi et a zappari la terra cridendu ki fructassi, azò ki putissiru cachari la suza fami. Ma quandu appimuni adunatu, truvammu ki killi campi $51$eranu sterili e tucti li erbi sicki ananti ki purtassiru fructu. Undi nui, adunanduni di zo, diliberamu di partirini da killu locu et di turnari a lu templu di Apollo per aviri da capu risponsu da ipsu in ki parti divissimu habitari. Sikì, la nocti supravinendu, li santi statui di li dei di Troya, li quali purtai cum micu, in sopnu mi dissiru: «Sachi ki Apollo non dissi ki vinissivu in kistu locu, ma ki andassivu in Italia: et illocu sunu li nostri stalli propri». Allura, audendu eu zo, lu fridu suduri mi scursi per tuctu lu corpu et affrictusamenti mi livai da lu lectu et auzai li manu et li ochi in chelu, et cum duni non corrupti fichi sacrificiu a li dei. Ma quandu eu nunciai kisti cosi a lu meu patri Anchises, illu si truvau ingannatu per lu erruri di li ochi soi et canuxiu appressu la dubiusa skecta di lu patri et di la matri, et incumminzau a diri: «O figla Cassandra, tu sula mi annunciavi kisti kutal fortuni et spissu chamavi et nominavi Italia et li soi regni! Diyamu adunca obidiri ad Apollo, et essendu meglu amaistrati siquirimu miglur cosi; et abandunimu kistu locu». Et zo dictu, ricolsimu li vili et tucti li autri cosi, li quali aviamu schisu in terra, et pinsammu di navigari. Undi per #.III.@ iorni et nocti continui in grandi obscuritati andammu erranti $52$per lu mari; et lu chelu era tantu tenebrusu ki brevimenti non sapiamu undi nui fussimu. Vinendu adunca lu quartu iornu, ni apparsi terra et nui incontinenti calammu li vili et livammu li rimi et siandu vinnimu a la ripa in la quali habitava una genti multu pistilinciusa et crudili; li loru fachi eranu a modu di virgini, *1la ventri*/ loru era multu grandi, lu collu et li mani avianu unflati et la gula loru per la multa fami era ialina. Undi, poi ki nui applicammu in killa parti, intrammu per lu portu et vidimu in killa ripa multi armenti di boi et grey di crapi senza pasturi. Sikì, poi ki appimu xisu in terra, alcuni di nui auchisiru di killi animali cum loru ferri. Et intratantu nui ni assictammu in killa ripa supra alcuni petri ki&·nchi truvammu et maniammuchi multi boni et grassi vidandi. Ma veramenti, comu nui stavamu in killa ripa, subitamenti vaynu a xindiri da killi munti, a modu di api, una maynera di auchelli, et misirusi dananti di nui et prindianu li vidandi ki nui maniavamu [in killa cosa] et killa cosa ki tuccavanu, mantinenti era intussicata. Videndu nui zo, incontinenti ni misimu sucta li cavati ripi turniyati di grandi petri et arburi et illocu misimu li tavulli et ordinammu li autari per sacrificari. Et ancora da $53$kissi loki ascusi la multitudini di killi auchelli, baptendu li ali, ixia cum li loru pedi umflati et cum la suza bucca guastavanu et suzavanu li vidandi. Sikì eu videndu zo, dissi a li cumpagnuni: «Piglimu li armi et pinsimu di difendirini da kisti malvasi auchelli». Undi, li cumpagnuni ascultandumi, pinsamu offendiri a killi auchelli, ma non li putiamu fari nenti, ka lu ferru non putia passari lor pinni; et cum tuctu zo ki nui li firiamu, illi ni vinianu adossu. Et da l'autra parti discurrendu per l'ayru, subitamenti si parteru da nui et lassaru la preda menza maniata; et killu tantu ki lor rumasi era intussicatu et fitia comu spuza. Et intandu, a lu loru partiri, una di loru, non partendusi, si asictau a la plui alta ripa ki truvau et incumminzau a parlari et dissi: «Vui andati chircandu Ytalia cum li venti: sachati ki vui chi andiriti et sirravi licitu di intrari in lu portu et habitarinchi. Ma veramenti, però ki aviti firutu ad alcuni di nui, la chitati ki vi esti prumisa non la turniyryti di mura et lu signu è kistu: ki per fami ki vui aviriti, sirriti constricti di maniari li tagleri li quali sirranu in la mensa». Et poi ki zo appi dictu, livausi da killu locu et vulandu si&·ndi andau a li cumpagnuni ki eranu in lu boscu. Allura nui spavintati di tali auguriu, non cu armi ma cum prigeri li dimandammu pachi, dubitandu ki non fussiru dei oy impi et malvasi auchelli. Et lu patri Ankises stisi li manu in $54$chelu et clamau devotamenti la deytati et ordinau digni meriti et hunuri a li dei, dichendu: «O dei viraxi, o dei piatusi, guardatini da kisti tali amminazi!». Et intandu cummandau ki li cordi fussiru solti da la ripa; et zo factu, fugiamu navigandu per li spumusi undi di lu mari, per mezu li terri di li nostri inimichi inversu killa parti ki lu ventu ni cachava. Et cussì, incurrendu fortuna et tempestati di mari, ni apparsi la biscusa et malvasa isula di Çacintu, et poy ni apparsi Durazu, et poy la isula di Samu, la quali esti aspra per multi petri ki&·nchi sunu. Appressu lassammu arretu di nui li scogli di l'isula d'Itacha e lu regnu di Ulixes et li munti Leucati, undi finalimenti pervinnimu in killa terra, la quali nui spiravamu. Poi adunca ki sani et salvi applicammu in killa ripa, allegramenti xisimu in terra et allumammu focu et adhurammu devotamenti li autari di Iuppiter et multu ni sullazammu in killa ripa in diversi ioki. Et alcuni di li nostri cumpagnuni si spuglavanu et iucavanu a lu balestru: et multu ni alligravamu, poy ki campammu di li terri di li nostri inimichi. Ma eu prisi lu scutu di lu grandi Achates et misilu in la porta di lu templu cum kistu canuximentu, zo esti scrivenduchi [cum] kisti paroli: $55$«Eneas misi izà kisti armi di li Grechi vincituri». Et zo factu, cummandai ki abandunimu killu portu et intrimu in mari. Sikì navigandu passammu li alti rocki di Pheacu e li ripi di Phiro; et intrammu in unu portu, in lu quali una fama incredibili vinni in li aurichi nostri, comu Henulu, figlu ki fu di re Priamu, regnava in la chitati di li Grechi et avia per mugleri una donna la quali fu mugleri di Pirru, figlu di Achilles, et aviali dati li soy regni in doti per meritu di killa patria. Sikì, maraviglandumi, passai innanti et truvai ad Andromata, mugleri ki fu di Hector, la quali stava in unu boscu dananti la chitati et sacrificava a la chinniri di Hector in lu sou mulimentu et clamava li animi: la quali Andromata, incontinenti ki mi vidi, mi canuxiu in li armi truyani; et maraviglausindi et spavintausindi in tantu ki&·ndi amurtixiu et inialiniu et per una grandi hura pirdiu la parola, ki non putia parlari. Et standu per unu pezu, turnau a sì et incumminzau a pparlari et dissi: «O figlu di dea, si tu vivu oy si partutu da la santa vita? Dimmi undi esti Hector!». Et zo dictu, cum multi lagrimi plangia, ricordandusi di lu caru et dilectu maritu sou. $56$Allura eu li rispusi et dissi: «Eu su vivu et per tucti li cosi suctili minu vita; et però non dubitari, ka tu vidi cosi veri et non ficti». Et standu nui in kistu parlamentu, eccu viniri Henulu, figlu ki fu di re Priamu; lu quali, poy ki ni appi canuxutu, cum grandi cumpagna ni minau a lu sou albergu et in omni parola ki parlava multi lagrimi spandia. Et cussì plangendu dissi: «Eu [vi] canuxu [da] la prima Troya simiglata a la grandi». Et zo dictu abrazau lu limitaru di la porta dichendu: «Li Truyani usanu la cumpagna in kista chitati». Et lu re ni mina in li ampli et spaciusi cammari; et poi ki fommu assictati, fu datu di lu vinu et di li vidandi in vasi di oru: per lu quali ascontru fommu multu ricriati. Undi, standu per unu spaciu, et li venti clamavanu li vili, et eu ià però non mancai ki non spiyassi a lu indivinu Henolu, dichenduli: «O interpretaturi di li dey, tu canuxi la deitati et li risponsi loru declari et lu cursu di li stilli, et intendi $57$li lingui di li auchelli et omni cosa per lor vuliri sai interpretari in la loru propia virtati. Sachi ki tucti li religiusi mi dissiru omni cursu, lu quali mi pari ki mi prospirixa, ma sulamenti la pagurusa vuchi di Celino mi spaventa: perkì ti pregu ki tu mi digi diri zo ki ti&·ndi pari et zo ki divi essiri». Allura Henulu mi rispusi in kistu modu: «O figlu di dea, anti ki tu pozi firmari in tera sicura, bisognu esti ki tu cherki la Trinaclia et li loki di lu infernu et l'isula di Circes: et di zo ti darrò signi, ma tu li tirrai ben chilati in la menti. Undi sachi ki quandu tu pervirrai in li ripi di unu flumi et poy ki havirai intratu in ipsu, truviray una blanca troya cum #.XXX.@ purchelli soi figloli, li quali yachiranu sur la blanca terra. Kistu sirrà lu locu di la tua chitati, la quali vi sirrà certu riposu di li vostri fatigiy; et non ti spangnari per lu manyari di li tagleri, ki Celeno dissi [zo], però ki li fati truvirannu autra via; et Appollo, lu quali hay clamatu, sirrà presenti in li toy facti. Ma kistu sulu ti amunixu, ki tu primamenti cum grandi reverencia digi adurari et prigari la deitaty di la grandi Iuno, et cum toy humili offerti ridulchirai la summa et potenti dea. De, va et confortati et mecti in chelu la grandissima Troya». Et zo dictu, multi duni ni offersiru: et maximamenti Andromata ad Ascanio, dichenduli: $58$«O figlu, prindi li duni di Andromata et l'ultimi duni di li toy parenti», et dedili vistimenti lavurati d'oru et unu mantellu truyanu. Et factu zo, eu, vulendumi partiri, misi a pplangiri, kì mi paria forti la partenza da loru; et ipsa stuyandumi li lagrimi dichia: «Viviti, o felichi e beni avinturusi homini, a li quali la fortuna è conplita». Sikì nui partenduni da ipsi sicundu la fatali disposicioni, intrammu in mari et adirizammu nostru viaiu versu Italia, lu quali era plui certu caminu; et tantu navigammu finkì lu suli si culcau et li muntagni obscuraru et fu facta nocti: tamen nui cum li ochi aperti chircavamu la via ki non putissimu erari, sempri tinendu li vili spasi; et per kista forma navigammu tucta killa nocti. Undi, vinendu l'aurora et cachati li stilli, scuversimu claramenti li muntagni di Italia, di ki li cumpagnuni allegramenti la salutaru. Et spissiyanduni li venti prosperi, claramenti vidimu lu portu, in lu quali pinsammu intrari cum grandi alligriza. Et zo factu, primamenti vidimu quactru cavalli blanki paxiri in killi campi grandissimi. Et allura lu patri Ankises incumminzau a diri: «O terra, la quali ni cunchedi vulirini alibergari, parimi ki tu ni signifiki baptagla per lu armentu di kisti $59$cavalli; ma kisti cavalli blanki sunu usati tirari lu carru di lu triumphu et sunu usati <purtari> per dumari pachifiki freni, perkì eu pensu ki sia firma spiranza di pachi; et kistu esti lu primu auguriu ki nui vidimu». Sikì, lassandu li suspecti campi et navigandu strictamenti, da longa vidimu li muntagni sichiliani, et eciamdeu vidimu lu focu di Mungibellu: #.III.@ volti li scogli risunaru intru li grandi petri cavati et tri volti vidimu la rocka spumusa et li stilli bagnati; et intandu lu patri Ankises dissi: «Kista esti cosa di meraviglari, però ki mi pari ki kista sia killa Cariddis, la quali ni annunciau Helunu supradictu; e kisti sunnu killi scogli et killi grandi petri ki ipsu ni dichia». Navigandu adunca nui per kistu modu, lu ventu ni vinni minu et ancora lu suli, per ki brevimenti si fichi nocti; et nui, essendu stanki et non sapendu la via per la obscuritati di la nocti andammu in killa parti in la quali multu appressu trona cum multi spagnusi troni Mungibellu; et paria ki gictassi muntagni di focu et tanti alti ki visibilimenti paria ki tuccassiru lu chelu. Et multi dichinu ki in la muntagna di Mungibellu sia unu giganti, lu quali continuamenti teni lu latu mezu arsu, et quandu ipsu si voli girari da l'autru latu fa trimari tuctu $60$Mungibellu, et lu so fumu munta in chelu. Undi nui cuverti di killa nocti in li boski sustinimmu et vidimu multi terribili visiuni. Ma lu sicundu iornu vinendu, subitamenti ixiu di killu boscu una nova forma di homu non canuxuta da nui per la grandi magriza ki era in sì: &Ctamen&c per sou aspectu mustrava ki nui divissimu haviri mercì et pietati di sì. Sikì ipsu, videnduni, humilimenti vinni inver di nui; et nui incontinenti ni abaxammu in terra et aguaitammu ki cosa putia essiri kista laida figura: di ki vidimu ki era homu di lu quali la barba era longa e li vistimenti soy eranu invistuti di spini. Et kistu era statu unu homu, lu quali fu mandatu da la sua patria cull'armi in lu casu di Troya. Quando kistu homu vidi da longa lu abitu et li armi truyani essiri in la ripa di mari, cum multu plantu et lamentu acustau inver di nui et dissi: «Eu vi scuniuru per li dei di lu chelu et per li stilli et per kistu mirabili lumi di lu chelu, o Truyani, ki vi plaza toglirimi et purtarimi cum vui, in qualuncata terra vui andati; et zo mi sirrà ben factu, ka eu non negu, anti confessu essiri statu unu di lu hosti di li Grechi et ancora confessu ki in killi bactagli archai et balistrai li dei di Troya, per la quali cosa tanta iniuria mi esti sempri facta ki non $61$si po plui durari. Et inperò vi pregu prinditimi; et si mmi vurriti gictari in mari, assai mi plachirà: sulamenti ki eu moyra per manu di homini». Et poy happi zo dictu, standu a la ginuchuni, abrazava li pedi di lu patri Ankises; et intandu Ankises lu confortau et porsili la manu et cumandauli ki sicuramenti parlassi cum ipsu et dichissi tuctu so cori. Sikì ipsu sicuratu incumminzau a parlari et dissi: «Eu fui di la patria d'Itacha, cumpagnuni di lu isvinturatu Ulixes; et aiu nomu Akimenides, figlu di lu poviru Adamastu, et fui abandunatu da li mei cumpagnuni in la gructa larga di Polifernu, in la quali li Chicopi manianu li interiuri di li miseri homini et bivinu lu sangui loru. Sikì eu vidi dui corpi di li nostri essiri prisi di la grandi manu di Polifernu, et baptenduli supra li grandi petri vidi scurriri lu sangui loru supra li aspri limitari; et vidi ancora quandu ipsu maniava li loru menbri tucti inbruxinati et plini di marza; et vidi ki li membri loru trimavanu intru li soi denti. Ma veramenti Ulixes non sustinni tali peni: et poy ki ipsu si satullava di tali carni et sangui et illu si curcava a durmiri, et adurmintatu, prisi eu una sagicta et ficcayncila intru l'ochu, ki sucta lu frunti tinia clusu; et $62$in tal modu diviniai la morti di li mei cumpagnuni. Et zo factu, eu fugivi, però ka Polifernu clusi la porta di li pecuri et incumminzauli a mungiri. Et chentu autri Chicopi hàbitannu in killa silva et in li auti munti, li quali fugendu tucti, eu guardu intru li diserti cavi di li besti salvagi et aguaitay intru li loru casi; et per lu sonu di li pedi et per li grandi vuchi, ki intru killi cavi audia, incumminzay a trimari et timendu fugivi. Et li rami di li arburi mi dediru victoria. Et ià su tri misi passati ki eu sempri aiu maniatu radicati di erbi salvagi et autri cosi laydi. Ma comu eu gìa chircandu kisti loki, et eu vidi lu vostru navili in kista ripa; et lassandu omni autra cosa sugnu vinutu a vui; et sulamenti ki eu fuya di kista malvasa genti, vi pregu ki mi livati l'anima cum qualuncata morti vi plachi». Appena lu dictu Akimenides avia dictu kisti paroli, quandu nui vidimu killu propiu pasturi Polifernu muvirisi intru li pecuri et viniri a li canuxuti ripi. Do, ki spagnusu miraculu fu kistu! Ki, essendu livatu lu lumi di li occhi di Polifernu, lu vidimu viniri purtandu cum l'una manu una pignara grandissima supra la quali firmava li soy passi, et li pecuri lu acumpagnavanu a sua vuluntati, tinendu ipsu unu fischectu appisu in lu collu. Undi, $63$poy ki vinni fina lu mari, prindia di l'acqua salata et lavavasi li soy occhi cavati di lu scurrenti sangui; et frimendu li denti vinia per mezu lu mari et appena si bagnava li soi aspri lati. Sikì nui standu da longa per la pagura ki aviamu pinsammu di fugiri; et tanta aviamu la prexa ki, comu prisimu a lu dictu Akimenides, ni adiminticammu di taglari li capi di li cordi ki eranu ligati in terra. Ma ipsu, sintendu lu scruxu di li rimi ki nui fachiamu in mari, fichi unu grandissimu stridu, per lu quali tantu lu mari quantu li ripi tucti trimaru; e li riligiuni di killi monachi Chicopi, li quali eranu in killi boski et in li munti, tucti currianu iusu cum gran fururi. Et nui aguaitammu a killi ki stavanu actornu: et vidiamu ki loru testi eranu sì alti ki paria ki tuccassiru li stilli; et nui aviamu tal pagura ki appena putiamu tirari li cordi et dari li vili a li venti. Sikì standu nui in kista tal pagura per unu pezu, et eccu lu ventu a la boyra mandatu da la stricta sedia di Peloru. Et cussì navigandu multu arrassu, ni apparsi lu portu di Trapani, in lu quali non esti cussì bona intrata. Et in kistu Trapani pirdivi lu meu patri Ankises, per $64$la morti di lu quali mi fu adiuntu lu pinseri maiuri ki non lu avia et omni autra fortuna in mi appi locu. Oy me lassu, kì sì optimu patri mi abandunau! Sikì in kistu locu fu la sua ultima fatiga, et in kistu locu foru terminati li soy longy vii. Undi, partenduni nui da Trapani cum tuctu lu nostru navili et lassanduchi mortu lu meu caru patri, deu ni fichi arrivari a li vostri contrati - . In tal modu Eneas sulu, tucti li autri standu actenti ad ascutari, ricuntava li facti divini et li soy fortuni; et cussì fachendu fini si tachiu. %[QUARTU LIBRU] $65$IN KISTA PARTI FINIXI LU TERZU LIBRU ET INCUMENZA LU QUARTU, IN LU QUALI SI CONTENI LU INNAMURAMENTU DI LA REGINA DIDO. Ma la regina ià longamenti era stata firuta di gravusi sollicitudini et la plaga di lu amuri la nutricava et era tucta prisa di unu ocultu focu. Sikì una nocti, girandusi per lu lectu et pinsandu multi cosi in la menti sua, incumminzau a pparlari a sua sochira Anna in kistu modu: «O sochira mia Anna, quanti cosi dubitusi et spagnusi aiu vistu in sopnu. Undi mi parsi a vidiri ki multa grandi hosti era vinuta in li nostri albergy. Certu eu non criyu autramenti si non ki, comu sunnu forti a vidiri in sopnu, $66$cussì sianu forti in la fauzia et eciamdeu in li baptagli. Però eu criyu certamenti ki kistu nostru hosti sia di la skecta di li dei, ma la pagura mustra l'animu essiri tristu. Oy me dulenti, in qual fortuna fui gictata cum loru! Et qual baptagli smisurati ricuntava illu! Si cum ipsu non fussi constrictu lu meu animu et non mi fussi fermu coniunctu cum ipsu, eu non mi vurria ligari cum ligami di matrimoniu cum nixunu homu. Poy ki lu primu amuri mi falliu et fui ingagnata per la morti, a kista sula culpa mi vurria eu inchignari a lu lectu matrimoniali; ma poy la morti di lu karissimu maritu meu Sikeu, sulamenti in kistu inclinu li mei sensi et cum ipsu vulunteri mi ristriniu. Eu canuxu li urmi di l'antiqua flamma. Ma eu vurria innanti ki la terra mi agluctissi et ki lu omnipotenti patri cum li soy fulgari mi&·ndi mandi in lu infernu, in mezu li autri umbri, ananti ki eu corrumpa mia castitati; ma eu voglu ki killu mi aia cum sicu, lu quali mi vinsi per li primi amuri». Et avendu zo dictu, la regina calau la fachi intru lu scossu stuyandusi li lagrimi di l'ochi. Allura sua sochira Anna li dissi: «Eu ti amu plui ca la vita mia et però ti cunsiglu ki tu non ti digi curari di li animi nì di la chinniri di l'omu mortu, ka non ti&·ndi rumasiru figloli. Eciamdeu ti bisogna zo fari, ka si turniyata di multa genti crudili, et inperzò kistu gintili homu, forsi per avintura, vulendu li dei, arrivau a li nostri contrati». $67$Et in tal modu Anna confortava l'animu di Dido inflamatu d'amuri et cunsiglavali ki usassi matrimoniu; et a la sua dubitusa menti dedi firma spiranza per la quali cachau la virgogna et fichi sacrificiu a lu sou deu et turniyau lu sou autaru, comu solinu fari li persuni ki sunnu ingnoranti di zo ki li poti intraviniri. Do, ki iuvanu li vechi oy li viduali vistimenti quandu la persuna esti inflamata d'amuri? Certu nenti, ka la morbita flamma mania li midulli dintru l'ossa. Et intandu la secreta firita vivia intru lu corpu per modu ki la dulurusa regina ardia dintru et da fora, et comu ismaniusa et paza gìa chircandu la chitati in killu modu comu soli fari la cherva firuta di sagicta. Poy adunca ki dea Iuno happi canuxutu kisti cosi, parlau a dea Venus in kistu modu: «O Venus, tu ài zo ki disiyavi, ka la paza regina Dido ardi in tal mainera ki lu fervuri di lu amuri ardi intru l'ossa, undi per kista cosa sirrà pachi dintru di nui. Fazamu adunca ki kistu populu sia comuni, zoè di li Tyri et di li Truyani et Dido aya lu maritu truyanu». Audendu zo, dea Venus cunsintiu a li paroli di Iuno. Ma canuxendu Venus lu ingannu ki Iuno li intindia di fari, però ka Iuno pinsava transportari lu regnu di Italya in lu regnu di Libia, sì li dimandau in ki modu. Et allura Iuno li rispusi et dissi cussì: $68$«Eneas et la misera regina Dido andiranu insembla a ccachari in lu boscu, et eu mandirò supra di loru chogi et farrò trunari et farrò malu tempu; per ki ipsi incontinenti fugiranu et per non si bagnari si fickiranu intru di una gructa: et eu illà presenti sirrò cum ipsi et farrò per modu ki li iungirò insembla cum firmu matrimoniu». Et intandu Venus assintiu et risi addunandusi di lu ingannu di Iuno ki avia pinsatu. Undi lu sequenti iornu cussì avinni, ki fu primu in la causa di la morti; et killu iornu fu principiu di lu mali: però ki regina Dido ancora non si muvia per sua billiza nin per sua fama, nin pinsava troppu a lu fortivu amuri; ma veramenti illa lu clamau matrimoniu, et cum kistu nomu di matrimoniu cupria la culpa. Sikì incontinenti cursi la Fama per li chitati di Libia, ka nulla autra cosa esti plui velochi ka la fama di lu mali: et vivi sempri in motu, ki, quantu plui anda, tantu plui prindi forzi; et si è pichula, subitamenti si fa tantu grandi ki passa lu chelu et trasi in la terra et la testa ficca intru li nuvuli. La matri terra generau tal Fama, la quali poy fu fortificata per la ira di li dei, et plui forti vola ka pirnichi. Do, ki maraviglusa cosa è kista et multu di spagnari! Però ki à ctanti occhi vulgivili quanti pinni poti aviri unu grandi auchellu: tanti lingui et tanti buchi parlanu et tanti auricchi audinu. La nocti la dicta Fama vola per in mezu l'ayru, stridendu per la terra, intantu ki li occhi durmendu di eranu plini, et illa esti riguardatrichi et sedi supra lu suli et supra la altiza $69$di li alti turri et di li gran chitati. Et cussì soli fari la malvasa minzogna beni conposita, comu fussi missagera di cosa vera. Ma veramenti Dido, di l'autra parti, cum soi belli paroli inchia e rimixia li populi alligranduli et confortanduli multu. Undi, zo factu, brevimenti pervinni la Fama a lu re Iarba, lu quali avia conchessu la terra a la regina Dido, lu quali eciamdeu ià longu tempu la avia riquestu di prindiri per mugleri et ipsa sempri rifutau et non lu volci mai audiri ki li fussi maritu. Audendu adunca lu re Iarba la fama di Dido, comu avia prisu ad Eneas per maritu, fu tuctu plinu di grandissima ira, et vaysindi a l'autaru di Iuppiter et fichi la sua prigera in kistu modu: «O deu omnipotenti, guarda et vidi kista fimina malvasa et ingrata, ki rifutau nostru matrimoniu et ora avi prisu ad Eneas per maritu et esti richiputu signuri in lu regnu». Poy adunca ki lu re Iarba fichi sua prigera, sicundu è dictu, lu omnipotenti Iuppiter lu exaudiu, però ki lu adurau cum tali humili prigeri et abbrazau lu so autaru. Allura deu Iuppiter girau li occhi a li regali mura, et <a li amanti> li quali avianu adiminticata la migluri fama, et girandusi parlau a Mercuriu et dissi: «Va, figlu, et clama li venti et discurri cum li toy aly, et parlandu a lu duca truyanu sì li dirrai ka la billissima di sua matri non li permisi cutali regnu, ma ki si&·ndi vaya in $70$Ytalia et illocu rignirà et tuctu lu mundu mictirà sucta sua ligi». Allura Mercuriu, vulendu obediri li cumandamenti di Iuppiter, incontinenti andau et truvau ad Eneas, lu quali hedificava ià la rocca et autri novi palazi; et truvandulu sì li dissi: «O Eneas, tu hedifichi hora la nova Cartagini e la bella chitati ti avi tuctu datu a la mugleri; ma tristu ti, ki ài adiminticatu lu tou regnu et li toy propi cosi! Di ki lu signuri di lu chelu ti cummanda ki kisti soy cummandamenti sianu incontinenti facti cum velochi venti. Et cum quali spiranza ordini et cherki aviri riposu in li terri di Libia? Si alcuna gloria di tanti cosi ti movi, non ti&·nchi travaglari, ka tantu a ti quantu a li heredi di Iuliu di bona voluntati aiu datu spiranza in lu regnu di Italia et di la terra rumana». Et poy ki Mercuriu happi zo dictu, sì spariu. Ma Eneas, quandu subitamenti vidi a Mercuriu, in tantu fortimenti si spagurau ki&·ndi pirdiu la parola et arrizarulisi li capilli in susu; et tanta pagura si misi, ki multu si adastava di partiri, [et] non curandu lassari kisti terri cussì dulchi. Spavintatu adunca Eneas da sì grandi amonimentu et cumandamentu di li dei, privatamenti chamau li soy cumpagnuni et cumandauli ki chilatamenti apparichinu li navi e li armi. Ma poy ki la regina Dido sintiu li inganni, li quali $71$putianu ingannari la sua menti, quasi pacha e tucta inflammata, smaniandu andava per la chitati et plangendu amaramenti pervinni a lu locu undi era Eneas, et cum grandi arduri li acumminzau a pparlari in kistu modu: «O perfidu et malvasu Eneas, tu ày fintu et ordinatu kistu partimentu da la tua fauzia et non da li dei. Do, comu poy tu fari tanta malvistati di vulirimi abandunari da lu 'n tuctu? Do, perkì non ti riteni in lu nostru amuri et in killa manu cum la quali mi dunasti la fidi? Or sachi ki si tu ti partirai, Dido murrà di crudili morti. Eu ti pregu per kisti lagrimi ki eu gectu et per la tua manu diricta ki tu non ti digi partiri, ka partenduti tu nulla cosa ni sirrà lassata per lu nostru matrimoniu; et però ki eu sachu <ki> alcuna cosa di ti haiu ben meritatu ki alcunu deu ti aia factu sì dulchi, kì eu happi misericordia di killa casa la quali stava in gran cadimentu. Ma kissu to animu esti sì crudili et feru ki non cura mectirimi in gran virgogna. Et per ti haiu pirdutu killa cosa per la quali eu sula era livata supra li stilli, zo esti la prima fama. Do, malvasu inimicu, comu mi lassirai sula e scunsulata? A lu mancu, si eu avissi alcunu figlu da ti, non rumarria sì scunsulata comu rumagnu. Eciamdeu perkì ti ordini navigari di vernu quandu sunnu li periculi di lu mari et di li venti?». $72$Poy adunca ki Dido happi zo dictu, Eneas li rispusi et dissi: «O regina, kisti cosi li quali vui dichiti eu iamai non li nigai, nì eciamdeu non cridati ki eu sì tostu vi adimentiki, anti sachati di certu ki mentri eu vivirò mi ricurdirò di vui finkì lu spiritu regirà li menbri mei. Ma ora per cumandamentu di deu Apollo mi cunveni andari in Italia. Nentimancu, regina, certamenti sachati ki vui siti lu meu amuri, e kista esti la mia patria. Eu voglu ancora ki sachati ki quanti fiati la nocti copri la terra di sua umbra et quanti fiati li stilli si levanu, tanti la immagini di lu meu patri Ankises mi veni in sopnu et ammuniximi et spaventami multu fortimenti, però ki eu levu et fraudu lu regnu di Italia a lu garzuni Ascaniu. Eciamdeu ora autrusì deu Iuppiter mi mandau lu so interpetraturi Mercuriu cum lu sou comandamentu; a lu quali eu vidi cum li mei propi occhi et audivi claramenti comu intrau in la cammara, et la sua vuchi audivi cum li mei propi aurichi comu ipsu mi dissi: - O Eneas, cessa di fari kista opera; et pensa per lu cumandamentu di deu Iuppiter tu cum li toy cumpagnuni andari in Italia - . Et zo, regina, sachati ki non esti di mia voluntati». Allura la regina Dido, audendu li paroli di Eneas, plangendu li rispusi et dissi: «O perfidu et malvasu, eu non criyu ki tu fussi statu $73$figlu di la divina matri nì di lu sangui dardanicu, ma killu altu munti ki avi nomu Caucasu ti ingindrau intru li soy duri petri, e li feri tigri ti nutricaru: però ki mi vidi sì fortimenti plangiri et tu non ti movi a pietati nixuna, nì poy inclinari li occhi a llagrimari nì ày misericordia di la tua amata. Perkì sachi ki nulla fidi esti ormai sicura, ka tu essendu bisugnusu fusti richiputu da mi cu li brazi aperti, et ki eri stracquatu in li ripi di lu mari; et eu folli ti fichi signuri et misiti in la parti di lu regnu et risuscitai di morti a tucti li toy cumpagnuni et ricupiraiti tuctu lu tou naviliu, lu quali, comu tu say, era pirdutu. Oy me dulenti, kì tantu mi ardi lu to amuri ki li Furi mi portanu a modu di pacha. Et si zo è viru, lu indivinu Apollo ti lu avi cummandatu comu tu dichi. Et ora lu interpetraturi di Iuppiter ti l'avi factu ad intendiri per soy cummandamenti crudili. Or vatindi et sequita li venti in Italia et va chircandu lu regnu per l'acqui. In viritati eu speru ki, si li piatusi dei ti ànu punitu di forza non senza causa, ki certamenti per tua crudilitati supra scogli richipirai multi tormenti, et ki spissi fiati clamirai a Dido. Et fazuti a ssaviri ki, undi tu andirai, eu ti sicutirò cum focu multu crudili; et eciamdeu quandu la frida morti mi partirà l'anima di lu corpu et sirrò facta umbra, a ctucti toy adversitati mi truvirò presenti; et tu malvasu sustirrai peni diversi et eu $74$ti li dirrò, ka la fama di li toy adversitati mi&·ndi virrà fina intru li animi infernali». Poy adunca ki Dido happi zo dictu, stravillicau li occhi et stranguxau cadendu in terra quasi morta. Et intandu li soy dunzelli la prisiru, et purtandula intru la cammara la pusaru supra lu so lectu. Intratantu Eneas, benkì disii miticari piatusamenti li duluri, tamen volci in omni modu cumpliri li cummandamenti di li dei, et cummandau ki tucti li cosi si apparichassiru li quali su bisognu a lu navigari. Ma la regina Dido, videndu zo da la rocca, plangia amaramenti et cum soy lamenti dulurusi dichia: «O amuri malvasu, a ki cosi fari non constringi li homini mortali!». Et essendu cussì constricta la regina di gran plantu, pinsau cum prigeri mectiri cum so amuri lu humili animu di Eneas, azokì illa vulendu muriri non chi lassi cosa ki non provi. Undi Dido cussì plangendu parlau a sua sochira Anna et prigaula ki andassi ad Eneas et fachissi per modu ki si rumanissi di kistu viaiu; et intandu sua sochira Anna fichi la imbaxata et prigau multu devotamenti ad Eneas ki a lu minu prindissi tempu convinivili et non si partissi cussì tosto. $75$Intratandu la dolurusa regina Dido plangendu dichia intra si midemmi: «Eu non su killa ki assiiay et distrussi Troya, nì non chi mandai meu naviliu incontra, nin su killa ki avissi dissuctiratu lu corpu di sou patri Ankises. Perkì adunca li mei paroli non ponu intrari intru li soy aurichi, nin per lagrimi nin per prigeri si movi Eneas, ma sta comu firma celsa, la quali per nixunu ventu si movi?». Et mentri Dido zo dichia, sua sochira Anna li ripurtau lu duru et fermu animu di Eneas, et ancor li dichia comu li fati et li dei li contrarianu in tuctu sou vuliri. Audendu zo la svinturata Dido fachia prigeri a li dei ki putissi muriri, et fastidiavasi guardari in chelu. Et azò ki plui ligeramenti adimplissi zo ki avia incumminzatu, fichi grandi offerti supra li autari, et subitamenti vidi unu grandissimu miraculu et multu spagnusu, zoè ki vidi li sacrifizi di l'acqua divintari nigri et killi di lu vinu si cunvirteru in sangui malidictu. Et da l'una parti di lu tempu, undi era la immagini di lu primu maritu, audia grandissimi vuchi gridari, et canuxiu viraxamenti ki era la vuchi di Sikeu, et multi autri vuchi audia omni nocti. Ultimamenti, poy ki Dido si vidi in lu sopnu lassari sula da lu crudili Eneas, cunvinta di unu inextimabili <duluri>, cunchippi brevimenti la furia, et firmausi di vuliri muriri; et illa di si $76$midemmi truvau lu tempu et lu modu. Sikì unu iornu, parlandu inver la contristata sogira, cupersi lu so propositu, mustrandu bella chera et cum sou frunti li skariu la spiranza dichendu: «O sochira mia, eu aiu truvatu via et modu di putirimi alligrari, la quali oy mi rindirà ad Eneas, oy risuscitirà a killu ki mi amava; zoè ki la sacerdotissa di la genti di Marsigla mi esti insignata: kì illa prumecti di fari rumaniri a kistu Eneas cum soy scuniuri, et farrà stari ferma l'acqua di li fiumi et vulgirà lu cursu di li stilli. Però ti pregu ki tu, sicundu sua arti, fa et ordina lu focu et li armi di lu crudili Eneas, li quali ipsu lassau appisi in la cammara; et prindirai tucti li spogli et lu lectu di lu matrimoniu, per lu quali eu moyru, et purtirailu susu, perkì la sacerdotissa mi cummandau et insignau ki li ornamenti di lu inimicu homu fussiru disfacti». Et havendu zo dictu, subitamenti la ialinumi li cuversi la fachi; sikì Anna sua sochira non cricti ki Dido havissi cunchiputu tantu firuri di fari tanta fullia, sikì fichi et ordinau zo ki Dido li avia cummandatu. Livata adunca la grandi petra, cum frundi et cum certi rami cupersi et turniyau lu locu di la morti; et zo factu si assictau supra killi vistimenti; et la spata, la quali lassau Eneas intru la cammara, cum la statua sua misi supra lu lectu, comu killa ki sapia zo ki divia essiri et ki avia a ffari. $77$Undi, brevimenti, Dido stava intornu li autari; et la sacerdotissa scapillata #.III.@ volti clamava la dea, la quale dava a maniari a lu dragu, et li sancti rami supra l'arburi sguardava, spandenduchi di supra humili et dulchi meli. Intratantu la regina Dido ipsa midemmi abrazau li autari et standu scauza di l'unu pedi et chinta di una ligaza, comu pirsuna ki vulia muriri incumminzau a scuniurari li dei e li stilli li quali sapianu la sua fortuna; et intra li autri prigeri ki Dido fachia, prigau ki, si&·nchi fussi alcunu deu, lu quali avissi cura di lu pactu non dirictu et di la menti iusta, ki si&·ndi ricordi beni. Et quandu Dido zo fachia era obscura nocti, quandu li corpi lapsi prindinu lu dulci sopnu et li mari crudili si riposanu, et zo fu ancora quandu li stilli in lu mezu di lu chelu si giranu, et quandu tachi omni campu, et li pecuri et li auchelli et omni autru animali si riposa, et quandu ancora li airi et li aspri campi, vinendu la nocti, si abandunanu di li fatigy, et pensanusi di ripusari. Et sula la svinturata Dido nì cum l'occhi nin cum lu cori putia prindiri sopnu, ma da capu examinava la sua morti crudili et parlava intru si midemmi et dichia: «Or ki farrò eu? Dimandirò matrimoniu da li dei li quali sunu da mi tanti fiati isdingnati, oy dimandirò ki eu sia intra li mei? Do, non sachu eu quanta pena fu killa ki $78$mi trassi da la chitati di Sidoni? Bisugnirammi adunca vuliri da capu chircari lu mari, vulendu andari arretu li navi di li Truyani? Certu non lu vogla deu, ma comu aiu miritatu cussì diyu patiri». Mossisi la dulurusa regina et volzi terminari lu duluri cum lu ferru, et girandusi a la sochira sì li dissi: «E tu, sochira mia piatusa, fusti killa la quali in kisti peni mi carricasti in manu di inimicu, a lu quali non placi insembla cum mi dilectu minari». Intratantu Eneas, essendu certu di so andari et durmendu sur la navi, in sopnu li apparsi Mercuriu in forma di unu deu cum li capilli blundi et li menbri belli et iuvenili, et sì li dissi: «O figlu di dea, in ki modu dormi tu cussì sicuru? Non vidi quanti et quali periculi ti su actornu? Do, non audi tu chatari li venti prosperi? Eciamdeu la regina Dido, essendu certa di muriri, vay smaniandu di grandi ira: però ti cunsiglu ki incontinenti ti digi partiri da kistu locu, ka, si tu aspecti l'aurora, tu vidirai lu mari turbari di forti venti et ardiri li ripi di flammi. Et inperzò rumpi omni dimura et non dimurari plui, ka la fimmina esti sempri varia et mutabili». Subitamenti si livau Eneas; et essenti apparichati tucti li cosi li quali su necessari a lu navigari, misi manu a la spata et incummenzau a ctaglari li cordi cum li quali eranu ligati li navi; et girandusi a li cumpagnuni dissi: $79$«O homini, ki fachiti? Livativi e xugliti li vili tostamenti, ka deu Iuppiter mi ha mandatu unu cumandamentu da lu chelu ki eu mi adasti a ppartiri et a fugiri da kisti parti». Et continuandu li paroli dichia: «O sanctu, qual tu si, nui ti prigamu ki ti plaza essiri benignu et aiutarini, ka nui ti intindimu siquiri in omni parti». Et zo dictu, tucti li autri cumpagnuni, havendu bonu affectu di partirisi, prindinu li rimi in manu; et navigandu velochimenti tostu abandunaru li ripi di Cartagini. Ma la regina Dido, comu da primu vidi sclaruta la luchi di lu iornu supra li alti munti, di la rocca, et lu naviliu di li Troyani cum li vili alti navigari, #.III.@ fiati si bactiu lu bellu pectu, et strazandu soy belli capilli gridava et dichia: «Andati et purtati focu a lu naviliu, et dunati li lanzi, ki si annegynu, et intrizati li rimi ki non pozinu andari! Do, dulurusa mi, ki farrò eu? Undi su eu? Qual pachia mi avi caniatu la menti! O svinturata Dido, hora ti toccanu li crudili fati! Et non putia eu auchidiri a so figlu Ascaniu et mectirilu in tavula dananti sou patri ki lu maniassi? O ambidui ardiri et gictarimi intru li flammi, ki eu non campi plui!». Ma la fortuna era in dubiu di la baptagla; et poy dichia: «O sanctu suli, lu quali cherki tucti li operacioni di la terra cum toy flami et radii! O Iuppiter, lu quali si saviu et sai $80$interpetrari kisti cosi, preguti curri et fa in tal modu ki Eneas viya condigna morti di li soy et non poza mai aviri la disiyata pachi, ma caya mortu da supra lu navili et sia disuctirratu in la ripa di mari. Kistu tantu eu ti pregu ki fazi, et kista ultima vuci cum sangui spandu. Et <si> per avintura li fati lu conservanu, o Tyri, a vui pregu ki cum grandi guerra lu assyati et grandi fortuna li dati, per modu ki li nostri ripi cumbactanu cum li loru [navi] et li nostri mari cum li soy, et eciamdeu li nostri armi haianu guerra cum li soy et li nostri niputi cumbaptanu cum li soy». Et cussì dichendu, Dido girava l'animu in tucti parti, chircandu di rumpiri la luchi lu plui tostu ki putissi. Standu adunca Dido in kisti tali duluri, vay ad intrari la bayla ki fu di Sikeu lu so primu maritu; a la quali videndu li parlau et dissi: «O cara bayla mia, preguti va et minami a mia sochira Anna et dili ki si adasti bagnari lu corpu cum l'acqua di lu flumi et mini cum sì li pecuri et li sacrifici ki illa sapi; et in tal modu vegna comu eu ti aiu dictu, et tu eciamdeu cuprirai li piatusi tempi cum la binda. Dunati adunca li sacrifici a Iuppiter: eu ordinai lu incumminzamentu et aiu voluntati di cumpliri et mectiri a fini zo ki incumminzai». $81$Allura si partiu la dulurusa Dido da killa turri undi avia factu lu cumandamentu ki li cosi li vinissiru; et girandusi prisi la sanguilenti spata, et poi ki appi bagnatu et ligatu li #.III.@ manti, tucta turnau spalida per la morti ki avia a ffari. Et zo factu passau li porti et intrau in la casa: cum gran fururi si&·ndi muntau supra lu lectu et ammuchau secretamenti la spata di Eneas. Et poy ki vidi li vistimenti truyani et lu canuxutu lectu, unu pocu plangendu et cum animu ripusatu si stisi supra lu lectu et dissi li ultimi paroli: «O dulci vistimenti, prinditi kista mia anima et livatimi da kisti peni. Eu aiu vivutu fina in mo, et aiu cumplutu lu cursu ki la fortuna m'à dunatu; et ora la mia grandi ymagini andirà sucta terra. O chitati grandissima, o hedifici et mura mei, prinditi vindicta di meu frati azò ki eu sia vinyata di lu meu dulci maritu! Oy me dulenti, troppu sirria stata felichi et bonavinturusa si sulamenti li navi di li Truyani non avissiru mai tuccatu li nostri ripi». Et tinendu Dido la bucca stricta cum lu lectu dissi: «Or muyramu non viniata. Ma non murrai ora, - dissi; et si cussì ti dilecta andari sucta in mezu umbri, Eneas vegna et levi kistu focu da lu mari et porti cum sicu di la nostra morti». Et avendu zo dictu, la dulurusa Dido si lassa andari supra la spata. Allura killi persuni li quali eranu actornu, $82$quandu si adunaru ki Dido era caduta supra la spata et vidiru la spata inbruxinata di sangui, misiru a pplangiri et a bbactirisi li manu et lu pectu et a ffari grandi gridati; et tucta la chitati ancora, audendu di la morti di Dido, plangianu amaramenti, grandi et pichuli et tucti killi ki lu audianu. Fachendusi adunca kistu amaru plantu, eccu viniri la sogira tucta squarchata et rascata la fachi cum li ungi; et currendu per mezu di killi ki plangianu, gridava clamandu per nomu a la misera Dido ki muria, et dichia: «O dulci Dido, perkì mi ài tu ingagnatu in tal modu? Kistu focu et kistu autaru et kistu vistimentu mi pari ki claminu a kisti cutal cosi! O dulenti mi et abandunata, ki dimandirò eu primamenti, tu murendu? Certu nenti; et inperzò ti pregu, mina a lu mancu tua sochira per tua cumpagna. Do, Dido, perkì mi skifasti? Forsi non ti sirria stata bona cumpagna? Certu meglu sirria statu per mi ki a killi midemmi fortuni mi avissi clamatu! Do, vulissi deu ki killu propiu duluri, killa propia ura et killu propiu ferru avissi purtatu a 'ntrambudui, però ka cum kisti manu conpossi et fichi kistu matrimoniu, cum la mia vuchi clamay li dey di la patria». Et cussì dichia Agna, abbrazandu la nora menza morta, et cum grandi lamentu et plantu la cunfurtava, cridendu ki putissi campari, et stuyavali lu sangui cum soy propi vistimenti. Ma la sfurtunata Dido, sfurzandusi livari li occhi in altu per vidiri la sochira, non pocti; anti li vinniru minu. Et intantu li sbruffava la plaga di lu pectu, kì #.III.@ fiati si isfurzau livari per unu cubitu, et #.III.@ fiati cadiu supra lu lectu; $83$et cum li occhi svariandu chircava la luchi di lu chelu, et sguardandu plansi amaramenti. Et intandu Iuno, havendu misericordia di lu longu duluri et di la gravusa morti ki Dido fachia, mandau da lu chelu a dea Iris ki divissi partiri l'anima di Dido, la quali era in bactagla di lu corpu, et ki disolvissi li coniunti membri, però ka Dido non piria per fatu nin per miritata morti. Ma Proserpina non avia ancora xippatu lu blundu capillu da la testa di Dido, nin havia dunatu lu capu in killa parti di lu infernu duvi stari divia. Sikì vinni Iris per cummandamentu di Iuno cum soy ialini panni in simili culuri di suli et mictendusi supra la testa di Dido prisi lu capillu et dissi: «Eu portu kistu capillu a Plutuni et da kistu corpu ti levu». Et in tal modu cum la sua diricta manu taglau lu capillu da la testa di Dido: allura omni culuri insemblamenti si partiu et cum li venti lu spiritu si&·ndi vay. %[QUINTU LIBRU] $84$IN KISTA PARTI FINIXI LU QUARTU LIBRU ET INCUMMENZA LU QUINTU, LU QUALI CONTENI LI IOKI ET LI SULLAZI, LI QUALI ENEAS FICHI FARI A TRAPANI DANANTI LU SEPULCRU DI SOU PATRI ANCHISES. Intrutantu Eneas, fermu di sou andari, ià <cu> lu naviliu per mezu lu pelagu tinia sou viaiu findendu li obscuri mari di la tramuntana; et sguardandusi arretu, scuversi et vidi risplandiri di flammi li mura di la dulurusa Dido; ma non sapia la causa perkì zo era. Viru è ki l'animu di li Truyani per tristu auguriu pinsava zo ki purria fari la furiusa fimmina; ma poy ki foru in lu altu pelagu, in lu quali non vidianu autru si non mari et chelu, lor supravinni la nocti cum grandissimu fridu, ploia, troni et grandissimu ventu et tenebri, et cum multi autri paguri, per modu ki lu nakeri di la alta et grandi navi di Eneas, lu quali havia nomu Palinuru, incumminzau fortimenti a gridari et dissi: $85$«Oymè, perkì iunsiru li cheli tanti nuvulati? O Neptunu, signur di lu mari, ki apparichi tu di fari?». Et zo dictu, si girau ad Eneas et dissi: «O managnimu Eneas, sachi ki si deu Iuppiter mi lu prumictissi et dichissi, eu non lu cridiria, nin speru ki cum kistu ventu puzamu iungiri in Italia, ma pinsimu di andari undi la fortuna ni clama». Sikì a la perfini intraru in unu portu di Sichilia, in lu quali vinni in ascontru unu Truyanu, ki avia nomu Ceste, lu quali stava a la ripa di mari multu pagurusu; et videndu kisti navi viniri, si turniyau di multi dardi et lanzi. Et kistu Ceste, comu è dictu, era truyanu, però ki la matri Troya lu avia parturutu cunchependulu sur lu flumi di Trivisiu. Quandu adunca Ceste vidi et canuxiu ad Eneas, si alligrau multu; et poy ki li naviganti xisiru in terra, Ceste prisi ad Eneas cum li cumpagnuni et minauli in sua casa. Et nui, stanchi di lu mari, chi andammu multu vulunteri, et ascuntrauni allegramenti cum soy amicavili rikkici. Et intandu Eneas dissi a li cumpagnuni: «Però ki lu iornu di dimani esti conplimentu di lu annuali di nostru patri Ankises, volciru li dei ki nui vinissimu in kisti parti; et inperzò a vui cumpagnuni dicu: confortativi et stati allegri et pinsimu celebrari lu hunuri di lu nostru patri». Sikì, incontinenti, vinendu lu sequenti iornu, ornaru li $86$loru testi di curuni di lauru; et andandu a lu mulimentu, illocu fichiru multi ioki et sullazi. Et intru li autri, Eneas prindia diversi vaxelli plini di vinu et spandiali supra la terra, similimenti di lacti friscu et di sangui sacratu; et ginuchavasi supra li purpuri, li quali eranu stisi dananti lu mulimentu, et dichia: «Deu ti salvi, santu patri; deu ti salvi, chinniri et anima et umbra di lu patri!». Et dicti kisti paroli, subitamenti unu serpenti grandissimu et pintu di diversi culuri, #.VII.@ fiati turniau li autari; lu quali serpenti era factu comu l'arcu di lu chelu ki avi in sì milli culuri. Et zo factu, abrazau plachivilimenti lu mulimentu di Ankises et poy da capu turniyau cum unu longu giru lu autaru; et poy abandunava lu autaru et andava a lu mulimentu. Videndu zo Eneas pinsau ki tuctu si fachia ad hunuri di so patri: perkì cummandau ki fussiru auchisi et taglati #.V.@ pecuri et autritanti porchi et autri vitelli sparti. Sikì alcuni di loru in mezu di killi prati fachianu braxi di focu, alcuni taglavanu li budelli et li autri interiuri di killi animali. Sikì a lu nonu iornu fu ordinatu lu primu iocu di li navi; in lu quali multa genti chi vinni per vidiri iucari et alcuni vinniru apparichati per iucari cum loru. Et in killi ioki eranu ordinati curuni di palma virdi per dunarili a cui primu vinchia et eciamdeu vistimenti inaurati. $87$Sikì lu primu iocu fu di #.IIII.@ navi, li quali fachianu prova di rigattari, a mustrari quali di loru sia plui velochi. Undi la navi di unu ki avia nomu Cloantu fu killu iornu plui velochi di li autri et però fu plui honoratu di duni, kì primamenti li fu dunatu unu vistimentu factu ad agugla, in lu quali era pinta tucta la istoria di Ganimedes. La sicunda navi era di unu ki avia nomu Minestu di Meria, et kista fu honorata di duni, ma non comu la prima; ka li primi duni foru dunati a sonu di trumbi et dedichi ancora #.III.@ vitelli et vinu et #.VII.@ talenti d'oru et lu dictu vistimentu. A la sicunda dunau unu autru vistimentu tissutu di auru; et di la terza, la quali era lassata arretu, gictaru lu nakeri in mari, per modu ki appena campau et avia nomu Digias; et la quarta minava unu ki avia nomu Talus, ki li fu quasi ructa la navi et ipsu similimenti <per> unu pocu non fu mortu. In lu sicundu iocu cursiru a ppedi, et Eneas in killu campu di Ganimeu chi cursi innanti; et killu campu era turniyatu di boski, sikì Eneas fichi viniri illocu multi duni per darili a killi ki plui currissiru; et poy ki foru apparichati di curriri, Eneas lor [li] dissi: «Nullu di kisti si partirà da mi senza meritu; pinsati adunca di ben curriri, però ki a tucti darrò dui lanzi di ferru luchenti et una magnara innargintata. Et kistu dunu sirrà $88$communi a tucti, ma li tri primi havirannu kisti meriti: ki primamenti sirranu curunati di li curuni di lauru, et lu primu avirà unu nobili cavallu cuvertu, lu sicundu avirà unu tarcasu plinu di sagicti et unu arcu, et lu terzu avirà kistu elmu grecu». Havendu zo dictu Eneas, foru ordinati killi ki divianu curriri, di li quali lu primu ki tinni lu locu di lu curriri fu Niso, lu sicundu [ki] fu unu ki avia nomu Salliu, lu terzu fu Eurialu, lu quartu fu unu ki avia nomu Elimu, lu quintu fu Dyoros. Sikì lu primu, Niso, quandu vinni appressu lu terminu, li squiglau lu pedi et cadiu per sì factu modu ki inbruxinau la terra di lu sou sangui. Lu sicundu ki avia nomu Salliu, alligrandusi di killu ki avia cadutu, si isfurzau di avanzarisi et passari innanti; ma veramenti la terra, la quali era stata bagnata di lu sangui di Niso, lu 'mpachau però ki lu pedi similimenti li squiglau, et cadiu in killu propiu locu. Et in tal modu Eurialu ki era lu terzu fu lu primu in lu locu terminatu, et appressu lu siquiu Elimo, di la quali cosa fu nata una discordia intru di loru et zo fu per lu cadimentu di li dui primi. Nentimancu lu favuri di la genti ki zo vidiru difindia a lu dictu Eurialu; eciamdeu li soy belli lagrimi et la virtuti di lu sou corpu lu aytava, ka era plui graciusu di li autri. Ma Eneas, non volendu a nnixunu mandari scunsulatu, primamenti dunau li cosi prumisi a li tri primi, et supra zo iunsi a la fortuna certi duni, però ki a killu ki avia nomu Salliu dunau una pelli di liuni cum li ungi di oru et a Niso dedi unu bellu scutu. Appressu ordinau lu terzu iocu di la prova di li braza et prumisi miritari a lu vinchituri di unu vitellu cum la testa d'oru, di una spata et di unu elmu multu nobili et bellu. Et zo factu, subitamenti vinni unu ki avia nomu Dares, lu quali era gravusu et forti di sou corpu; et non truvandusi nixunu ki vulissi cumbactiri cum ipsu, dimandau ki li fussiru dunati li duni prumisi. Allura si livau Aceste, lu quali fortimenti riprisi ad unu ki avia nomu Entellu, lu quali avia fama di multi forzi, et prigaulu ki si livassi et iucassi cum ipsu a braza; et intandu illu li rispusi et dissi: «Eu ormai su vechu et aiu pirdutu lu caluri naturali, perkì li menbri mi sunu indibiluti et non su in killa forza, la quali sulia essiri quandu era iuveni». Ultimamenti Entellu, incauzatu di multi, si misi in lu campu multu forti; et intandu Dares fachia comu killu ki cumbacti una chitati, ki ora curri izà ora illà. Ma Entellu, vulendu firiri a Dares cum sou pugnu, smuzau lu corpu et gictaulu in vacanti et cussì per la graviza di lu sou corpu cadiu longu per terra. Allura lu gridu di li Truyani et di li Sichiliani fu tantu ki muntau in chelu; et Entellu, livandusi di $90$terra, sì per la virgogna ki per la ira ki avia di lu cadiri ki fichi, aspramenti intrau da capu a la bactagla et incitau soy forzi et soy virtuti. Et currendu agramenti contra Dares, vayli a dari sì forti et spissi colpi cum intrambu li manu, ki Dares, non putendu plui sustiniri, quasi mortu cadiu in terra. Allura Eneas non volci ki cumbaptissiru plui, nin ki l'animu di lu acherbu Entellu si crudilixissi plui contra lu dictu Dares; sikì, factu fini a la bactagla, lu stancu Dares si livau, et Eneas dedi ad Entellu li duni prumisi, zo fu la palma e lu vitellu. Et intandu Entellu, richipendu li duni, misi lu so pugnu dirictu in menzu li corna di killu vitellu et falu cadiri in terra dichendu: «O tristi, kistu à migluri anima per la morti ki appressu li dau». Et zo factu, Eneas li invitau a lu quartu iocu, zoè a la prova di lu sagictari; et ordinau a tucti lu meritu. Et misi una palumba in la sumitati di l'arburu di una navi, et cussì si insimblaru tucti killi li quali divianu sagictari la dicta palumba. Sikì lu primu fu unu iuvini, lu quali avia nomu Ypechon, figlu di Chirarcu, et gictau la sagicta et ficcaula a la intinna et spavintau la palumba. Lu sicundu, lu quali avia nomu Iunestu, gictandu la sagicta spizava li ligami cum li $91$quali era ligata la dicta palumba; et illa vulandu, vinni lu terzu lu quali avia nomu Cariciu: gictandu pirchau cum la sua sagicta la palunba vulandu; et in tal modu la palumba firuta cadiu morta in terra. Ma lu quartu, lu quali avia nomu Aceste, rumasi senza victoria: et non havendu undi sayictari gictau in l'ayru et intandu xatava lu ventu a l'ostria, perkì la sagicta turnau in terra a mo di focu. Et zo videndu, tucti si smarreru et appiru gran pagura; ma Eneas, canuxendu zo essiri per auguriu, confortau a tucti; et abrazandu Aceste fichi congregari multi duni et dissi ad Aceste: «Prindi kisti cosi, però ki lu grandi Iuppiter, re di lu chelu, cum cutali auguriu ti voli minari senza parti di hunuri. Tu havirai primamenti kista coppa, la quali fu di Ankises, intaglata di multi figuri, la quali lu re Cliseu chi la dedi in signu et pignu di grandi amuri». Et poy lu corunau di corona laurea; appressu clamau a lu primu vinchituri; et poy a tucti li autri, sicundu lor gradu fichi diversi duni. Et zo factu, ordinati foru autri ioki, in li quali foru clamati a ccavallu, intru li quali era Iuliu plui billissimu di li autri, $92$supra un cavallo di Sidonia, lu quali la splendida Dido l'avia dunatu in signu di sou amuri. Et incumminzaru a iucari, sì comu solinu fari li dalfini in mari. Undi kisti tali festi et ioki eranu facti ad hunuri et reverencia di lu sanctu patri. Ma mentri kisti festi si fachianu a lu munimentu di Ankises, dea Iuno, non essendu ancora sacia di lu antiquu duluri, mandau da lu chelu ad Iris furia infernali, ki pinsassi mectiri focu a lu naviliu di li Truyani. Allura Yris, audendu lu cumandamentu di Iuno, lassausi ixindiri multu velochimenti a modu di sagicta d'arcu et vinni in killa parti duvi eranu li donni truyani, li quali plangianu lu mortu Ankises et li quali aspictavanu lu albasamentu di lu mari per navicari, et ki eciamdeu si lamintavanu multu di lu tantu navigari et ki lu mari non sì tostu abunazava. Undi la dicta Iris, mictendusi in mezu di killi donni, prisi forma di una antiqua dogna truyana, la quali havia nomu Berta, et misi a pparlari in kistu modu: «O miseri, perkì sicutamu nui ad kistu Eneas, lu quali si&·ndi fugi in Ytalia? In kistu locu sunu li nostri fratelli, zoè Ceste, lu quali ni havi richiputu in sou albergu. Hedificamu izà una chitati et habitimu in kistu locu; et si vulimu zò fari, vignati cum micu et prindamu fraski et focu et ardimu lu naviliu, et cussì non si purrà navigari; et vogla ipsu oy non, ni rumarrimu in kistu paysi. Però ki eu vidi in sopnu la immagini di la induvina Cassandra, la quali mi dunava focu $93$ardenti et dichiami: - Fachiti izà Troya, ki sia vostra habitaciuni». Et zo dichendu, illa primamenti prisi lu focu et gictaulu a lu navili. Audendu zo li donni truyani dissiru intra di loru: «Cui esti kista ki dichi kisti paroli? Certu illa non è Berta, la bayla di li figli di Priamu, ka nui la lassammu malata. Ma avisati beni li soy ardenti ochi et lu spiritu e la vuchi et lu sou andamentu, et vidiriti in ipsa signi di billiza divina». Allura Iris, audendu zo et videndu ki killi si adunavanu di ipsa, sì disparsi et vulandu cum soy alii si partiu. Et intandu lu grandi arcu di lu chelu cum multa fuga si partiu sucta li nuvulati et dedi lu focu in mezu kisti navi et incumminzaru ad ardiri. Allura li donni, videndu zo, fortimenti si maraviglaru; et spavintandu si sbaderu per lu gran fururi ki killa furia lassau, et subitamenti misiru a gridari, canuxendu kisti tali cosi essiri permisi ad Eneas per propia vista. Undi videndu Yuliu ki li navi si ardianu, cum tucti li autri cursi et succursili a so putiri; et poy si girau a li donni et dissi: «O miskini fimmini, ki novu fururi è kistu ki vui aviti?». Nentimancu la pagura di li donni fu tanta ki pocu ascultaru ad Yuliu, anti fugianu et ficcavanusi intru li boski et sucta li gran petri, sulamenti ki non vidissiru killa vista di li navi, ki non si ardissiru. $93$Ma Eneas, audendu lu figlu ki dimandava ayutu per succurriri li navi, si squarchau li vistimenti et devotamenti clamau lu ayutu divinu; et livati li manu in chelu dichia: «O Iuppiter deu, omnipotenti patri, libera et scampa kistu meu naviliu di kisti flammi di lu focu, oy tu mi auchidi et mandami unu fulgaru ki mi daya morti, si eu l'aiu miritatu». Allura lu chelu, subitamenti turbatu, gictau infiniti aqqui; et cadendu la ploia supra li navi, bagnauli tucti ki eranu mezi arsi, et ammurtau lu focu: undi brevimenti quactru navi si&·ndi pirderu et tucti li autri foru salvi. Allura lu plui vechu nakeri ki era in killi navi incumminzau a pparlari ad Eneas et dissi: «O figlu di dea, eu vi cunsigliria ki nui sicutassimu la fortuna undi ni porta, però ki omni fortuna suffirendu si vinchi. Et inperzò lassimu izà kisti dogni stanki per lu mari, et li vechi et omni autra pirsuna debili ki tima periculu, et ricummandamuli a kistu nostru truyanu Aceste; et in kistu locu hedificamu una chitati, la quali per sou nomu si clami Aceste, et in kista chitati lassirimu tucti li persuni debili ki non ponu navigari cum nui». Et zo dictu, supravinni la nocti, in la quali lu patri Ankises apparsi in sopnu ad Eneas et sì li dissi: «O figlu meu, lu quali mentri eu vippi mi fusti plui caru ka la vita, eu ti fazu a ssaviri ki deu Iuppiter mi manda a cti, lu quali ammurtau lu focu di li toy navi et appi in $95$lu chelu misericordia di ti. Sì ti manda a diri brevimenti ki tu digi obediri et fari lu cunsiglu ki ti dai lu vechu nakeri, et porta cum ticu in Italia li plui iuvini, li quali hannu cori et animu a sustiniri li periculi di li bactagli; però ka genti dura et aspra cumbaptirà cum ticu in Italya. Et sachi ki tu li vinchirai, ma veramenti ti fa misteri ki tu intri primamenti intru li infernali casi di Plutu, duvi sunnu li tristi umbri; intru li quali non su ià eu, su anti intru li belli et piatusi loki. Et in kistu locu infernali ti minirà la casta Sibilla, in lu quali incontinenti canuxirai omni tua generacioni et qual chitati ti sirrà dunata per tua habitacioni. Or rumani sanu et salvu». Et zo dictu, lu patri Ankises sì disparsi. Allura Eneas clamau li cumpagnuni, et poy ki loru happi narratu tuctu killu ki avia vidutu et audutu, tantu per lu cumandamentu di Iuppiter quantu per la visiuni di sou patri, sì dissi: «O cumpagnuni, vui aviti tucti kisti cosi: dichitimi ki vi pensa oy ki vi iudica lu animu di fari». Determinaru brevimenti li cumpagnuni ki tantu lu consiglu di lu antiquu nakeri, quantu la visioni di lu patri fussi misa in exequciuni. Undi, lassati in terra li fimini et tucti li debili, li plui electi et li plui virtusi, benkì fussiru pocu in numeru, &Ctamen&c eranu multi fortissimi in baptagla, et kisti andaru cum Eneas. Et zo factu, ordinaru lu naviliu cum tucti li cosi ki su bisognu a lu navigari. Intratantu Eneas cum unu aratu signau la chitati et cummandau ki in killu locu habitassiru tucti killi ki non $96$putianu navigari, et ricummandauli ad Aceste, lu quali fu multu contentu et allegru di tali signuria. Et intru li autri cosi ki Eneas ordinau, princhipalimenti ordinau lu locu di la iusticia et di la rayuni, et misi a tucti sucta vera ligy. Ma quandu vinni lu iornu ki killa electa iuventuti divia navigari, multu grandissimu plantu si livau di loru in la ripa di mari, et abrazava lu unu a l'autru; et killi donni, li quali primamente si spaguravanu di lu mari, hora vurrianu andari cum loru, tantu lor paria forti la partenza di killi. Ma [comu] Eneas, videndu lu duluri et lu plantu ki killi fachianu, sì li consolava cum dulchi et amurusi paroli, et plangendu si girau ad Aceste et prigaulu caramenti ki tucti li fussiru accummandati. Et zo factu, fichiru multi sacrificii a li dei: et muntandu tucti in li navi, in lu nomu di li dei incumminzaru a navigari. Navigandu adunca li Truyani per killu modu ki è ià dictu, dea Venus, comu killa ki avia cura di so figlu Eneas, videndu zo, si&·ndi andau a Neptunu et humilimenti lu prigau et dissi: «La gravusa ira di Iuno, a la quali nulla pietati mitiga, sì mi constringi ki non bastandu li primi fortuni ki fichi patiri a li Truyani, ma ora mandau ad ardiri lu naviliu loru et multi autri mali [ki] sempri lor fa. Perkì ti pregu ki sia licitu ormai a li Truyani vuliry et putiri navigari sicuramenti cum li vili». Et intandu Neptunu rispusi a li paroli di Venus in kistu modu: $97$«Certu licitu esti ormai ki ipsi navikinu sicuramenti; et comu tu sai, eu sempri happi cura di lu tou Eneas: spissi fiati la rabia et lu fururi di lu chelu et di lu mari constrinsi eu per lu amuri tou et sou. Sikì eu aiu cura di ipsu; et però cacha ormai omni pagura di lu tou cori, ka ipsu applikirà sicuramenti a lu portu disyatu et eciamdeu a lu infernu; ma cunveni ki unu sulu di tucti loru pera, et una testa sirrà data per tucti». Et dictu, lu mari pachificau et tucti li nuvuli si parteru da lu grandi chelu, rumanenti l'ayru multu claru, per la quali cosa tantu Eneas quantu tucti li autri navigavanu multi allegri. Ma subitamenti, tantu da la parti diricta quantu da la parti sinistra, incumminzaru appariri smisurati pisci di diversi et vari generacioni, li quali tinianu pendenti et dubii li alligrici di Eneas. Nentimancu Palinuru, lu primu guidaturi di li navi, in la menza nocti gubernava lu naviliu sicundu li paria; et subitamenti audiu plachivili risponsi, per li quali li marinari abandunavanu li rimi, sidendu supra li loru aspri seggy, et eranu quasi tucti adurmintati, quandu killa vuchi vinni a pPalinuru et sì li dissi: «O Palinuru, sachi eu su lu deu di lu sopnu, mandatu da li stilli a cti non culpabili». Et poy muntau sur la navi grandi, duvi era lu dictu Palinuru; et cachandu l'airu tenebrusu et tucti li autri umbri et obscuritati, sì dissi: «O Palinuru, ora trasinu venti suavi: hura sirria di $98$ripusari; mecti ormai et cala iusu la tua testa et leva li toy occhi da tanta fatiga et eu farrò lu to officiu per ti». Allura Palinuru rispusi et dissi: «O larruni, cridi tu forsi ki eu sia tantu datu a lu sopnu, ki non canuxa lu fallachi risponsu di li venti et di lu mari, ki spissi fiati mi ingannanu et tostamenti si mutanu?». Et benkì Palinuru usava tali paroli non lassava mica lu timuni di la navi: undi killu deu di lu sopnu, videndu zo, prisi unu rimu bagnatu et beni abiviratu d'acqua, et dailu supra li templi et l'occhi di Palinuru, in tal modu ki lu travirsau in mari; e poy ki happi zo factu, si livau all'airu et vulandu si&·ndi andau. Incontinenti lu naviliu abandunatu cursi sur li scogli fatigusi per lu cantari di li Sirini, supra li quali scogli lu naviliu ià tuccava. Ma quandu Eneas sintiu lu naviliu tuccari et errari la via, sguardandu inver la puppa, et vidi lu nakeri essiri anigatu, subitamenti si leva et prindi lu timuni, et da killa ura innanti tucta killa nocti gubernau la navi plangendu et dulendusi di lu pirdutu amicu. Allura multi cosi et immaginaciuni smossiru l'animu di Eneas per lu avinimentu di Palinuru, et dichia: «O miseru Palinuru, troppu ti fidasti di la chariza di lu chelu et di lu mari, perkì tu rumarrai yachendu nudu in la non canuxuta ripa». %[SEXTU LIBRU] $99$IN KISTA PARTI FINIXI LU QUINTU LIBRU ET INCUMMENZA LU SEXTU, LU QUALI NARRA COMU ENEAS DIXISI A LU INFERNU ET ZO KI&·NCHI TRUVAU. Cussì parlava Eneas plangendu l'amicu et timpiratamenti gubernava lu naviliu: perkì finalimenti pervinniru in li contrati dubiusi di unu paysi ki avia nomu Cuma; et vinendu illocu gictaru li ancori in mari et xisiru in terra, et alcuni di killi iuvini allumavanu focu et alcuni andaru a ccachari. Ma intratantu lu piatusu Eneas andava chircandu lu templu di Apollos et la gructa pagurusa in la quali sunnu li secreti di la Sibilla. Et intandu deu Apollo lu inspirava et manifestava li cosi futuri. Di ki allura eranu multa genti sucta li boski di Proserpina et sucta li tecti innaurati. $100$Et standu accussì, vai a viniri Deyphebe, la figla di Glaucu, sacerdotissa, et dissi ad Eneas kisti paroli: «O Eneas, auchidi et ammaza #.VII.@ vitelli et autritanti pecuri». Di ki Eneas fichi incontinenti zo ki li fu dictu; et zo factu, clamau li cumpagnuni in unu templu, lu quali era in unu locu allatu la ripa di rocca taglata; et cussì andandu, pervinniru in killa gructa, in la quali truvaru chentu pirtusi et autritanti vuchi, risponsi di la Sibilla, però ki da chasquidunu pirtusu ixia una vuchi. Et intandu la Sibilla era vinuta fina a lu limitaru, et allura Eneas dissi intru se midemmi: «Hora esti tempu di dimandari li fati», et gridandu dissi: «O deu eu su izà, o deu eu su izà». Et zo dictu si misi dananti la Sibilla, et benkì in lu intrari di li porti Eneas non avissi unu sulu culuri ma diversi, sulamenti guardandu la Sibilla, et poy ki li apresentau multi duni et rikicci, incumminzau a trimari però ki la menti li anxiava et lu cori tuctu li buglia. Et zo videndu, fachia soy prigeri in kistu modu: «O deu, lu quali avisti sempri misericordia di li travagli di la gravusa Troya et ki dirizasti li sayiccti di Paris in lu corpu di Achilles, et ki sempri, guidandumi tu, aiu $101$intratu in diversi terri et in tanti mari, cum multi periculi et travagli, et a la fini pigliammu portu di la fugenti Italia: ormai sirria cosa licita vulirini pirdunari. O dei, o dee, a li quali fu inimica Troya et la grandissima gloria di la xuta di Dardanu, et tu sanctissima indivina, la quali say zo ki divi aviniri, dati ormai li debiti regni a li mei fortuni; et eu vi prumectu hedificari templi in li quali fistiiriti et farriti officii et sacrificii ad Apollo. Et a cti, grandi secretaria, li segreti cammari di li nostri dei ti aspectanu, et eu purtirò et narrirò a la mia genti li toy arti et li toy secreti dicti et facti». Allura la indivina, audendu li prigeri di Eneas, dumandu *2l'arraiusa*/ bucca et li soy feri culuri et fingitivi paroli, et tuccandu li porti grandissimi di lu albergu, li quali eranu firmati, sì si apersiru mantinenti per si midemmi; et zo factu, dedi risponsu ad Eneas in kistu modu: «Tu si passatu per li grandi periculi di lu mari, ma plui gravusi ti sirranu mossi in terra, però ki vui Truyani vidiriti li regni di Lavina; ma nentimancu pensa cachari kistu [grandi] pinseri da lu cori, ka eu viyu lu Tiberu russyatu di multu sangui. Pirkì sachi ki di tantu malificio sirrà la $102$mugleri strania ki tu divi aviri; ma va arditamenti, ka la prima via di saluti ti sirrà aperta da la chitati di li Grechi, la quali cosa tu non pensi». Cutali paroli da killu obscuru locu numciava la Sibilla cum multi autri spavintivili aminazi; et poy ki da killa gructa lu fururi si partiu, Eneas incumminzau a pparlari et dissi: «O virgini, ki nova fortuna et pinsata mi si leva incontra? Tucti kisti cosi ki tu mi ài dictu fina in mo haiu ben comprisu. Ma di una cosa ti pregu, ki a la porta di lu infernu mi sia licitu di andari, a vidiri lu aspectu di lu meu caru patri. O sancta, eu ti pregu agi misericordia di mi, azò ki eu cum li mei spalli lu traya per mezu la flamma cum milli lanzi; et tu cirtifiki poy tucti li cosi facti et da fari, ka si Orpheu pocti cum lu sonu di la viola ricupirari la mugleri, et si lu re Pollux pocti similimenti cu autra morti ricuperari a so frati Castor, no è adunca gran factu ki a mi, natu di la skecta di Iuppiter, tu cunchedi zo ki eu ti dimandu». Cum kisti tali paroli prigava Eneas a la Sibilla et abrazava li autari; et intandu la Sibilla rispusi et dissi: «O Truyanu figlu meu, ligera cosa esti xindiri a lu infernu, però ki tantu di nocti quantu di iornu stai aperta la porta di lu tenebrusu Pluto; ma girari lu gradu et riturnari $103$in susu, kista opera et kistu travaglu esti da po&<k&>i; però ka killi, li quali sunnu generati da li dei, purranu zò fari, et a li quali lu iustu Iuppiter ama et la sua summa virtuti li diriza andari in chelu. Et zo su killi ki chercanu li silvi et li loki solitari, et killi eciamdeu ki stanu intornu di unu flumi currenti, lu quali avi nomu Cocitu. Ma si tantu amuri et tantu desideriu esti in la menti tua, di chircari dui volti li loki di la furia infernali Stiges et di vidiri lu infernu, et dilectati di chircari li [soy] gravusi fatigy, intendi beni killi cosi li quali tu primamenti divi fari. Undi sachi ki tu divi andari et truvirai unu arburu multu obscuru in lu quali stai ascusu unu ramu di auru cum suctili fogli et fluri, lu quali crixi iustu et dirictu ad unuri di Proserpina, et kistu ramu copri tuctu lu boscu et la umbra lu includi tuctu cum soy obscuri valli. Ma non è concessu di intrari sucta lu cuperchu di la terra innanti ki lu ramu di l'oru sia coltu, però ki kistu tali dunu ordinau Proserpina offiririsi a sì, et comu l'unu si leva l'autru naxi simili, et eciamdeu d'auru sunnu li frundi cum la virga. Or dunca mectiti in via et cherca aviri killu ramu: et quandu lu avirai truvatu, dirictamenti lu cogli, però ki ligeramenti lu avirai, si li fati ti clamanu; autramenti cum nixuna forza nin cum duru ferru lu purrissi vinchiri. Ma va primamenti $104$et disorbica unu di li toy cumpagnuni, lu quali è mortu et tu non lu sai, et poi vidirai li regni dissusati». Et zo dictu, Eneas si partiu et andava pinsandu cum trista chera quali cumpagnuni di li soy la Sibilla avissi nunciatu mortu; et andandu, sì vinni a unu litu in lu quali truvau yachiri lu corpu senza anima di Miseno, figlu di Evolu, lu quali fu auchisu di non digna morti. Di lu quali nixunu si truvau plui insignatu in lu sonu di li trumbi a sturmu et ki plui sapissi scarfari una bactagla di ipsu cum la trumba, però ki mentri ipsu sunava la trumba paria ki clamassi li dei a la bactagla. Ma unu scuderi di Neptuno, lu quali avia nomu Tritonu, avendu invidia di lu sou sunari, un iornu, quandu li vinni factu, lu summersi in mari et annigaulu; et poy l'acqua di lu mari lu gictau in la ripa scumusa. Kistu Misenu dulenti era statu trumbecta di Ector, ma poy ki Achilles spuglau ad Hector di kista vita, sicutau ad Eneas in killu officiu, et non fu mancu. Et tucti nui stavamu atornu cum grandissimi gridati, et maximamenti lu piatusu Eneas senza adimura si studiyava fari li cummandamenti di la Sibilla. Intratantu li cumpagnuni di Eneas fachianu unu mulimentu di lignami et studiyavanusi di livarilu in altu: perkì $105$si mossiru tucti et intrandu in lu boscu taglavanu arburi per fari lu dictu mulimentu. Ma Eneas andandu cum loru, sempri chircava cum gran sollicitudini ki li vinissi dananti lu ramu di lu auru. Et appena intru si midemmi havia zo dictu, quandu dui palumbi fortimenti xindendu da lu chelu viniru dananti la fachi di Eneas; et intandu Eneas videnduli canuxiu ki eranu li auchelli di sua matri, et incumminzauli a diri: «O divina matri, preguti non mi abandunari, nì mi vinir minu in kisti cosi dubitusi». Et zo dictu, pinsau sicutari li palumbi; et illi andandu a ppocu a ppocu et ill sicutandu appressu, vinniru per fina e l'arburu duvi era lu ramu di l'oru et manifistaruli lu desideratu locu. Sikì vinendu illocu, li palumbi si livaru susu all'airu et assictarusi in killu arburu, in lu quali era lu dictu ramu di l'oru, ki risplandia plui di l'autri. Incontinenti Eneas allegramenti taglau killu ramu et purtaulu a la Sibilla. Ma intratantu li autri Truyani suctirraru killu corpu et cuversirulu di fraski et autri ligna et misirunchi dintra li soy armi et la trumba, et ordinaru ki killu munti si chamassi, per lu numu di killu mortu, munti Misinu, lu quali nomu si tirrà fina a li eterni seculi. Cumpluti adunca per ordini tucti kisti cosi supradicti, Eneas, cum grandi adastu, secutau a ffari li cumandamenti di la Sibilla. Sikì in killu locu era una auta gructa obscura $106$turniyata di multi boski, supra la quali li auchelli non putianu vulari, tali era lu vapuri ki ixia da ipsa. Et killu locu undi esti kista gructa avi nomu Avernu. In kistu locu primamenti la sacerdotissa misi supra lu focu #.IIII.@ vitelli nigri et spasinchi vinu da supra et incummenza a clamari a Proserpina, dea di lu infernu; et Eneas offersi a lu deu di lu chelu la pecura e la bacca et da l'autra parti <a> Proserpina, <et misi> a ffari a Pluto, deu infernali, li noturni autari et misi supra lu focu li interiuri di li tauri, spandendu oglu supra di loru. Et eccu, a lu primu livari di lu suli, la terra fu auduta gridari et tonari sucta li pedi et li loki di li boski foru visti movirisi e li cani incumminzaru a llatrari per li umbri, muvendu la dea kisti cutal cosi. Et intandu la Sibilla misi a gridari et dichia: «Stati da longa, stati da longa, o maledicti cani, per tuctu lu boscu: et tu intra in la via et tragy la spata di lu foderu: hora ti fa bisognu haviri forti pectu». Et zo dictu, intrau la Sibilla per la gructa aperta, a la quali Eneas cum pagurusi passi incumminzau a siquiri. O dei, li quali haviti potestati supra li animi, o umbri tachenti, o Schaos, o Flegeciu, o lochi tachivili in la grandi $107$obscuritati, siami licitu di diri et narrari kisti cosi, li quali sunu da mi auduti; et manifestati per la vostra deytati li cosi <ki> sunu misi sucta la alta terra. Et in li obscuri tenebri andavanu <per> li umbri sucta la obscura nocti et per li obscuri casi et regni di Pluto. Tali via era killa, la quali si vay in li boski per non certa luna sucta la maligna luchi, quandu Iuppiter copri lu chelu di tenebri et la obscura nocti leva lu culuri di li cosi. Sikì in lu primu intrari di lu infernu innanti killu maledictu locu esti grandissimu plantu et li Curi viniatrici vi misiru lu loru lectu. Et in kissu locu habita la ialinumi, la trista vichiza, et la pagura et la grandi fami, la quali esti mala confortatrichi, et la sucza puvirtati. Illocu eciamdeu habitanu li formi terribili a vidiri; illocu habita la morti et tucti travagli, et la dulchiza di lu riposu [esti] parenti di la morti; illocu habitanu li mali alligrizi di la vita et la mortali bactagla et <di> li figloli di Eumenides sublimi li lecti di ferru; illocu habita la pacha discordia, havendu lu capillu serpentinu cum sanguinusi ligaturi in mezu, lu grandi ulmu obscuru ki distendi li antiquissimi braza, cum li quali $108$Pluto teni a killi ki intendinu a li sopni appuyandusi sucta li fogli. Et senza kisti cosi, chi sunnu multi autri vari et diversi feri, comu sunnu Centauri et li Scilli cum dui formi et <Briareu> cum duichentu brazi, et killa fera Lerna cum orribili striduri; et la Chimera era armata di focu, et eranunchi li Arpii, li Gurguni et li umbri li quali avianu #.III.@ corpi. Ma quandu lu pagarusu Eneas li vidi, per subita vista trassi la spata et incumminzau a gictari certi colpi contra killi ki vinianu. Et si non fussi stata killa savia cumpagna, ki lu ammuniu di non firiri li suctili animi senza corpu, haviria firutu sucta la imagini cupa di forma et indernu pircutia li umbri cum sua spata. Poy vinni a lu flumi di lu infernu, duvi era lu nakeri Caron cum sua navi scumusa, cum longa barba et suzu vistimentu, lu quali li pindia aggruppatu da li spalli; et ipsu midemmi minava la navi, cum sua vila et <cum> rimi la gubernava. Allura in killa ripa di lu flumi vidi genti curriri; homini, fimini, iuvini, infantichelli et non maritati et puzelli arsi in lu cospectu di lu patri, tucti currinu. Comu $109$lu autunnu la terra si copri di li fogli ki cadinu da l'arburu, in tal modu killi animi currinu et preganu di passari da l'autra parti; et però ki la ripa era alta, purgianu li manu a lu nakeri ki li muntassi in navi; et lu tristu nakeru hora a kisti hora a killi pigla; et alcuni autri, li quali eranu arrassu, poy ki accustavanu, baptenduli cum li rimi li fachia stringiri a la rina. Et intandu Eneas, maraviglatu di zo et mossu per tantu rimuri, si girau a la Sibilla et dissi: «O virgini, ki voli significari kistu currimentu a lu flumi? Et per qual piccatu lassanu kisti la ripa et killi cum li rimi passanu la livida paludi?». Et allura la antiqua sacerdoti&<ssa&> dissi: «O figlol di Ankisses, certissima caritati di li dei, tu vidi li autri pantani di lu flumi et li paludi di Stigia: kisti sunnu killi li quali non timinu di spiriurarisi et di ingannari la deitati, et kista genti ki tu vidi esti lu poviru populu non sepelitu. Ma killi li quali prindi Caron foru suctirrati et non lor fu concessu purtarili da lu primu, et perzò li sunnu passati chentu anni, sikì tantu vaynu actornu a kisti ripi, vultandusi et girandu, ki a lu fini sunnu richiputi». Allura Eneas guarda si&·ndi canuxi alcunu et subitamenti vidi a pPalinuru et a Cassu Aronti, li quali eranu stati piruti in mari. $110$Et intandu Eneas adimandau a Palinuru, lu quali novellamenti era pirutu: «Dimmi cui ti tolsi da kista vita: Apollo fu, oy cui fu ki non ti lassau viniri in Italia?». Allura rispusi Palinuru et dissi: «Certu, non Deu mi gictau in mari, ma lu timuni, lu quali eu gubernava, per forza di ventu mi trabuccau in mari. Et intandu plui timivi per ti ka per mi, dubitandu ki, poy ki lu nakeri si pirdia, tu non ti pirdissi cum tuctu lu naviliu; ma lu violenti ventu mi minau in Italia: et era ià sicuru, si la crudili genti di Sidonia cum lor ferri et petri non mi avissiru livatu la vita. Ora mi teninu li undi di lu mari et lu ventu mi volgi et gira supra la ripa. Undi eu ti iscuniuru per lu lumi di lu chelu et per lu patri et per la spiranza di lu crescenti Iuliu ki tu mi mini cum ticu oy ki tu mi fazi suctirrari, kà eu su certu ki tu vay chircandu li porti Velini, oy ti pregu ki tu fazi kistu, si alcuna via chi esti, oy si la divina matri alcuna via ti mustra, ka eu non criyu ki tu cherki kisti loki senza lu vuliri divinu. Preguti porgi la manu a mmi miseru et portami cum ticu per li acqui, azò ki a lu minu la morti mi riposi et mectami in alcunu plachivili locu». Allura la Sibilla dissi: «Hagi spiranza, ka li fati di li dei si quietanu $111$prigandu; nentimancu li toy ti darranu splendida sepultura et eternu nomu havirà killu locu in lu quali tu sirrai». Et intandu Palinuru, audendu zo, si alligrau multu et stecti in pachi. Approximandu adunca la Sibilla et Eneas a lu flumi per vuliri passari, lu nacleri li riprisi et dissi: «Qualuncata tu si ki arrivatu veni a lu nostru flumi, dì annanti perkì tu veni, ka kistu esti locu di umbri et non è licita cosa ki cum kista navi sianu purtati li corpi vivi; et <poy> ka tu si vivu non divi passari per kistu locu et eu midemmi no&·ndi su allegru, ka eu passai ad Hercules, a Theseu et a pPiricheu, sikì eu non vurria passari a cti». Et intandu la Sibilla li rispusi et dissi: «Or sachi <ki> kisti cosi non sunu cutali aguayti, però ki kistu esti Eneas truyanu, lu quali per pietati et per amuri veni a vidiri lu patri». Et intandu li mustrau lu ramu ki tinia sucta li vistimenti; di ki, vistu lu ramu, killu cissau et non dissi plui. Approximandusi adunca a lu honoratu dunu di la faitata virga et maraviglandusi, prisi a la Sibilla et ad Eneas et muntauli sur la barca. Di ki, poy ki foru in altu, incontinenti la barca trimau sucta lu loru pisu; et passandu l'acqua, iunsiru sani et salvi da l'autra parti di lu flumi. Et illocu era Cerberu, lu gran serpenti cum #.III.@ bucki aperti, lu quali videnduli si $112$irsi per latrari et stava a la bucca di una gructa, a la quali la Sibilla vinni dananti di killu serpenti cum una suppa confecta di meli et farina et gictaulila in gula et incontinenti lu dictu Cerberu si adurmintau. Allura Eneas, durmendu lu guardianu, insembla cum la Sibilla prisi la intrata et passau sanu et salvu. Undi, poy ki foru intrati, mantinenti auderu grandissimi vuchi cum multi guay et maraviglusi planti et lamenti di infantichelli. Appressu audianu li lamenti di killi li quali foru dapnati, per fauzi piccati, di morti. Poy appressu andandu innanti vidiru killi animi tristi, li quali, non culpandu, cum li loru manu midemmi si auchisiru, havendu in odiu kista vita: et kisti tali sunu ligati in la odiusa paludi, et Stiges, la furia infernali, novi volti turniyandu li costringi. Appressu vidiru da longa killi plangenti campi, undi sunu killi li quali cunsumaru lu duru amuri cum crudili taglamentu, comu kisti: Fedra, Proca, Eriphela, Pasiphe, Domia, et multi autri; intru li quali vidi a Dido: et tucti eranu turniyati di murtilli. Et comu Eneas approximau in killu locu, canuxiu a Dido per la obscura umbra; et lagrimandu cum dulci amuri li parlau et dissi: «O disavinturata Dido, ben dunca mi dissi viru lu missaiu ki mi vinni, et dissi cumu tu eri morta et cum ferru havivi finutu la vita tua. Certu eu fui accayuni di la tua morti; $113$ma per li stilli ti iuru, et per li dei, et ancora si alcunu esti in terra mi&·ndi sia testimoniu, ki eu contra mia vogla mi partivi da lu tou regnu. Et comu hora li dei cum lor cummandamentu mi constrinsiru andari per kisti umbri et per kisti loki spinusi, cussì mi constrinsiru partiri da lu tou regnu contra mia voluntati. Ma eu non cricti ki per lu meu partiri tu ti vulivi dunari tantu duluri; ma sta ferma et non partiri dananti di mi!». Cum tali paroli confortava Eneas a Dido; ma illa dulurusa guaytava crudilimenti et tinia li occhi ficti in terra a la fin di killu boscu in lu quali era lu so primu maritu Sikeu. Et standu intrambu in equali pinseri d'amuri, Eneas, havendu di li peni loru gran pietati, plansi amaramenti supra di loru. Et zo factu, Eneas si partiu da Dido et pervinni all'ultimu campu duvi sunnu li homini li quali in baptagla foru clari. Et illocu vidi kisti li quali in baptagla fichiru li maravigli, zo su Tydeu, Adastru, #.III.@ figli di Antenor et multi autri, li quali si stectiru actornu. Et alcuni autri chi eranu, li quali, videndu li armi di Eneas, fugianu comu solinu fugiri killi ki perinu supra li navi quandu rumpinu. Et alcuni autri gridavanu et giravanuli li spalli. In mezu di kissi vidi Deiphebus, lu figlu ki fu di lu re Priamu di Troya, lu quali poy di la morti di Paris havia prisu ad Elena per mugleri; et vidilu ki avia taglati li manu, lu nasu et li aurichi; ancora $114$avia scurchati li templi, per ki Eneas pagurusu appena lu pocti canuxiri. Et vulia cupriri li soy plagi crudilissimi; et non putendu cum certa vuchi lu ritinni. Et intandu Eneas lagrimandu dissi: «O Deyphebu potenti in armi et generatu di altu sangui regali, perkì susteni sì gravusi peni?». Allura rispusi Deyphebu et dissi: «O amicu meu, Helena, la quali eu prisi per mugleri, mortu Paris, fu causa di kisti mali; ka in killa sira ki nui fachiamu la festa di lu cavallu di lignami, Helena stava supra la rocca: et fachendu focu in signu di alligriza, clamava li Grechi. Et eu vulendu durmiri mi disarmai; et essendu adurmintatu, in killa nocti minau dintru la mia cammara a Menelau, sou primu maritu, et cussì laidamenti mi fichi auchidiri dichendu: - Or va, hunuri truyanu, et prindi mugleri intru li umbri». Et zo dictu, Eneas guardandu subitamenti in la sinistra ripa, vidi muragli di chitati multi miraviglusi et belli, cum #.III.@ chinti di mura. Et kista chitati era turniyata di unu flumi di focu cum multi firiusi flammi; et in kista chitati era una smisurata porta et multu bella, in la quali eranu culopni di diamanti et una turri di ferru; et in kista porta era una purtara furia infernali, la quali sidia in killa porta et tinia sucta di sì lu vistimentu sanguilentu. $115$Illocu eranu planti grandissimi et orribili bactituri: lu striduri di li ferri et lu sonu di li catini era tantu, ki Eneas spavintatu adimandau a la Sibilla perkì eranu killi rimuri. Allura la Sibilla li rispusi et dissi: «O claru duca truyanu, sachi ki kisti sunnu killi li quali violaru li cosi sacri et allegramenti li tinniru fina a la morti. La vindicatrici Tesifonia, usata dari li peni a li animi dulenti, teni in la manu sinistra feri serpenti; et clamandu a li sochiri, crudilimenti li flagella. Ma lu plui crudili infernu esti killu intru lu quali staynu li crudili generacioni di li giganti, li quali si livaru in superbia contra deu Iuppiter et saglendu in chelu lu volciru apriri. Et intandu, essendu cum grandi fulguri cachati et durrupati in profundu, di sucta sunnu girati et volti. Illocu esti Salamuni, lu quali si fichi malvasamenti deu; et zo fu ki per sua ingegna et arti fichi troni et baleni di Iuppiter. Illocu esti Ticion, lu quali volci durmiri cum dea Iuno; ma savendu zo, Apollo cum soy sagicti li dedi morti: et ora li serpenti li devoranu et agluctinu lu ficatu et li autri interiuri, et poy ki sunu maniati, incontinenti tornanu a li primi peni. Illocu esti unu ki avia nomu Ysiona, lu quali in mezu killu campu sede supra una grandi petra, la quali ad hura ad hura par ki caya et quasi stai sur lu cadiri. Et illocu sunnu li tavuli nobilimenti apparichati, in li quali sunu misi diversi vidandi, et staynu dananti li occhi di li affamati: ma veramenti li Furi infernali stanu actornu et non li lassanu mectiri manu a prindiri di killi vidandi. Et illocu esti ordinata una infantichella, la quali sempri grida et dichi: $116$- Non tuccati! -. Kisti sunnu killi, li quali per avaricia di lor beni fraudaru et livaru li beni di lu patri et di la matri et di li autri parenti, et illi sulamenti volciru essiri ricki, no&·ndi vulendu fari parti a li loru parenti stricti di sangui. Et appressu di kisti, sunu killi li quali foru taglati et auchisi per adulteriu, et killi li quali, sicutandu li crudili armi, ingagnaru li loru signuri. Et kisti tali hanu kisti peni, ki sempri volginu et giranu li grandissimi et smisurati petri, et stanu pindenti a li tagli di li roti: in menzu di li quali sedi eternalimenti Theseu et per l'umbri sempri grida: - O vui, li quali siti ammuniti, fazati et amati la iusticia et non disprizati li dey - . Undi kistu Theseu fu killu lu quali per auru vindiu la sua patria et cachaundi lu sou potenti signuri, kistu fu killu Theseu lu quali per prezu corruppi li ligy et mancau la iusticia, kistu muntau supra lu lectu di sua figla et appi a fari cum ipsa. Sì kistu locu brevimenti esti plinu di tali peni et di tanti malvistati: undi [dichi Virgiliu per bucca di Eneas chi] si eu avissi chentu bucki di ferru et chentu lingui et chascuna parlassi, non purria cuntari nin dispuniri tucti li nomura di tanti diversi et orribili peni, quanti sunnu in killu locu». Dicti adunca kisti paroli, la Sibilla dissi: «Adastimuni, ka eu viyu li mura et li porti di lu focu. $117$Kistu esti lu locu duvi li commandamenti volinu ki nui lassimu lu ramu di l'oru». Sikì appriximandusi Eneas a la porta, si bagnau lu corpu cum belli acqui friski, et poy ficcau lu ramu per lu limitaru di la porta a ctraversu. Cumpluti adunca tucti kisti cosi, pervinniru a li loki allegri. Et intandu dissi Eneas: «O dulci virduri di li fortunati boski, undi vidirò li beati segi, undi vidirò lu lumi plui claru cu lu suli et li soy stilli». In killu locu alcuni chi cumbactinu iucandu a lu iocu di li campiuni, cumbaptendusi in la rina, alcuni chi cantanu et ballanu cum lor pedi midemmi. Illocu era lu sacerdotu Orpheu cum li longi vistimenti, sunandu lu sou strumentu di avoliu, et fachia #.VII.@ vuchi; illocu eranu li managnimi signuri truyani, li quali foru nati in li anni migluri; illocu eranu dui, zo su Sarrachu et Dardanu, li quali foru hedificaturi di Troya. Allura Eneas si incumminzau a maraviglari videndu da longa li armi et li lanzi ficcati in terra; vidi appressu li cavalli scholti paxiri per li campi; ancora vidi multi persuni ki maniavanu, autri di la parti diricta, autri da la parti sinistra, cantandu allegri et dilictusi canti in killu boscu odoriferu di lauru. Kisti su killi ki per la loru patria cumbacteru, et li casti sacerdoti, li piatusi indivini et li poeti savi, li quali $118$adimuransi in lu loru sennu, et killi ancora li quali dignamenti parlanu a lu suli, et killi ki per virtuti et per sciencia minaru la vita, e quali, ricurdandusi di loru et miritandu, si ricordanu di li autri. Et kisti tucti sunu coronati di oliva. Allura la Sibilla li spiyau et dissi: «O animi felichi et tu poeta di lu cantu, Misinu, dichitini in ki locu esti Ankises et in quali rigiuni, ka nui simu vinuti in kisti parti sulamenti per vidiri ad ipsu». Et intandu lu signuri cum poki paroli li rispusi: «Nixunu di nui avi propia habitacioni, però ki nui abitamu in li obscuri boski, et li ripi sunu nostri lecti et abitamu ancora in li parti virdi per li ripi et flumi. Ma, passandu kisti ioki, eu vi firmirò in unu legiu sinteri». Sikì brevimenti tucti insembla passaru innanti et di supra lu iocu lor foru mustrati billissimi campi et multu virdi, et in killu puntu lu patri Ankises xindendu da la sumitati di killa muntagna, gìa chircandu li animi li quali eranu inchusi in killi valli virdi, però ka divianu andari a lu lumi di supra. Et intru li autri chircava li soy cari niputi et pinsava supra di Eneas, ricurdandu li facti soy et fortuni, li quali ipsu per carnali desideriu sustinni et ki non dimurassi troppu cum Dido et pirdissi li regni fatali. Et cussì pinsandu, Ankises subitamenti lu vidi viniri per lu campu, et ipsu incontinenti auczau li manu in chelu <et> cum li lagrimi si bagnau lu visu et cutali paroli exeru di la bucca sua: $119$«O figlu meu dulcissimu, la pietati ti ha factu viniri a mmi in cussì duru et aspru viayu, et avimi cunchidutu ki eu ti viya cum li mei propri occhi. Certu, figlu, sachi ki ora pinsava supra di ti et lu meu cori mi indivinava ki tu mi divivi viniri a vidiri; et ricurdandumi li tempi, lu pinseri <non> mi falliu. Do, per quanti terri et per quanti mari eu ò saputu ki tu si statu minatu! O figlu meu per quanti periculi si gictatu! Preguti guardati ki li regni di Affrica non ti nochanu». Et intandu Eneas rispusi a lu patri in kistu modu: «O patri karissimu, la tua immagini mi constrinsi di viniri in kisti parti, et lu naviliu esti rumasu in lu mari di Italya: preguti porgimi la manu et lassati abrazari». Et cussì parlandu insembla, cum grandi plantu si bagnaru li fachi di lagrimi, et per #.III.@ fiati si isfurzau Eneas di abrazari ad Ankises et per tri fiati la inmagini di lu patri fugiu li soy coniunti manu però ki l'animi sunu simili a lu ventu. Undi Eneas guardandu innanti vidi una valli chinta et turniyata di boski plini di resonanti vermeni et auchelli: appressu vidi lu flumi di Lete et li plachivili casi dillictusi et intornu li quali andavanu innumerabili populi et multitudini di genti, sì comu solinu andari li api in lu tempu di la stati supra diversi fluri et blanki gigli; et tanti eranu ki tuctu lu campu trimava per la loru multitudini. Sikì per lu loru grandi murmuriu Eneas spavintatu spiyau a $120$so patri Ankises di quali essiri eranu tal genti; et intandu dissi Ankises: «Figlu, sachi ki li animi, li quali fatatamenti divinu richipiri autri corpi, solinu biviri di l'acqua di kistu flumi Lete, li quali sunnu acqui sicuri et di longy diminticanzi. Et kisti tali animi ti disiyanu multu et eu ti cuntirò et mustrirocti la tua skecta, azò ki plui ti allegri cum micu, vista la genti ki surgirà in Italya». Allura dissi Eneas: «O patri, dimmi, esti da cridiri ki alcuni animi pozanu andari da kistu locu all'altu chelu et alcuni riturnari un'autra fiata in li pigri corpi?». Ankises rispusi tandu a li paroli di lu figlu et dissi: «Lu spiritu, in omni generacioni di animali, regi lu chelu, la terra, lu mari et l'ayru, però ka lu spiritu in sou naximentu si hedifica lu chelu per sou stari. Ma li corrupti, gravusi et terreni corpi et eciamdeu li terreni et murituri menbri fanu l'anima gravusa et pigra et di zo timinu li animi et però disiyanu alligrizi. Ma li dulurusi animi, inclusi <a li> tenebri et in li carceri di lu infernu, non ponu vidiri lu chelu et quandu illi si partinu da lu corpu non lassanu ià omni turmentu corporali, ma sunu misi a li peni infernali et susteninu cruciamenti di li vechi piccati. Autri di loru sunnu suspisi a lu ventu et in tal modu purganu la loru $121$malvistati; autri di loru stannu sucta li grandi gurgy arsi di focu: et cussì purgati [di] li piccati et cumpluti li peni, sunu mandati da killu locu in chelu ad Eliseu. Et nui poki tinimu li allegri campi fintantu ki sirrà cumplutu lu cursu di lu novu tempu et mankiranni la congregata bructura di li nostri piccati: et in tal modu lassirà lu spiritu puru et nectu et aptu di muntari in chelu et, zo factu, clamirà ad kisti animi in gran cumpagna. Et poy, girandu la rota et lu flumi di Lete, passanu milli anni, azò ki si perda la prima memoria et cum gran disiyu viyanu li cosi suprani; et factu kistu incummenzanu poy a rriturnari a lu corpu». Comu adunca andavanu dichendu kisti paroli, la Sibilla, Ankises et Eneas pervinniru ad unu muntichellu di terra, da undi Eneas putia ben canuxiri la fachi et lu visu di killi li quali vinianu in killu locu. Et intandu Ankises dissi a sso figlu: «Or ti cunforta et vidi ki gloria significa la skecta di Dardanu et ki gloria fannu li niputi di la tua genti. Eu mi spachirò cum li paroli et farrocti intendiri [cum] li fati toy. Killu iuvini ki si prova cum la lanza, lu quali teni appressu l'ochi di la luchi, killu $122$sirrà Silviu, tou dirridanu figlu, lu quali naxirà di lu tou sangui misculatu cum latinu, lu quali porrà lu nomu d'Alba. Et la mugleri ki tu avirai si clamirà Lavina et <lu> nutrikirà a cti antiquu et sarrà factu re et patri di lu re. Undi sachi ki la nostra skecta signuriyirà la grandi Alba». Et zo dictu acustaru a killu pratu duvi era Silviu, et Eneas lu vidi multu claru per armi et per pietati; et guardandu innanti adimandau: «Cui sunu killi iuvini? Et quanti forzi mustranu! Et portanu li templi cuverti di chitadina quercu». Allura rispusi Ankises et dissi: «Kisti avinu tali nomura: l'unu si clama Gabiu et l'autru Fidena, li quali sirranu nomura di killi terri ki sunnu <ora> senza nomu. Eciamdeu Romulu si aiungirà a so avu, lu quali Ilia sua matri allivirà di lu sangui truyanu; et sou patri Mars ià lu insigna di so hunuri et dui cristi li stanu sur la testa, et cum li augurii di kistu Romulu si incummincirà killa alta Ruma, in la quali sirrà lu imperiu et mandirà l'animi in chelu. Kista chitati Ruma sirrà beata per la tua skecta, $123$la quali sirrà cussì grandi ki turniyrà #.VII.@ rocki cum soy mura et abrazirà chentu niputi. Et inperò, figlu, gira intrambu li toy ochi allegramenti et guarda kista genti et li toy Rumani; in kistu locu esti Cesar et tucta la skecta di Iuliu tou figlu; in kistu locu esti Augustu Optavianu, lu quali hedifikirà excellenti riami et ki purtirà la signuria plui innanti ka la terra, però ka la terra stay di fora di li stilli, a li quali avanzirà Hercules et da tucti cum grandi hunuri si difindirà la virtuti per li fati, la quali essendu pura ti costringi di andari in la terra di Italya. Ma killu ki da longu veni frundutu di rami di oliva, purtandu cosi sacri, havi nomu Pompiliu, lu quali hedificarà chitati a lu populu cum ligy. Appressu di kistu suchidirà Tulliu Hostiliu, lu quali rumpirà li riposi di la patria et in baptagla muvirà suzi et malvasi triumphi. Appressu di kistu virrà Ancus plu superbu, lu quali si alligrirà multu di aviri officy populari. Appressu vidiriti li rigi Tarquinni et la superba anima di lu vindicaturi Brutu: poy ki richipirà lu hunuri et la signoria di lu consolatu, kistu sirrà ki prindirà li crudili mannayi, et illu, patri di bella libertati, a ppena clamirà li figli, muventi crudili et smisurati bactagli. Comu killu [ki] $124$lu minaru li fati incontra <li figli>! Ma veramenti l'amuri di la patria vinchirà et lu smisuratu desideriu di li lodi». Appressu vidia da longa a Deciu et Dursiu et lu crudili Almoniu, Torquatu et Camillu, li quali purtavanu diversi signi. «Et killi animi li quali tu vidi risplandiri di equali armi sunnu hora in concordia, però ka sunnu constricti in kisti tenebri; ma quandu virranu a la luchi di lu mundu, quanti bactagli et quanti skeri et quanti crudilizi farranu insembla, zo su Iuliu Cesar et Ponpeu! Cui li purria ricuntari? Certu nullu. Ma vui iuvini non vuglati gictari focu in li vostri interiuri, però ki appressu intru di loru farranu multi triumphi et multi bactagli. Et tu primu, lu quali mini la genti da lu Olimpu, pirdunali et gecta li armi cum tua manu. Et intandu li autri scriviranu li muvimenti di lu chelu et ricuntiranu li livanti stilli; autri tragictirannu li metalli in figuri propri, ki parrà ki parlinu; autri intagliranu marmuri in forma di homini ki parranu vivi, et autri sirranu dictaturi optimi. Ma $125$a ti, Rumanu, sia a menti di regiri lu populu in signuria; et kisti sirranu li toy arti, zoè di mectiri pachi sempri a to pudiri, pirdunari a li obedienti et distrudiri a li ribelli». Poy dissi: «Risguarda Marcellu risplandenti in armi; kistu sirrà killu ki ricunzirà la reppublica turbata, kistu abactirà li Affricani et li Galli, zo su li Franchiski». Et kistu Marcellu sicutava unu iuvini cum risplandenti armi, ma cum virgugnusu visu et cum fachi pocu allegra. Et Eneas intandu dimandau cui era killu iuvini; rispusi lu patri et dissi: «O figlu meu, non dimandari lu grandi plantu di li toy: <li> fati mustriranusi per kistu in la terra et non lu lassiranu andari plu innanti. O dey, la romana skecta parsivi essiri troppu potenti, si kistu avissi vivutu! O miseru iuvini, si tu rumpirai li aspri fati, tu sirrai unu autru Marcellu. Dunatimi gigli cum plini mani, azò ki eu spargiri poza purpurini fluri, però ki Ruma non si avantirà tantu di nixunu sou baylu». Poy adunca ki lu patri Ankises happi minatu a sou figlu Eneas per tucti soi vogli, et allumau lu animu di lu amuri di la futura fama, sì li incumminzau a narrari li baptagli, $126$li quali divia fari, et li populi di Laurenti et la chitati di lu re Latinu, et <comu> ipsu diya sustiniri la fatiga. Et poy li insignau duvi sunu li porti di lu sopnu, di li quali l'una havia nomu Corgnu et da kista si vay a li umbri, et l'autra si clama d'avoliu, per la quali si vai a li dey di supra. Et zo factu, Ankises mandau a la Sibilla et a sou figlu Eneas per la porta di lu avoliu. Undi, partutu Eneas da killi parti, dirictamenti si&·ndi vay per killa planura: sì&·ndi vay a li cumpagnuni a lu portu di Gayta, in lu quali gictaru da la prua li ancuri in mari et cussì li [dicti] navi stectiru fermi in lu dictu portu. O tu Gayta, baila di Eneas, la quali murendu dunasti eternali numinanzi a li nostri fatigy! Sikì, spachati li navi, si parteru da lu portu di Gayta et navigandu per li ripi di Circes auderu multi planti et ululari liuni, ursi et lupi - disiyanti skifari li ligami -, li quali la crudili Circes cu herbi et incantamenti havia di homini cunvirtuti in besti. Ma Nectunu, havendu misericordia di li Truyani ki non patissiru cutali cosi, mandau loru unu ventu ki li minau ad unu locu dillictivili, in lu quali curri unu flumi clamatu per nomu lu Tiberu. $127$Allura Eneas, applicandu in killu locu, allegramenti sicutau lu flumi et adimandau la contrata di lu re Latinu. Kistu re Latinu era ià vitranu et rigìa la chitati et li castelli in pachi: lu quali fu figlu di Faunu et di Ninpha sua matri; lu patri di Faunu fu unu ki avia nomu Picu et lu patri di Picu fu Saturnu. Undi, turnandu a lu propositu, lu re Latinu non avia figlu masculu ki putissi hereditari lu regnu poy la morti sua, ma beni avia una figla clamata Lavina, a la quali unu ki avia nomu Turnu dimandava per mugleri. Et la regina mugleri di lu re Latinu avia nomu Amata et disiyava multu di dunari per mugleri sua figla a lu dictu Turnu. Intratantu in killu locu era unu lauru sacratu ad hunuri di Apollo et lu nomu di lu locu si clamava Laurenti. Sacrificandu adunca in killu locu lu re Latinu, la regina sua mugleri, la figla Lavina et multi autri, subitamenti vinni per l'airu una multitudini di api; et mictendusi a la chima di killu lauru incontinenti cum grandi rimuri chi insitaru unu pendenti ramu. Et zo videndu, lu re et tucti li autri mantinenti fichiru clamari li induvini; li quali, vinendu, dissiru ki kistu ramu iuntu in kistu arburi significava ki unu homu straniu divia viniri et signuriyari la chitati. Et mentri ki lu patri cum sua figla adhuravanu li autari, et eccu da presenti viniri unu focu di susu, et arsi li $128$trizi di la testa et li ornamenti di lu pectu di Lavina, similimenti arsi la çaçera et la curuna di lu re. Et intandu li indivini dissiru ki killu ki&·nchi divia viniri divia essiri multu nobili homu per fama, ma a lu perpetuu significava bactagla. Videndu zo, lu re fichi sacrificiu et prigera a deu Faunu, et a zo fari andausindi in killu boscu, in lu quali esti una funtana, la quali gictava spuzulenti fituri, et durmiu la nocti supra pelli di pecuri morti. Et cussì durmendu, lu re vidi multi cosi in sopnu di Cheronti et audiu multi diversi vuchi da li dei, li quali dichianu: «Poy ki lu re mori, in chentu pelli pecurini si cumbogli». Appressu li vinni una vuchi ki li dissi: «Non acumpagnari la tua figla a li Latini, perkì li strani homini ti virranu per genniri, li quali purtiranu lu nomu fina a li stilli; et per tuctu lu mundu andirà la fama loru». Audendo zo lu re Latinu si&·ndi turnau a la chitati et narrau kisti tali risponsi a li soy populi latini. %[SEPTIMU LIBRU] $129$IN KISTA PARTI INCUMMENZA LU SEPTIMU LIBRU, LU QUALI CONTENI TUCTU LU APPARICHAMENTU DI LI BAPTAGLI IN YTALIA. Ià si spandia per la contrata la fama di la vinuta di Eneas, lu quali in campu gramineu cu la sua cumpagna si rupusava; et ordinaru certi vidandi per maniari; sikì, misi li tavuli et assictata la genti per maniari, fichiru tagleri di li scorchi di lu pani, supra li quali taglavanu zo ki divianu maniari. Et poy ki appiru scunputu li vidandi et havendu fami, maniaru killi pani di li quali havianu factu tagleri. Allura Iuliu, videndu zo, dissi inver lu patri: «Nui avimu maniatu li tavuli, li quali ni foru prufictati da killa vuchi ki primamenti audemmu, ki in killu locu divia essiri fini di li nostri fatigy duvi nui diviamu maniari li tagleri». $130$Maraviglandusi adunca Eneas di la memoria di lu figlu, si alligrau multu et dissi: «Kista esti viraxamenti la nostra patria, et cussì ni avia dictu ià nostru patri Ankises, di lu quali li paroli foru kisti: - O figlu meu, quandu ti sirrai iunctu in la ripa, in la quali cunsumiriti li vidandi et una non pinsata fami vi constringirà di maniari li tagleri, kistu ti sia a menti ki in killu locu hedifikirai li mura - . Et eciamdeu kista cosa propia mi dissi la piatusa Celino, ki puru avirimu fini a li periculi». Undi, zo factu, spiyammu quali genti tinianu li contrati et dimandammu di lu portu. Et xindendu in terra fichimu sacrificiu a Iuppiter et misimu vinu abundivilimenti supra li tavuli. Et intandu, poy ki zo fu factu, ornammu tuctu killu campu di rami et herbi virdi; et clamandu li dey #.III.@ volti, lu patri omnipotenti da l'altu chelu gridau et poy mandau da l'airu unu ardenti et luchenti vapuri cumbugnatu in una nebula. Subitamenti si leva lu rimuri intru di loru dichendu: «Kistu è locu, kistu è locu, lu quali li dey ni dediru per nostru habitari». Sikì, vinendu lu iornu ki li debiti mura si vulianu $131$fundari, turniyaru killu locu a modu di curuna di boni vidandi et di boni vini. Et vinendu lu sequenti iornu, mandau Eneas soy spiyi per sapiri li cundicioni di la contrata; et di l'autra parti mandau chentu electi inbaxaturi a lu re Latinu, et tucti andaru vistuti di oliva virdi; et mandau grandissimi duni cum loru a lu re Latinu et informauli ki sempri dimandassiru pachi. Ma intratantu Eneas cum pichula fossa disignava lu muru a modu di unu castellu turniyatu di turri. Approximandu adunca li missagi a la chitati di lu re Latinu, truvaru garzuni iucari a cavallu cum lanzi et arki; et intandu si mossi unu di la chitati et andau a lu palazu et annunciau a lu re comu nuvellamenti eranu vinuti in la sua chitati homini grandi cum vistimenti scanuxuti. Allura lu re, sidendu in la seya et audendu zo, cummandau ki intrinu a lu palazu reali, lu quali era in lu mezu di li campi di Laurenti, hedificatu supra chentu culopni, in li quali eranu intaglati li immagini di li antiqui patri, zo fu Ytaliu et Sabinu allivaturi di li vity et lu vechu Saturnu. Et killi ymagini eranu cum dui fachi; et eranchi unu ki avia nomu Picu, adumaturi di cavalli, et auzati li vistimenti tinia a la manu sinistra unu scutu a modu di $132$unu tavulacchu, lu quali la risplandenti Circes accisa di luxuria firiu cum una virga et fichilu divintari auchellu pintu di diversi culuri. Undi in killu tempu sidendu lu re Latinu comu è ià dictu, fichi chamari li Truyani ki vinissiru dinanti di sì. Vinuti adunca li inbaxaturi di Eneas dananti la magestati riali et facta debita reverencia a lu re, comu si cunveni, lu re innanti haventi saputu ki genti eranu et di ki naciuni, primamenti lor parlau et dissi: «Dichitimi ki adimandati vui et perkì siti vinuti et intrastivu in li ripi di lu flumi et aviti stikatu in lu portu di Italia. Nui non avimu guerra cum vui nin vinnimu nì mandamu a ffari guerra contra la vostra patria. Oy forsi ki siti vinuti per una fama, la quali ià longu tempu esti antiquata per multi anni, comu Dardanu, natu in kisti parti di Italia, vinni a li contrati di Troya; et per kista sula causa siti venuti vui in kisti parti?». Allura Ylioneu, unu di li missagi di Eneas, rispusi a lu re in kistu modu: «O re nobili, figlol di Faunu, Eneas truyanu ni avi mandatu a vui intru lu vostru allibergu, ki vi plaza cunchedirili unu pichulu locu, in lu quali puzamu habitari. $133$Viru è, signuri, ki multi loki et multi populi ni disiyanu, ma li disposicioni divini et li cumandamenti di Apollo ni ànu minatu in kisti parti, però kì&·nchi fu natu Dardanu; et sachati ki nui vi dimandamu kistu locu non ià per fari virgogna a la patria. Et illu in signu di pachi vi manda kisti pichuli duni tracti et purtati da l'arsa Troya, zoè primamenti kista coppa d'oru cum la quali lu patri Ankises sacrificava <a> li autari, appressu kistu vistimentu era quandu tinia rayuni a li populi». Et ultimamenti li presentaru la virga regali et la curuna. Richipendu adunca kisti cosi, lu re Latinu examinava a la sua menti li indivinaciuni li quali avia avutu; et cricti ki kistu fussi killu a lu quali divia essiri data sua figla per mugleri: da lu quali la nobili skecta si spandia cum li soy forzi per tuctu lu mundu. Sikì avendu lu re zo pinsatu, multu allegru dissi: «Li dey per loru pietati diyanu prosperari li nostri incumminzamenti». Et poy si girau a lu missaiu et dissi: «O Truyanu, a ti sirrà datu lu tou aguriu et zo ki dimandi. Vui andiriti et anunciyriti a lu vostru re zo ki eu vi dicu. Eu aiu una figla, la quali li maravigli di lu chelu non lassanu ki eu la mariti cum genti latina; ma unu straniu, lu quali purtirà sou nomu fina li stilli, devi essiri sou maritu». Et zo dictu, mandau ad Eneas unu carru cum dui cavalli cuverti d'oru, li quali eciamdeu masticavanu oru cum $134$li lor denti et da li naski gictavanu ardenti focu. Et intandu li ambaxaturi, prindendu lu carru, muntaru a ccavallu et allegramenti si&·ndi turnaru ad Eneas et anunciaruli la pachi et tuctu zo ki avianu audutu da lu re Latinu. Intratantu Iuno, mugleri di Iuppiter, videndu Eneas viniri in prosperitati, dissi intru si midemmi: «Eu su vinta da li Truyani; ma poykì eu non pozu prigari a li dey, eu andirò et riquidirò a Cheronti». Allura Iuno si partiu et andausindi a Cheronti, zoè a lu infernu, et dissi a la furia Allectu: «O dea di lu infernu, eu ti pregu va et rumpi killa composta pachi, la quali esti facta intru li Truyani et re Latinu, et pensa siminari intra di loru simenza di guerra et di forti bactagla». Audendu zo, la Furia si lassau subitamenti discurriri et pervinni in li campi di Laurenti et livandusi unu serpenti di li trici, lu gictau in mezu lu campu. Incontinenti adunca ki la regina Amata, mugleri di lu re Latinu, audiu ki lu maritu vulia dari sua figla ad Eneas per mugleri, plangendu si mossi; et andandu a lu maritu, li dissi kisti paroli: «O re, non ài tu canuxenza? Vuliri dari a tua unica figla per mugleri ad homu isbandutu et cachatu di la patria! O patri amarissimu, non ày tu pietati di tua figla nin di ti nì di la matri? Però ki illu a lu primu ventu $135$prosperu si&·ndi andirà et abandunirala, et rumarracti comu ti cunveni; ma nentimancu, si illa divi essiri data a straniu, comu tu dichi, damula a Turnu ki esti straniu, kà non è di lu tou regnu nì sucta la tua signuria». Audendu zo lu re Latinu non si mossi ià per li paroli di la mugleri, ma stecti firmu in lu sou propositu; et illa, videndu ki lu maritu stava in killa duriza, furiusamenti discursi per mezu la chitati. Et minandu sua figla cum sicu, ixiu per la porta di la chitati; et intrandu per unu boscu, illocu amuchau et ascusi a sua figla intru muntagni frunduti: azò ki, mentri ipsa andassi et vinissi da Turnu, lu maritu non la dunassi ad Eneas per mugleri. Poy adunca ki la regina happi zo factu, si&·ndi turnau a la chitati et smossi a tucti cum diversi scandali, di ki la fama vulava per tucti li contrati, in tantu ki li matri havianu pagura di li figli et abandunavanu li casi; et ardendu andavanu per la chitati, scapillandusi et rascandusi, et non sapianu ki vulir fari. Sikì kisti tali cosi foru ismossi a lu palazu di lu re Latinu; et non bastandu zo, la mugleri incontinenti si transformau la fachi <et tucti li menbri, et fichisi ad modu di unu vechu antiquu et acrispausi la fachi>, la quali era innanti luchenti et ben tiranti, et cumbuglausi la testa cum $136$capilli blanki; et prindendu unu ramu di oliva in manu si&·ndi andau a cTurnu, a lu quali truvandu sì li dissi: «O Turnu, ki fai? Non intendi tu aviri a Lavina per mugleri? Sachi ki lu re Latinu tinia lu to matrimoniu essiri firmu cum sua figla, et ià era ordinata la dota per dunaritila: et ora, videndu tua pigricia, è vinutu unu homu straniu et volinchila dari per mugleri, et volilu fari hereda di lu regnu. Perkì ti cunsiglu non dimurari, ma va et pensa ardiri li loru navi; et abacti, auchidi et distrudi tucti li homini ki&·nchi sunu vinuti». Et poy ki appi zo dictu, li gictau adossu una flamma di focu et supta lu pectu similimenti ardenti fayilli. Allura Turnu, arsu di duru focu, dimandau li armi et armatu si mossi. Or sì dichi Virgiliu ki ad alcuni movi la billiza, ad alcuni la iuventuti et ad alcuni la prudiza. Perkì Turnu essendu armatu cum sua nova arti si&·ndi andau in killu locu in lu quali Iuliu era andatu a cacha cum soy cani et arcu in manu et avia truvatu unu billissimu chervu dumesticu, lu quali era statu nutricatu di lu figlu di unu ki avia nomu Tirru, in la silva di la surrella. Lu quali chervu si trastullava tuctu lu iornu in killi parti; et la sira vinendu, si&·ndi turnava a la casa et la iuvini li adurnava li corna cum soy belli iurlandi. Sikì avinni ki, comu kistu cherbu andava per killi parti, $137$Iuliu lu vidi et sicutandulu lu firiu a li chanki, et in tal modu lu cherbu firutu si&·ndi turnau in casa. A lu quali comu Silviu primamenti vidi, baptendusi li manu, acumenza a gridari: «Ayutoriu, aiutoriu!». Undi Tirru, audendu zo cum multi autri, li quali taglavanu una celsa cum lor magnari, et avendu intandu actu tempu di nuchiri, adimandau li alti tecti; et prindendu lu cornu, spasi per killi boski una crudilissima vuchi, per la quali tuctu lu boscu trimau, et li pagurusi matri, stringendusi li figli a lu pectu, currianu da qua et da là. Et intandu sì incumminzau la bactagla multu agra et forti, in la quali fu mortu Almon figlu di Tirru. Eciamdeu unu ki avia nomu Galesu, lu quali era homu multu iustissimu, mictendusi in mezu per mectiri pachi, chi fu mortu, et kistu [homu] Galesu avia #.V.@ mandri di pecuri et lavurava la terra cum chentu arati; et multi autri chi foru morti. Allura <la Furia adimandandu> lu chelu dissi a Iuno tucti kisti cosi et eciamdeu si profersi fari maiuri facti per ipsa; et intandu Iuno li rispusi: «Lu factu esti sì beni incumminzatu, ki ligeramenti cumplirò omni cosa a mia voluntati». Sikì la Furia in killa hura li dimandau la sedia di Cochitu, a la quali Iuno non vinendu minu chi la dedi. $138$Undi, brevimenti, la saturnia Iuno misi manu a la bactagla. Et killi ki eranu in li campi di Laurenti ripurtaru a la chitati tucti <li> taglati. Intru li autri unu iuvini, lu quali avia nomu Almon, fu firutu in testa; et Turnu essendu illocu presenti cum tucti li autri andaru a lu palazu di lu re Latinu; et mictendusili dananti li incumminzau a diri kisti paroli: «O re, bona cosa esti ki tu clami li Truyani a lu tou regnu et miski cum loru la tua skecta! Et a mmi voy cachari da lu in tuctu?». Veramenti lu re Latinu stava plui costanti et firmu ki non fa la gructa immobili, la quali esti appressu lu flumi; et stay eciamdeu sì firmu comu solinu stari li grandissimi petri, li quali non si movinu per nixuna timpistati. Li autri homini, li quali eranu stati firuti, stavanu da l'autra parti, e lu re lor dichia: «Eu non vi cunsiglu ki vui prindati guerra cum li Truyani nin ki cumbactiti cum loru; et a cti Turnu dicu ki tu sirrai lu plui dampnaiatu». Ma lu re, non putendu plui contrastari a lu rimuri di lu populu, lassau loru li retini di lu factu dichenduli: «Poykì non mi vuliti, fachiti zo ki vuliti». Nin volzi lu re consintiri ki cum sua manu si aprissi lu templu di deu Marti, però ki usanza era ki, quandu si rumpia la pachi et ordinavasi la baptagla, ki lu re oy lu cunsiglu cum $139$sua propia manu apiria lu templu di deu Martis, in lu quali eranu dui porti di ferru et chentu clavi: et intandu lu re per nullu modu li volci apriri, anti si partiu et amuchausi in parti undi non pocti essiri truvatu. Ma Iuno, videndu zo da lu chelu, apersi li dicti porti: et cussì tucti si apparicharu a la baptagla. Illocu vinni tuctu lu hunuri di <la> falci et di la gomera et tuctu l'amuri di lu aratru o ferru lavuratu et undi sunu li antiqui spati. Et eccu ka sona la trumba et lu strumentu a sturmu. Però ti pregu, o sciencia, spandi; et vui autri, canti, muvitivi, azò ki eu poza narrari et diri quali et quanti rigy vinniru a la bactagla in aiutu di Turnu, et quanti et quali skeri, sicutandu lor duca, impleru li campi, et di qual forza l'alma terra di Italya sia infurtita et a quali hura fu cumbactutu et di quali armi. Però ka vui, sciency, vi&·ndi ricurdati et cussì a mmi di zo putiti fari ricurdivili, ka a mi si manifesta comu unu ventu suctili di fama. Magenciu disprizaturi di li dey, lu quali vinni da li contrati di Tirenu, fu lu primu ki incumminzau la bactagla. Lausu, so figlu, ki era adumaturi di cavalli, di lu quali nullu fu plu bellu di corpu, turnau arretu per cumandamentu $140$di sou patri et minau da la chitadi di Galia milli homini armati. Appressu di kisti vinni Aventinu, figlu di Ercules, lu quali fu generatu in unu munti similimenti clamatu Aventinu: et purtava in lu scutu chentu serpenti pinti et una vipara chinta di unu serpenti. Appressu vinniru dui fratelli, li quali abandunaru li mura di una chitati loru, la quali avi nomu Tibolu, et vinniru a kista bactagla. Appressu vinniru kisti, zo su Katillu, Coras et Ceculu, li quali foru hedificaturi di la chitati di Penestri truvata in focu, perkì cridinu ki tucti li cosi ki&·nchi sunu sianu generati di focu, et vinirunchi cum grandissima ligiuni di genti: di li quali lu hunu purtava in manu dui lanzi et risblandenti capilli, et li loru vistimenti sunu di pelli et lu pedi mancu portanu nudu et lu dirictu cuvertu di coiru. Illocu vinniru da tucti kisti parti: Penestri, Sabina, $141$Avigena, Aernica, et da Massaria. A li quali non era unu sulu usu di armi: parti vinniru cum pallocti di plumbu, parti cum lancy et dardi et parti cum autri diversi armi. Massapu, lu figlu di Neptunu, lu quali nin cum ferru nin cum focu pocti essiri vintu, vinni a kista baptagla in aiutu di Turnu: et tucti andavanu in equali numeru et cunsiglavanu a lu re ki fachissi guerra. Illocu vinniru genti di Festinia cum la genti sabina et killi di Mutercia et di Mutesta et di Numentu et di Vellinu; et cum loru vinniru killi, ki habitanu intru Crehiva in lu munti Severu. Illocu vinniru killi <ki> habitanu in Caspia, in Fenilu, in lu flumi di Melia et in li contrati longi di Tivertu et Fabati. Illocu vinniru killi di Mursia et tucti li Latini; illocu vinniru killi ki habitanu in hunu longu flumi, lu quali havi nomu Allia; illocu vinniru killi ki habitanu in unu flumi ki si clama Libico. Et killi <ki> habitanu lu Hermu et killi di Licia. Eciamdeu lu re Agamenon, princhipali inimicu di li Truyani, mandau in aiutu di Turnu milli cavalli cuverti cum tucti lor bisogni. Illocu vinniru killi di la contrata di l'Aruncia et di la $142$longa planura di Sidecina et killi ki vidinu li acqui di Italia et di Vulternu. Illocu vinni killu populu lu quali si clama Sarticulu et lu populu Escu et lu populu Alkindi, li quali sunu multu experti in lanzi et dardi. Illocu vinni unu ki avia nomu Natuciballu, lu quali fu figlu di Tilon et di la Ninphida Sabetida, la quali riyia lu populu di Lucibo. Illocu vinniru killi ki habitanu in li campi di Sirrastru et in li campi bagnati di Sarnu. Illocu vinni la chitati di Rustrabatula et la chitati di Calenda et di Bella, li quali portanu li brazali firrati et li spati di azaru. Appressu chi vinni lu sacerdotu di la genti Maruvia cum l'elmu frundutu di olivi. Illocu vinni Suserus, mandatu da la chitati di Versa, lu quali sempri usa giri a cacha di besti salvagi et viviri di rapina. Illocu vinni unu ki avia nomu Etrumbu, lu quali fu mandatu da lu re Archippu cum grandi genti armata. Illocu vinni unu ki avia nomu Ayder, lu quali era bonu chiraulu et saviu incantaturi di serpenti et sanava li loru punturi; ma non li poctiru valiri li soy incantaciuni contra li armi truyani, ananti lu plansiru mortu. Illocu vinniru killi di Marsi et killi ki habitanu in lu $143$boscu di Gicia et di unu flumi lu quali avi nomu Fulciru. Illocu vinniru li populi Liquidi et li populi Chandrini, killi di Forbiu et killi di la schecta di Politu, lu quali fu mandatu da lu re Erezu: undi di tucti kisti et di multi autri fu factu capitaniu unu ki avia nomu Tersinu, lu quali purtava l'elmu a tri cristi et gictava focu per la fachi; et in sou scutu purtava pinta la istoria di Argu. Illocu vinni unu ki avia nomu Ancu et vinnichi multu forti et cum multa genti; appressu vinniru li skeri d'Inacu et tucti kisti autri populi: zo su Rutuli et Sicani, Arunki, Satrani, Labicii et killi ki habitanu a lu flumi lu quali havi nomu Nummancu. Illocu vinniru killi ki habitanu in li colli di Circes et in lu boscu di Firoyna, illocu vinniru killi <ki> habitanu in li pantani di Saturia et in li valli di Ursia. Et supra tucti kisti, vinni la Camilla cum la genti di Ytalia, minandu cum sicu multitudini di cavaleri cum risplandenti scuti di mitallu; killa cumbactitrichi, benkì avissi manu fiminina, tamen non era usata filari, ma era virgini usata sustiniri multi baptagli. Eciamdeu curria sì ben di li pedi, ki $144$paria visibilimenti ki vulassi et era sì legera ki sautandu supra li lavuri non dirumpia spica; eciamdeu curria per li tecti et per li mura sì legeramenti comu auchellu. Et omni homu si maraviglava guardandula andari cum sua asta ficta et firriata cum suctili punta. %[OCTAVU LIBRU] $145$IN KISTA PARTI FINIXI LU SEPTIMU LIBRU ET INCUMMENZA LU OCTAVU, LU QUALI CONTENI LA GENTI ET LI ARMI LI QUALI VINNIRU IN AYUTU DI ENEAS. Poy adunca ki Turnu trassi da lu palazu di lu re Latinu et da la chitati di Laurenti li insingni di la bactagla, et li corni sunaru et autri strumenti, li quali sunnu apti ad incalzari baptagla, per modu ki la iuvintuti si incrudilixi et inardixi congregandu aiutu da omni parti. Audendu Eneas cutali cosi, per gran firuri di cori examinava in l'animu sou diversi et svariati pinseri, in tal modu comu soli fari l'acqua mandata da lu chelu: trimandu per lu suli discurri per li tecti. Et intandu era nocti quandu Eneas, turbatu per li cosi ià dicti, durmia in terra a lu lumi di l'ayru; et adurminctandusi, vidi in sopnu lu deu di lu locu in lu flumi di Teveru, a modu di unu vechu siminandu killi campi: et era vistutu di unu $146$suctili carbasu et di li capilli cupria li soy bruni carni. Et incumminzauli a diri kisti paroli: «O natu di la genti di li dey, [a] lu quali la truyana chitati ci rraporti contra li inimichi, et in kistu locu sirranu facti li eternali mura in la chitati di Laurenti et in li campi latini, et kista cosa ti sia multu certa. Et inperzò non ti spavintari per amminazi, ka tucti li flammi et tucti li iri di li dei sunnu ormai partuti; et non timiri nin pinsari ki kistu sia vanu sopnu. Tu truvirai una grandi troya, sucta li ripi di una [blanca] planura, la quali havi #.XXX.@ figli blanki: et kistu sirrà lu locu di la chitati, et certu riposu di li toy fatigy. Et poy, passati #.XXX.@ anni, Ascaniu tou figlu hedifikirà Alba chitati di claru supranomu, a lu quali tu ki sirrai vinchituri spachirai. Et truvirai cumpagni Palantini li quali sicutiranu a lu re Evandru natu in Archadia et virrannu in kisti parti et edifikiranuchi chitati et terri, però ka sunnu in guerra cum li Latini. Et inperò ti cunsiglu, figlu di dea, ki arditamenti ti digi livari susu in lu primu cadimentu di li stilli, zoè dimani multu ben matinu, anti ki lu suli si levi: et humilimenti farrai prigeri a Iuno; et avantala quantu poi. Et zo factu, poy ki sirrai vinchituri farrai hunuri a mi, ka $147$eu su lu iustu deu Teveru, per multi anni graciusissimu in lu chelu, et lu capu meu exi da li alti munti». Et poy ki appi zo dictu, si ascusi sucta lu dictu flumi, chircandu lu sou fundu. In killa nocti, abandunandu lu sopnu ad Eneas, multu sollicitu si livau; et aspictandu lu orientali lumi di lu suli, acustausi a lu flumi et prindendu di l'acqua sì dissi: «O aqui di Laurenti, o aqui di Laurenti, o aqui di Laurenti, da li quali pruchedi omni generacioni di flumi; o Teveru, patri di omni fonti, eu ti pregu divotamenti ki ti plaza richipirimmi in ti et ki mi siyi presenti in kisti mei renovati periculi, ka tu si signuri et patruni di li acqui». Et dictu zo, Eneas partiu dui navi di tuctu lu naviliu; et clamandu li cumpagnuni, subitamenti vidi in killa virdi planura una blanca troya cum #.XXX.@ figli di sou culuri. A la quali Eneas incontinenti cum tucti li figli sacrificau a li autari di Iuno. Et allura lu flumi, lu quali era unflatu, si humiliau, per modu ki cum li loru navi poctiru navigari fina a l'altu iornu. Et ià lu calidu suli tinia lu mezu chircu di lu chelu, quandu da longa vidianu claramenti li mura di la chitati cum tucti li tecti di li casi, li quali ora la potencia romana havi muntatu in chelu. Et intandu lu re Evandru, quandu Eneas approximau a la chitati, cum sou figlu Pallas in unu boscu fachia sacrificiu ad Hercules; et lu poviru sinatu spandia lu inchensu et fachia $148$fumigiu et di lu tepidu sangui fumicava li autari. Videndu adunca lu re Evandru li navi approximari, ipsu cum li soy foru multu spivintati, in tantu ki tucti abandunaru li tavuli di maniari et livarusi cum gran fuga. Et sulu Pallas, figlu di lu re, non si volci partiri, ma skifau impachari lu sacrificiu: anti prisi in manu una lanza et andandu contra di killi navi muntau supra unu muntichellu et da longa lor dissi: «O iuvini, ki causa vi constringi chircari li non canuxuti vii? Undi andati et di qual generacioni siti et di qual casi? Purtati vui pachi oy guerra?». Allura Eneas, audendu li paroli di Pallas, di l'alta navi incumminzau a pparlari, mustrandu sempri lu pachificu ramu di l'oliva: «Nui simu genti inimica di li Latini, li quali da loru cum superbi bactagli simu stati cachati, di ki nui chircamu a lu re Evandru. Ripurtatili kisti novi et dichitili ki in kisti parti sunnu vinuti duca di Dardania fari cum sicu cumpagna firma di bactagly». Et intandu Pallas maraviglandusi dissi: «Exi fora, qualunqua tu si et veni a parlari a lu meu patri». Sikì Eneas, audendu tali paroli, ixisi mantinenti da la navi; et purgendu la manu diricta a Pallas, accustausi cum ipsu et intrambu trasinu a lu boscu, lassandu li navi a lu dictu flumi. Undi Eneas, essendu dananti lu re Evandru, misili a cuntari la sua fortuna et poy li dimandau aiutu et succursu a sou putiri. Di ki lu re Evandru, audendu li paroli di Eneas, li rispusi in kistu modu: $149$«Eu aiu amatu multu a to patri Ankises; et in signu di amuri, illu richippi da mi unu tarcasu, unu mantellu inauratu et dui freni, li quali avi hora Pallas. Et inperzò killu ki vui da nui dimandati sirrà factu a vostru vuliri. Eu vi farrò allegri di ayutu et ayutirovi tantu cum lu haviri quantu cum lu putiri». Et zo dictu, fichi assictari ad Eneas in una sedia cuverta di pelli di liuni et cumandau ki li autri cumpagnuni si assictassiru, chasquidunu per sou gradu, et ki li tavuli di maniari fussiru misi et li vidandi da supra. Appressu cummandau ki Eneas cum tucta l'autra cumpagna pinsassiru di maniari di bon cori. Undi maniandu lu re Evandru, Eneas et tucti li autri, in tal modu comu è ià dictu, Eneas girandusi inver lu re, li vai a dimandari la causa di lu sacrificiu ki facianu in killu boscu. Et intandu lu re Evandru li rispusi in kistu modu: «Lu figlu di Vulcanu habitava in kisti parti, a lu quali Hercules pirsicutau multu, et illu fugia plui tostu ka ventu; et andandu chircandu gructa undi si ficcari, la pagura li iunsi a li pedi; et non putendu plui andari, Hercules fu illocu presenti. Et illu videndu zo turniyau lu munti di Aventinu et girandusi abrazau unu gran saxu et amuchausinchi dintru». Et poy ki lu re appi zo dictu, intru di loru misiru a diri meraviglusi cosi, zoè ki killu figlu di Vulcanu, essendu $150$amuchatu intru di killu saxu, gictau fora per la bucca smisurati fumi et cumbuglau la gructa di una cheka nigrumi miscata cum focu. Ma Hercules, videndu zo, prisi una quercu da supra di la gructa per li soy rami: et xippandula, incontinenti fu manifestata la casa di Cacho, per lu fumu ki li nuchia. Et zo factu, Hercules si gictau iusu intru la gructa et bactendu multi fiati cum la maza actornu auchisi brevimenti a lu figlu di Vulcanu. Kistu Cacho lu avia minatu da lu punenti: et mortu Giriuni, da longa avia pastoratu la vacca et aviala tiratu per la cuda intra la gructa, perkì non si canuxissiru li insingni di li pedi et multi autri furti havia factu et arrubatu multa genti. Et poy trassiru fora in mezu killi campi killu grandi corpu mortu, a lu quali li [terribili] ochi non si putianu saciari di guardari, spicialimenti la terribili chera sua, ochi et pectu cumbuglati di situli, et ki da omni parti mustrava haviri aspectu di focu. «Per kistu tantu si celebra kistu hunuri ad Hercules, et vinendu li minuri appressu, cilibrirannu kistu poy. Alligrativi adunca, o iuvini, di tanti laudi, mictenduvi in testa curuni di friski fogli; et dunatini a biviri cum vostri manu, et invocandu lu comuni deu, vulunturusamenti ni dati dil vinu». Et factu zo, prigava lu chelu. Et approximava la hura di vespiri et ià li sacerdoti andavanu a lu munti, chinti di pelli, a ffari la prima piticioni et intravanu in li templi chinti di rami frunduti. Et poy ki trasinu, sunnu da presenti minati actornu li inchinsati autari, et kista esti la cumpagna di li $151$iuvini, di li monachi et di li sacerdoti, li quali cum loru dulci versi cantanu li laudi di Ercules et li soy facti, et comu illu stringendu la manu auchisi dui serpenti et zo fu la prima maravigla. Sikì vinenduli dananti lu salutanu in kistu modu: «Deu ti salvi, viraxu figlu di Iuppiter. Et cussì vui fachiti hunuri a li dey». Cutal cosi celebrannu, et cantanu tucti li soy maraviglusi facti; ma supra tucti di Cacho omni boscu risona, et omni valli et colli per sou amuri si allegranu. Riturnandu adunca lu re a la chitati, da latu si tinia ad Eneas <et> cum soy paroli lu consolava, per modu ki Eneas si incumminzau ad alligrari et dimandava particularimenti di omni cosa. Allura lu re Evandru, hedificaturi di la rocka di Ruma, li rispusi et dissi: «Kisti boski Fauni et Ninphi tinianu, multa genti nata in li trunki et in li crudili furtilici: et intandu killa genti non era a li custumi, nin all'ordini, nin sapianu pungiri li tauri, nin sapianu ancora congregari rikizi, nin eciamdeu sapianu pirdunari a li figloli, ma li rami et l'aspra cachaxuni nutricava la loru vita. Primamenti vinni Saturnu da l'altu chelu, fugendu l'armi di sou figlu Iuppiter; et però ki <in> kistu <locu> si ascusi, <si chamau Laziu; et> lassau sucta killi li pachifiki riami, però ki pachificamenti regnau in fin tantu ki la rabia di li $152$bactagli et lu desideriu di lu aviri sicutaru appressu. Da poy di kistu vinniru Sichiliani a lu re Tibrida, da lu nomu di lu quali kistu flumi si chama Tibris et pirdiu lu sou primu nomu. Sikì mi, [fu] cachatu d'Arcadia, la fortuna et lu <in> expugnabili fatu, da l'autra parti li cumandamenti di mia matri Carmenta et deu Apollo, mi misiru in kistu locu». Poy adunca ki appiru zo dictu, intraru sucta li tecti di lu poviru re Evandru, duvi Eneas, cupertu di fogli et vinendu la nocti, si culcau in terra supra una pelli di ursa et abrazau la terra cum trambu li manu. Allura dea Venus parlau a Vulcanu in kistu modu: «O karissimu maritu meu, eu vegnu a cti et humilimenti ti adimandu et pregu ki ti plaza impruntarimi li toy armi per meu figlu Eneas. Do, guarda quanti sunnu killi ki la constringinu et volinu da lu 'n tuctu distrudiri a sì et a li soy». Sikì, dictu zo, mantinenti chusiru li porti et in li munti acconzanu lor ferri. Et intandu Vulcanu cum blanki braza cumprindi; et cum dulci abrazamenti richippi incontinenti la usata flamma, et lu canuxutu caluri intrau per li midulli et scursi per li $153$riscalfati ossa. Ma Venus, allegra di li inganni et sachenti di la billiza, suctilimenti sintia omni cosa. Et intandu Vulcanu, plagatu di lu eternali amuri, li rispundi in kistu modu: «Qualuncata cosa di [li] sollecitudini in l'arti mia eu ti pozu prumictiri, sarrà facta mantinenti». Et dati primamenti li amurusi basi, culcausi a lu lectu di la mugleri; et poy ki li menbri si ripusaru et sapciaru di sopnu, si livau et andausindi a lu munti di Ethna, a la sua fabrica, et fichi lavurari a li soy lavuranti Chicopi armi di electu ferru novu et non usatu da autru. Intratantu, vinendu lu iornu, la luchi risviglau a lu re Evandru; et poy ki si appi livatu dissi ad Eneas: «Eu ti darrò meu figlu Pallas cum duichentu cavaleri et a cti similimenti di darrò autritanti». Et appena lu re Evandru havia dictu zo, quandu dea Venus sdingata perkì paria ki non pruvidutamenti Eneas pruchidissi in li facti soy, sì li apparsi a modu di una sagicta mandata per l'airu, per la quali sayicta parsi ki omni cosa vulissi ruvinari; et per tuctu l'airu paria ki fussi sonu di trumbi. A lu quali sonu omni homu girava la testa et ascultava; et acussì ascultandu, paria ki lu sonu ristassi et vinissi mancu. Appressu vidianu viniri per l'airu clari armi multu risblandenti et belli; et di zo si maraviglavanu tucti li autri, ma sulu $154$Eneas canuxia lu sonu et la prumissioni di la sua matri Venus, perkì incontinenti si ricurdau et dissi: «Kisti tali maravigli fannu sacrificiu a la fortuna: et inperzò eu su adimandatu da lu chelu, però ki la mia matri Venus mi avia ià dictu di mandarimi tali signi». Et poy ki happi zo dictu, si&·ndi turnau a li navi et rivicti li cumpagnuni. %[NONU LIBRU] $155$IN KISTA PARTI FINIXI LU OCTAVU LIBRU ET INCUMENZA LU NONU, IN LU QUALI SI CONTENI COMU TURNU FICHI DARI LA BAPTAGLA A LU CASTELLU DI LI TRUYANI. Intratantu <ki> kisti cosi si fachianu, dea Iuno mandau ad Iris da lu chelu a lu arditu Turnu, lu quali sidia a la sacrata valli di Pilunnu et dissili kisti paroli: «O Turnu, sachi ki Eneas si ordina et apparicha a la baptagla, et inperò tu ki aspecti? Non dubitari di cosa nixuna, ma rumpi omni dimura et pensa di prindiri li turbati castelli». Et poy ki Iris happi zo dictu, si&·ndi muntau in chelu. Allura lu iuvini Turnu canuxiu ad Iris: et livati li manu in chelu et li occhi, cum tali paroli la incumminzau a prigari: «O Yris, hunuri di lu chelu, cui fu killa ki ti misi a li nivuli et mandauti a mi in terra? Et da undi veni kista clara $156$timpesta cussì tostu? Eu viyu apriri lu chelu per mezu et viyu li stilli risblandiri. Certu sachi ki eu siquitirò li toy indivinacioni et acti in qualuncata parti tu siy, la quali hora mi rivigli in tal baptagly». Et zo dictu, andau Turnu a lu flumi et bippi di killa acqua fachendu vuti et humili oracioni. Et poy ki appi zo factu, brevimenti et armata manu si&·ndi andau contra li Truyani. Et intandu li Truyani, sguardandu, vidiru una nebula miscata cum nigra pulviri, la quali videndu, comu illi eranu amaistrati da Eneas, incontinenti si ricolciru tucti et misirusi intru di li porti. Et intandu Turnu tostamenti tornau a la chitati cum #.XX.@ electi cavaleri; et vinendu a la 'ntrata di la porta adimandau comu lupu affamatu ki omni homu ixissi a la baptagla; et turniyandu lu piculiu intandu si inflamma di ira et di duluri, ki tuctu si ardi fina intru l'ossa. Undi ardendu et dulendusi tuctu, comu è ià dictu, si&·ndi andau arditamenti fina a li navi. Et avenduli truvati, cum gran fururi prisi focu et fraski et misi focu a li navi, lu quali focu fu sì grandi ki paria ki muntassi in chelu et li fayilli cuprianu tuctu lu airu. O scienci, dichitimi quali deu mossi tali et tanta arsura et sì crudili foki ki ardinu li navi di li miseri Truyani. $157$Ma quandu Eneas primamenti incumminzau intrari in mari, Cibela, la matri di li dey, fu presenti dananti Iuppiter et sì li dissi: «O deu Iuppiter, sachi ki, ià longu tempu, eu aiu datu ad Eneas killa silva plina di pini, la quali eu amu et tengu multu cara, però ki ipsu mi la dimandau azò ki li soy navi oy killi ki vurrà fari non pozanu piriri». Et intandu rispusi Iuppiter et dissi: «O matri, ki clami tu li fati, oy ki adimandi tu, ki li navi facti per <manu di> li mortali homini haianu alcuna cosa licita di li immortali? Certu, comu tu sai, Eneas divi curriri alcuni periculi, ma eu li aiu prumisu grandi potencia; et quandu sirranu li mortali fortuni, eu cummandirò ki li soy navi sianu dey di lu mari. Et quandu Turnu virrà mectiri focu a li navi, incontinenti solvanu li cordi di li ripi; et actuffati li bucki a modu di dalfini, adimandinu li fundi di lu mari et cussì non purranu essiri arsi. Et zo factu, vidiranu una $158$grandissima et maraviglusa maravigla, però ki quanti navi eranu stati ructi, tanti fachi di virgini sunnu minati per lu mari». Et intandu killi ki eranu in lu portu si maraviglaru multu videndu zo et trassiru li pedi arretu da lu flumi. Allura dissi Turnu, videndu kisti cosi: «Sachati ki kisti sunnu grandi maravigli contra li Truyani, però ki nui avimu la terra, et lu mari fugi da loru, et nixuna spiranza di fuga loru è rumasa». Et poy ki Turnu happi zo dictu, islissi intru di loru #.XIIII.@ capiguardi et a chascunu misi chentu giganti: li quali, risplandenti d'oru, guardavanu li mura cum purpurini cristi, per modu ki nullu di putia ixiri da lu seiu di li Truyani. Et ancora, allumatu lu focu a li fanari, scurrianu per killi campi et erbi virdi; et variandu li vichendi, passaru tucta killa nocti senza sopnu. Et intandu dui Truyani cumpagnuni coniunti in veru amuri, zo fu Eurialu et Nisu, stavanu intra li loru sticcati; et sguardandu inver lu seiu di fora <Nisu> dissi a lu cumpagnuni: «Eu viyu diversi lumi risplandiri, di ki eu criyu ki tucti sianu adurmintati, essendu plini di vinu et di sopnu». Et sguardandu meglu cum soy occhi a modu di radii, sì dissi: «Eu sulu mi li criyu assautari». $159$Allura si maraviglau Eurialu di lu sou cumpagnuni Nisu, ki si laudava tantu, avendu strictu amuri cum sicu; sì li dissi: «O cumpagnu meu, tu cridi andari in kisti facti senza di mi?». A lu quali rispusi Nisu et dissi: «Eu vurria beni sempri ki tu supravivissi a mi, kà la tua vita esti plui digna di la mia; et eciamdeu si alcunu casu sinistru mi accadissi, oy di essiri firutu, oy prisu, tu mi ricactirissi; oy si eu fussi mortu, tu mi suctirririssi. Ma eu non vurria mectiri nin fari tanti duluri a la tua karissima matri, la quali ti avi sicutatu per tanti periculi, et non volci rumaniri cum li autri donni di lu regnu di Ceste». Et intandu Eurialu rispusi a Nisu et dissi: «Kisti toy paroli sunnu multu vani». Et poy si girau ad Iuliu et dissi: «O Iuliu, eu voglu andari cum Nisu a la chitati in serviciu di tucti a sacrificari cum Evandru, et vidirò ad Eneas et cuntiroli li facti nostri. Ma, si casu fussi ki eu murissi, eu ti ricummandu a mia matri, la quali è plui forti di li autri a ssicutarivi; et preguti, Iuliu, ki ti sia arricummandata». Allura Yuliu li rispusi et lagrimandu li dissi: $160$«Eu ti prumectu ki ipsa sirrà mia matri et sulu lu nomu li fallirà, ki non si clamirà Cleusa, ma in tucti li autri cosi sirrà comu mea matri Cleusa». Et intandu Iuliu dedi ad Eurialu una sua bella spata innaurata. Sikì, zo factu, dimandaru licencia; et ixendu da fora si misiru a lu caminu; et passandu per li inimichi ki durmianu, ad alcuni di loru dediru morti, et spicialimenti ad unu cumpagnuni di Misapu, gran baruni et multu bellu iuvini et ki era multu gratu a lu re et a tTurnu; per la morti di lu quali, tantu lu re Latinu quantu Turnu di foru multi turbati et sbaduti et terrefacti. Eciamdeu auchisiru a quactru soy cumpagnuni et ad alcuni autri iuvini, li quali avianu tucta killa nocti iucatu et a killa ura durmianu comu fussiru morti. Et zo factu, Nisu dissi a lu cumpagnuni: «Sirria bonu ormai ki nui ni ricuglissimu ka la inimica luchi di lu iornu ni approxima et ligeramenti purriamu essiri canuxuti et morti». Assay fu grandi l'auchisagla ki illi fichiru in killa nocti, et poy da capu passaru per mezu li inimichi et prisirundi #.VII.@ a manu salva. Intratantu cavaleri di la chitati di lu re Latinu andavanu all'osti a cTurnu, zo fu unu ki avia nomu Volcenti cum autri trichentu, li quali fachianu li ascuti et per casu ascuntraru a kisti dui. Et allura Volcenti videnduli dissi: $161$«O homini, stati firmi et non passati plui innanti: dicatini quali esti la causa di la vostra via et perkì andati a ctali hura in kistu modu; eciamdeu dichitini perkì siti armati et undi andati». Audendu zo killi dui non rispusiru parola, ma a spiruni bactuti si&·ndi fugianu intru lu boscu, lu quali era guardatu da omni parti. Allura Volcenti, videndu zo, ipsu cum li cumpagnuni li incumminzaru a ssicutari; et sicutanduli prisiru ad Eurialu et subitamenti li dediru morti. Et Nisu, videndu ki Eurialu era statu mortu, cursi a lu mezu di li inimichi et dimandau a Volcenti ki ad ipsu similimenti auchidissi. Et intandu Volcenti lu firiu mortalimenti; et Niso, videndusi firutu, si gictau supra lu corpu di Eurialu et illocu trapassau. Dichi Virgiliu: vui dui siti cussì avinturusi ki, si li mei versi purranu diri alcuna cosa, iammai di vui non si adimintikirà mentri lu mundu durirà. Undi, zo factu, la genti di Volcenti andau a lu seiu et &Ctunc&c canuxeru li dapni richiputi da killi dui in killa nocti; et cussì dulurusamenti plangia Volcenti cum tucti li autri, dulendusi di tanti homini morti. Ma vinendu l'aurora ià avia cachati li obscuritati di la nocti et la luchi di lu suli ià era $162$spartuglata per li loki scuverti, quandu Turnu ordinau et costrinsi soy skeri; et prisiru li testi di killi dui homini morti, zoè di Eurialu et di Nisu, et appizaruli a li ferri di li lanzi. Et ià la dulurusa fama di la morti di killi dui vulandu si spandia per li castelli, in tantu ki pervinni a li aurichi di la matri di Eurialu. Et subitamenti lu caluri lassandu l'ossa di la misera matri, li soy grandissimi gridati andavanu fina a li stilli; et scapiglata et graffignata andava per killu locu smimuriata disiyandu muriri; et cussì gridandu et plangendu, inver li cumpagnuni dichia: «Eu dulurusa sicutay a kistu meu figlu per mari et per terra! O guardiany, eu vi pregu prinditimi et auchiditimi cum vostri ferri et non mi lassati plu campari! O tu, grandi Iuppiter, eu ti pregu ferimi cum toy grandi fùlgari in la testa, ki eu non poza plui viviri nì campari». Allura vinni Iuliu et Perseu; et prindendula honoratamenti la misiru in una barracca supra lu lectu. Et intandu killi ki fachiano li guardy, audendu lu gridu ki si fachia di fora, incumminzaru a sunari li trumbi et a cturniari la chitati di li Truyani et ordinari là di soy bactagli. Appressu vinni unu ki avia nomu Emergericu, sprizaturi di li dey, et incumminzau a mmectiri focu a li porti di la nova $163$Troya. Appressu vinni unu autru ki avia nomu Mesapu, lu quali era adumaturi di li cavalli, et appuyau li scali a li sticcati di li Truyani; et pensanu tucti fortimenti cumbactiri la terra loru. In kista parti Virgiliu dimanda ayutu da li sciency, a putiri narrari et diri ki fu pruchessu appressu et dichi: o divini Calyopè, preguvi ki vi plaza spirarimi ki eu poza cuntari la mortalitati et auchisagla ki Turnu fichi contra li Truyani. Undi tucti killi di Turnu primamente turniaru una turri di li Truyani et cumbacterula fortimenti; da l'autra parti li Truyani si forzanu putirila et vulirila difendiri a lor putiri: ma Turnu prisi unu fanari plinu di focu et appizaulu ad unu di li lati di killa virdisca: et per forza di lu ventu arsi li tavuli et quasi intrau fina intru in killa parti undi non era periculu. Et subitamenti la turri cadiu per sou pisu sì fortimenti ki di lu rimuri ki fichi la turri vinendu in terra tuctu l'ayru indi risunau; et multi di loru foru morti et firuti a morti di la lignami ki cadia et di li lanzi ki gictavanu li Truyani. Et tanti foru li morti et li firuti ki di killi li quali difindianu $164$killa turri no&·ndi camparu si non dui, zo fu Helenor et Elicu. Et kisti camparu per loru ligiriza: spicialimenti Elenor ligeru cum sua spata nuda et la blanka tària, videndusi turniyatu da li inimichi curria contra li lanzi comu la fera quandu esti turniyata da li cachaturi, la quali curri in killa parti duvi vidi li spissi lanzi: cussì Helenor clamava li Latini et cursi inver li mura et ssfurzavasi prindiri li barracki cum li manu, et eciamdeu si isfurzava prindiri li mani di li soy cumpagnuni. Ma Turnu, videndu zo, lu vai a ssiqutari currendu cum sua lanza; et fichi per modu ki lu prisi et tiraulu a sì cum gran parti di li sticcati, et purtaundilu via, comu lu auchellu di Iuppiter cum curti aly adimandandu lu chelu si&·ndi munta in altu. Sikì lu rimuri fu tantu ki per omni parti si spasi. Et la genti di Turnu, prindendu maiur cori, li assautanu da omni parti: autri di loru implianu li fussati, autri gictavanu ardenti dardi fina a la sumitati di li casi. Allura Yuliu, videndu zo, misi [in] manu a so arcu et tirandu gictau la prima sagicta contra di unu ki era usatu primu a ffiriri, lu quali era cugnatu di Turnu et havia nomu Numanu. Kistu andava dananti la skera di li soy et gridava dichendu inver li Truyani: «Non vi virgugnati vui annanti di lu seiu di Troya un'autra fiata essiri ritinuti intru li fossi? Vui vi criditi ki li $165$autri sianu debili et non aianu forzi nin valuri: anti voglu ki sachati ki nui simu genti aspra et dura in bactagla et ki omni etati si fa cum nui. Eciamdeu nui usamu in nostri vinianzi lanzi firrati: et ià perzò non si indibilixinu li forzi nostri, nin si muta lu viguri di l'animu nostru, ma sempri ni dillecta fari nuvelli predi et viviri in rapina; et vui aviti li vistimenti pinti a ccroccu et di risplandenti purpuri. Et omni pigricia esti in vostru cori et siti iuvini debeli; però eu vi cunsiglu lassati li armi a li homini forti et fachiti locu a lu ferru et non vi lassati muriri». Allura Ascaniu, non putendu plui suffiriri, misi in so arcu la dicta sagicta et incummenza a pprigari a Iuppiter in kistu modu: «O Iuppiter omnipotenti, consenti a li arditi incumminzamenti et ki pozanu prosperari. Eu ti prumectu di purtari in li toy templi sollepni duni a cto grandi hunuri: et intru li autri duni ti purtirò unu blancu vitellu coronatu in frunti insembla cum sua matri». Et intandu Iuppiter da la serena parti di lu chelu gridau, assintendu a li soy piticioni. Et intandu la sagicta vulau di l'arcu et passa per li duri tempi di Numanu, per modu ki cadiu mortu in terra. Li Truyani allura strimixinu tucti di grandi alligriza et levanu lu gridu fina a lu chelu; et intandu Iuliu parlau inver di killu et dissi: «O iuvini, lu quali ni ài sì vilimenti straczatu, kista $166$sagicta ti fu mandata per &<ri&>spusa da lu romasu di Troya dui volti assiyata». Et zo dictu, Apollo sguardau da la contrata stillata, zoè da lu chelu, li skeri di li Latini et lu castellu di li Truyani, prisi forma di unu scuderi ki fu di Ankises, lu quali avia nomu Bruten, et vinendu ad Yuliu li dissi kisti paroli: «O iuvini generatu da li dey, però ki li dey ti hanu glorificatu per nova virtuti et intendinu surmuntari tua generacioni fina a li stilli, rumàniti ormai da kista bactagla et bastiti aviri auchisu a Numanu clamatu Remulu per supranomu». Et dictu zo, si partiu. Allura Ascaniu fichi zo ki li dissi Apollo; et partendusi da llà, li soy si misiru in killu propiu locu et apparicharusi a la bactagla. Et intandu avirissi vistu tucta la terra cuverta di sagicti et di dardi et lanzi; et lu scruxu di li armi era sì grandissimu, comu soli fari unu grandi ventu quandu veni miscatu cum grossi granduli. Ma &Cquid ultra?&c La bactagla si miscau multu forti et aspra, in tantu ki Turnu, videndu la porta di lu castellu aperta, bastauli lu cori et intrau dintra et vinnili incontra unu ki avia nomu Pandaro; et vayli Turnu a dari sì factu corpu di spata per la testa ki&·nchi la partiu per mezu. Et cussì killu $167$cadiu mortu per terra bactendu li menbri da omni parti: et la testa, cussì taglata, cadiu supra li spalli. Et intandu li Truyani, videndu zo, incumminzaru a fugiri et di grandissima pagura giraru li spalli: et si in killa hura Turnu si avissi arrigurdatu di apriri la porta a li cumpagnuni, la quali lu dictu Pandaro havia ià clusu, et avissi misu li soy skeri di li homini armati dintru di <la porta>, killu iornu fora statu ultimu a la bactagla. Ma lu fururi di cachari li inimichi fu tantu, ki non lu nuchissiru, ki non diliberau di apririla, ma stava in mezu di loru quasi sbaudutu. Allura dui Truyani, di li quali l'unu avia nomu Sergestu et l'autru Iunestu, a li quali Eneas avia lassatu per maniscalki di lu castellu, videndu ki lu inimicu loru era ritinutu in mezu di loru, incumminzaru a gridari: «O cumpagnuni, non vi adunati ki lu nostru inimicu esti in mezu di nui inclusu, lu quali avi di li nostri tanti morti et firuti?». Et intandu li Truyani si ritinniru di fugiri et tucti si congregaru insembla: ma Turnu, videndu ki li Truyani li vinianu adossu, a ppocu a pocu si riculava arreri, turnandu inver lu flumi. Et la multitudini di li Truyani lu sicutavanu comu liuni scatinati et da omni parti li chuvianu petri, dardi et lanzi. Allura la saturnia Iuno, videndu ki Turnu non putia $168$scappari da tanti baptagli, mandauli incontinenti ad Yris et ki fachissi per modu ki Turnu si partissi. Undi Yris andandu a cTurnu fichi per modu ki Turnu si gictau a lu flumi: et intandu Yris lu richippi intru di una unda blanka et poy lu gictau in terra sanu et salvu; perkì Turnu allegru si&·ndi turnau a li cumpagnuni. %[DECIMU LIBRU] $169$IN KISTA PARTI FINIXI LU NONU <LIBRU> ET INCUMMENZA LU DECIMU, IN LU QUALI SI NARRANU LI BAPTAGLI FACTI INTRU LI LATINI ET LI TRUYANI ET COMU ENEAS VINNI DA PUGLA ET DA TUSCANA CUM CERTU SUBSIDIU. Ma intratantu si apersi l'ayru di lu deu omnipotenti Olimpiu, et deu Iuppiter, patri di li dey, videndu li homini da la sua stillata sedia, fichi a sì clamari tuctu lu cunsiglu di li dey: li quali vinuti, lor parlau in kistu modu: «O grandi habitaturi di lu chelu, eu avia skifatu et non vulia ki Italya avissi ascuntratu a li Truyani cum baptagla: et kista era et esti la mia intincioni. Adunca vurria saviri quali discordia esti contra lu meu skifamentu et contra la mia voluntati; et vurria ancor saviri quali pagura havi smagatu vuliri sicutari li armi hora da presenti. Ma ben virrà, appressu, lu iustu tempu di li baptagli et zo sirrà quandu la fera Cartagini $170$mandirà a li rocki rumani grandi periculi. Perkì voglu ki hora si lassi omni baptagla et fazasi pachi cum certu pactu». Et zo dictu, si livau Venus et rispusi a Iuppiter in kistu modu: «O patri di li dey, o re di li homini, o eterna potestati, esti in vui alcuna autra cosa ki nui puzamu dimandari, autru ki zo di ki eu intendu hora prigari? Eu non lu dimandu supra lu to imperiu nì contra la tua voluntati, però ki nui avimu spiranza di kisti cosi mentri ki la fortuna farrà ad ipsi essiri vinchituri cum killi li quali tu vurray. Si non chi esti alcuna rigiuni a lu mundu, la quali tua mugleri poza dari a li Truyani per loru habitari senza baptagla et spicialimenti hora ki sunnu intra di la nova Troya et sunu omni iornu combactuti da Turnu, a lu minu kistu adimandu mi cunchidati sulamenti, ki Ascaniu viva sanu et salvu». Allura Iuno smaniandu rispusi et dissi: «Ki è la rayuni ki li Truyani fannu forza a li Latini et per ki causa volinu constringiri et livari li campi di autrui et far predi et isligiri sochiru a so vuliri et fari nozi per forza? Ma quandu Troya era cumbactuta da li Greci, allura si appartinia prigari per li toy Truyani et tiniri per ipsi: et tu ày hora tardi lamenti. Certu, sicundu mi pari, tu non consenti a li iusti cosi, ma voy difendiri li vani tinciuni». $171$Cum kisti tali paroli prigava et orava Iuno a Iuppiter contra a li Truyani; et tandu tucti li celestiali habitaturi strimivanu et fachianu sì grandi murmuri et gridati, comu solinu fari li venti quandu si ficcanu intru li boski. Allura lu omnipotenti patri, a lu quali esti la summa potencia di li cosi, parlandu inver l'alta dea Iuno sì li dissi: «Tachi ormay et sta quita!». Li qual paroli dicti in tal modu, cissau lu murmuru et lu parlamentu, comu soli fari l'altu zefaru quandu si riposa et lu mari si constringi in li soy plachivili planuri. Et factu zo, Iuppiter incumminzau a diri: «Hora richipiti efficachimenti in li vostri animi kisti mey paroli: poy ki non esti licita cosa a li Latini coniungirisi per pactu a li Truyani, cussì non po piglari fini la vostra discordia; ma kisti facti truvirannu firma via; et per propria voluntati tuctu lu chelu si spagurixi». Cussì deu Iuppiter fichi fini a li soy paroli et poy si assictau a la sua sedia inaurata, a la quali li autri dey prindendu la purtaru a la sua cammara privata. Et intandu li homini armigeri di Turnu, standu intornu li porti di lu castellu et sfurzandusi cum gran fururi di abactiri li Truyani, turniyaru et chinsiru li sticcati cum multi flammi $172$di focu, per vulirisi di loru spachari tostamenti. Da l'autra parti la genti di Eneas assiyata <è> turniata di fussati, per modu ki nulla spiranza havianu di putiri fugiri; anti li miseri Truyani, standu supra li virdiski di lignami, si difindianu sulamenti cum li petri et li Latini li cumbactianu cum li lanzi. Intru li quali Ascaniu era in mezu comu una gemma priciusa et bella, et multu magnanimu sguardava comu la genti ordinavanu lor lanzi firrati et invininati. Intratantu ki kista baptagla si fachia, Eneas partendusi da lu re Evandru ad hura di meza nocti et ficcandusi in mari, pervinni a li castelli di Pugla, in la quali era unu re ki avia nomu Tarchon et era multu ricku. Et poy ki Eneas pervinni ad ipsu et narrauli li soy avinimenti, sì si pactiyaru insembla et prumisi lu re Tarchon darili ayutu in li soy fatigi. In kista parti dimanda Virgiliu aiutu da una sciencia, la quali si clama Elichona, ki li daya ayutu in la opera sua; et dichi: «O Elichona, infundi ora la prima funtana di la tua $173$sciencia et movi cantu per lu quali eu poza saviri narrari quali mani sicutaru ad Eneas da la parti di Pugla et di Tuscana». <Kisti sunu li regi da la parti di Eneas>: Primamenti vinni unu ki avia nomu Massiko cum milli cavaleri. Appressu vinni lu crudilissimu Alba, a lu quali sua matri Apollina havia datu #.VI.@ homini. Apressu vinni unu ki avia nomu Asillas, lu quali era interpetraturi di li dey; et era sì suctili astralogu, ki ad ipsu obedianu li vini di li pecuri, li stilli di lu chelu, li lingui di li auchelli, et lu focu et lu flumi havia in sua potestati: et kistu minau cum sicu milli homini forti in sua skera cum terribili asti. Appressu vinni Astur billissimu cum trichentu cavaleri da la chitati di Cereta. Appressu vinni unu ki avia nomu Cinera, minaturi di li indivini: et kistu vinni cu alquanti <pinni> li quali <li> stavanu sempri rizati in capu. Appressu vinni unu ki avia nomu Aulestu, bactendu l'altu mari cum soy rimi. Undi brevimenti tanti signuri, quanti su ià dicti, vinniru cum lor navi in aiutu di la nova Troya. $174$Ià era partutu lu deu di lu chelu et la sua sancta cumpagna tinia lu mezu di lu chelu circulari: et tu, Eneas, non day riposu a li toy menbri per la grandi cura ki ày di li toy navi; anti viglandu sedi et guberni lu timuni et ordini li vili. Et in tal modu Eneas navigandu, subitamenti li apparsi una cumpagna di dogni virgini multu belli, a li quali l'alma Cibele havia cunvirtutu da navi in pulcelli virgini: et però lor cummandau ki fussiru illocu presenti quandu Eneas divia passari. Et comu kisti pulcelli vidiru ad Eneas, l'una di loru la quali havia nomu Cimodocea, la quali era multu mastrissima di parlari, li incumminzau a diri kisti paroli: «O Eneas tu vigli et mecti li cordi a li navili, perkì vulimu ki tu sachi ki nui simu dey et andamu per lu mari et la tua matri misiricurdissima ni dedi kista fachi et prumisini essiri facti dey et minarini allegri sucta l'acqui. Levati adunca et confortati, kì vinendu la ura cummandiray a li toy cumpagnuni ki si acconzinu li armi, ka in lu iornu di dimani tu vidiray gram munzelli di lu taglamentu di li guardiani et di li homini di Turnu, si tu non pinsirai li mey dicti essiri vani». Et zo dictu, cum tucti li autri fugeru per l'acqui, cumu dardi gictati di gran forza, et intandu Eneas, non savendu zo, si miraviglau multu et incumminzau a diri: «O dillictusa matri, eu ti pregu ki tu siy princhipali a li $175$mey baptagli; et preguti, sancta dea, ki mi vegni da la manu manka, et portami lu ardenti scutu di l'oru». Et comu Eneas zo dichia, non lassavanu perzò li navi lor viaiu: sikì in brevi tempu foru applicati in li porti latini. Allura li Truyani, li quali eranu in terra, videndu da li loru sticcati li navi viniri, levanu allegramenti lu rimuri fina a lu chelu. Et videndu ad Eneas, la spiranza suscitava la ira, gictandu sempri lanzi et petri contra lor inimichi. Et intandu Turnu cum tucti li autri soy cumpagni si maraviglaru multu guardandu in lu mari et videndu tantu et tali naviliu et spicialimenti la navi di Eneas. In la sumitati di lu capu la flamma si spargi da la testa per li cristi et lu sou scutu di l'oru par ki gecti focu comu propriamenti soli fari la lumera allumata di nocti. Nentimancu Turnu, videndu zo, fa acunzari et armari sua genti; et mandauli ad occupari li porti et li ripi, ki non putissiru mectiri li navi in terra. Et benkì cum fatiga li navi accustassiru [in terra] a la ripa et li homini ancora cum grandi affannu xindissiru in terra, &Ctamen&c non sì scautritamenti si pocti fari ki non chi fussi alcunu impachu, zoè ki la navi di unu ki avia nomu Trocheu, non savendu $176$lu rivaiu et havendu prescha di viniri in terra, urtau a dicta ripa, per modu ki si ruppi, ma tucti li homini di la navi dubitandu annigari cum multu adastu vinniru in terra sani et salvi. Allura Turnu scurrendu ultra cum sua genti si ficcau arditamenti in mezu di killi li quali da la navi rupta havianu xisu in terra, et cussì si miscau una forti, crudili et mortali baptagla. Ma intratantu ki la bactagla si fachia, tucti li homini di li autri navi schisiru in terra et trasinu a la baptagla; intru li quali Eneas fachia comu liuni scatinatu auchidendu a kistu et abactendu a ckillu: di ki auchisi Eneas intru li autri ad unu guagliardu et arditu cavaleri di Turnu lu quali havia nomu Theron, di la morti di lu quali Turnu fu moltu dulenti et plansindi amaramenti. Et mentri la dicta baptagla si fachia, Pallas, lu figlu di lu re Evandru, videndu ad alcuni di li soy essiri morti, incumminzau a diri: «O cumpagnuni, pinsati cumbaptiri valentimenti et non fugiti! Aiati menti a li vostri fati et lu hunuri di lu nostru re Evandru et la spiranza mia et di la patria vostra! Non sbaditi, ma siati valenti, ka ora esti tempu di rumpiri contra li inimichi nostri antiqui. Nullu deu vi lu veta ki non vi puzati diviniari di loru. Vui viditi ki nui simu costricti et turniati di mortali inimichi, et simu tanti quanti ipsi et havimu tanti navi quanti vui viditi et simu beni armati. Nulla adunca causa avimu di fugiri: pinsimu di fari comu valenti homini». $177$Et zo dictu Pallas cursi in mezu di li inimichi, plui forti ca liuni, et intantu havirissivu vistu homini morti per lu campu. Di ki, brevimenti, a multi distrussi, auchisi, firiu et gictau morti per terra; intru li quali foru morti da li manu di Pallas dui frati, di li quali unu avia nomu Lanza et l'autru Faber: et kisti dui frati si assimiglavanu tantu ki la matri et lu patri, per la troppu simiglanza, non canuxianu cui fussi l'unu et cui fussi l'autru; et foru morti intrambu di li manu di Pallas, in mezu di li campi latini. Sikì lu gridu fu per tucta la hosti di li maraviglusi facti di Pallas, perkì [di] la genti di Turnu curria per omni parti; et comu vinianu, cussì subitamenti eranu abactuti da illu. Undi, brevimenti, li guardi di Turnu in killa baptagla foru tucti morti insembla. Et videndu zo, unu lu quali era sì nobili comu Pallas, ki havia nomu Quindus Eleus, dirizau sou cavallu contra di Pallas; et intandu Pallas videndu viniri a killu contra di sì, vayli a dari sì factu corpu di lanza ki lu passau per mezu et gictaulu mortu in terra. Appressu li vinni incontra unu ki avia nomu Lausu, e kistu non era sì nobili comu Pallas, &Ctamen&c era figlu di la surrella di Turnu. Lu quali Lausu curria contra di Pallas comu liuni affamatu a la cacha; et zo videndu Pallas similimenti cursi contra di sì; et intandu deu Iuppiter li parlau et dissi: $178$«Chascunu, si voli, poti ricupirari lu sou reparabili tempu di la vita». Et zo dictu, sparsi. Nentimancu a vuliri stendiri la fama per facti et operi di virtuti, si mectinu li homini a periculu di morti. Et si zo è viru, eccu Turnu ki esti vinutu ormai a lu fini di la sua data etati. Allura Pallas, videndu a Lausu viniri contra di sì, misi [in] manu a la sua risplandenti spata per vulirilu similimenti abactiri a morti. Ma la surrella di Turnu dissi gridandu a Turnu: «Pensa di ayutari a Lausu: si non, illu è mortu». Allura Turnu, audendu zo, si leva et curri contra Pallas; a lu quali Pallas videndu, lassa a Lausu et cursi contra Turnu et cum sua forti spata lu firiu per mezu lu scutu et lu corpu. Ma Turnu iratu si lassa curriri contra Pallas et dayli sì gran corpu di lanza firrata, ki cum tucti li armi lu passau da l'una parti all'autra; et lu pezu di l'asta rumasi intra lu corpu di Pallas: et cussì cadiu da lu cavallu mortu in terra. Et intandu Turnu standu illocu dissi inver li homini di Pallas: «O vui Archadi di lu regnu di Evandru, rigurdativi di li mey paroli et ripurtiritili a lu vostru re et dirritili ki eu li rimandu a pPallas ki tantu avi miritatu». $179$Et zo dictu, per vanagloria dedi a lu corpu mortu di Pallas unu cauchi cum lu pedi mancu. In kista parti dichi Virgiliu, riprindendu a cTurnu di l'actu di li pedi: O menti di li homini ignoranti di li fati, la quali non say ki fortuna ti divi accadiri, perkì non servi modu in li aspri cosi? Tempu virrà ki tu, Turnu, lu accatiray caru, et sirriati statu meglu non avir tuccatu lu corpu di lu mortu Pallas. Undi finalimenti, mortu Pallas, li soy cumpagnuni cum gran lamentu et gran plantu prisiru lu sou corpu supra unu scutu et livarulu di mezu li cumbactenti. O quantu duluri grandissimu turnirà a lu patri et a la matri, audendu la morti di loru figlu Pallas, a lu quali kistu fu ultimu iornu di baptagli. Poy adunca ki Eneas happi zo auditu, multu iratu cursi contra li inimichi et subitamenti auchisi a quactru iuvini di la genti di Turnu et mandauli in sacrificiu a li umbri di lu infernu per hunuri di Pallas, azò ki cum lu sangui loru si stutassiru li flami di lu focu. Appressu si lassa curriri contra hunu ki avia nomu Amago et dedili sì factu colpu ki lu abactiu di cavallu; et &Ctamen&c per killu corpu non li dedi morti, ka illu per fugiri lu colpu si lassau cadiri et ginuchausi dananti li pedi di Eneas et prigaulu ki li pirdunassi la vita - et illu $180$si vulia ricactari cum grandi quantitati di auru et argentu - , et zo fachissi per l'anima di sou patri et per la spiranza di lu crescenti Yuliu. Et intandu li rispusi Eneas et dissi: «Di maiur prezu si putia ricactari Pallas ki non poy fari tu, ma killa munita ki tu dichi lassala a li toy figli». Et zo dictu, misi manu a la spata et livauli la testa a vindicta di lu dictu Pallas. Et poy si lassa curriri Eneas contra unu sacerdotu, lu quali havia nomu Monides, a lu quali la sacrata cuffia adornava li ligati templi sulla testa, et tuctu risplandia in armi. Et dayli Eneas sì factu corpu ki mortu lu gictau in terra. Appressu si lassa curriri contra unu ki avia nomu Ansiro, lu quali era multu superbu però ki li era stata prumisa longa vichiza et non putia muriri a la iuventuti; et, per kista tali spiranza, multi anni si cridia viviri et però si mictia a multi periculi, non si cridendu muriri. A lu quali Eneas li dedi sì factu corpu ki brevimenti lu mandau in terra mortu. Appressu si lassa curriri contra unu ki avia nomu Anteu: et similimenti lu gictau mortu per terra; et poy provicti et ordinau sua genti et fichi soy skeri actornu. Et zo factu si lassa curriri contra unu, lu quali havia nomu Camertu, figlu di lu riccu Volcenti di la chitati di Mena, lu quali assimiglava ad unu ki avia nomu Egeu, di lu quali si dichi ki avia chentu braza et chentu manu et chinquanta occhi et avia arsu lu pectu, vulendu cuntrastari a li sagicti di Iuppiter cum chinquanta scuti et $181$autritanti spati; ma Eneas, cumbactendu cum ipsu per unu pezu, li dedi sì factu colpu di lanza ki lu travirsau mortu per terra. Appressu, discurrendu Eneas per killu campu, vaynuli a scuntrari dui iuvini fratelli, li quali cavalcavanu dui cavalli blanki, di ki l'unu avia nomu Lucagu et l'autru Eliger. Di ki lu dictu Lucagu, andandu contra Eneas cum la spata in manu, fu da ipsu subitamenti mortu. Eneas prisi lu sou cavallu et dunaulu ad unu di li soy cumpagnuni. Ma Eliger, videndu la morti di sou frati, dismuntau di lu cavallu; et chicati li manu, prigau ad Eneas ki per l'anima di sou patri et di sua matri non lu auchidissi. Et intandu li dissi Eneas: «Non esti bonu ki tu abanduni a to fratellu, sikì meglu esti ki tu vayi cum ipsu»; et dedili di la spata per lu pectu et mortu lu gictau per terra. Sikì tali auchisagla fachia Eneas per killu campu, contra li soy inimichi et ad diviniamentu di la morti di lu nobili Pallas. Allura deu Iuppiter parlau a Iuno et sì li dissi: «O Iuno, succurri a lu tou Turnu et reservalu a sou patri Daunu et pensa di farilu fugiri et scappalu di li contrastanti fati». Et intandu Iuno lagrimandu si lassa viniri da l'altu chelu, fachendu tempestati grandissimi a la chitati cum nivulati et multi venti. Et ordinau una skera a ssimiglanza di li Truyani, et ipsa prisi la similitudini di Eneas cum li soy propi armi: et contra Turnu si misi a la baptagla; $182$et cum soy adastati passi clamau a cTurnu ki vinissi a la baptagla dananti la prima skera. Allura Turnu, cridendusi ki fussi Eneas, li curri incontra cum l'asta firrata; et illa vultandu li spalli fugiu et Turnu la persecuta cum vana spiranza. Et cridendusi ki fuissi Eneas, plui si fachia arditu; et incumminzau a gridari dichendu: «Undi fugi, o Eneas? Eneas, non abandunari li toy cumpagni et li toy cammari! Certu sachi ki kista manu ti darrà la terra adimandata per l'acqui». Et sicutaula fina a la navi, in la quali era vinutu lu re Clusinu: et intrandu a la navi et Turnu appressu, mantinenti ruppi la corda et vulandu in l'altu si amuchau supta la nivula. Ma intratantu Eneas, chircandu a cTurnu per killu campu et non truvandulu, a multi di la genti di Turnu crudilimenti auchisi et distrussi. Da l'autra parti Turnu ingratu et non contentu di la sua saluti, gridandu a vuchi alti, livau li manu in chelu et dichia: «O deu, undi su purtatu eu et da undi mi partivi? Quali fulgaru mi minau izà? O vui vinchituri, eu vi pregu haiati misericordia di mi et mandatimi in li periculusi passi, cà eu aiu abandunatu li mey in una crudili et dura morti». $183$Et mentri Turnu dichia kisti paroli, l'animu so si girava hora izà hora illà: <hora> pinsava auchidirisi, hora vulia annigarisi in mari. Ma dea Iuno misericordissima constrinsi l'unu et l'autru vuliri; et lassasi discurriri taglandu et findendu li grandi undi et fachendu viniri venti suavi et prosperi, per li quali fichi andari la navi undi era Turnu a la nobili chitati di sou patri Daunu, la quali avia nomu Ardea. Et in tal modu Turnu fu liberatu intandu da killa baptagla per lu ayutu di Iuno. Intratantu unu ki avia nomu Mezenciu cursi contra li Truyani, et cum gran valuri subitamenti dedi morti ad unu dulenti ki avia nomu Archon, in tal modu ki di lu sou sangui untau la terra. Et poy appressu a multi autri di li Truyani abactiu et auchisi: intru li quali dedi sì factu corpu di lanza ad unu Truyanu ki avia nomu Orethon, ki lu passau da l'una parti a l'autra, et mortu lu gictau per terra; et poy, non putendu livari l'asta, misi li pedi supra lu corpu mortu et per forza indi la xippau. Et intandu killu Orethon, lu quali ancora non era mortu, li dissi: «O qualuncata tu si, non ti alligrari di la mia morti, ka di a poco di hura mi virrai appressu, ka li toy fati ti aspectanu». $184$Allura Mezenciu, surridendu cum certa ira miscata, li dissi: «Or mori tu, kì di mi havi a vidiri lu patri di li dey et lu re di li homini». Et intandu subitamenti gridanu li cumpagnuni dichendu: «Sicutati la leta laudi et skera di Apollo». Però ki tantu li Truyani quantu li Latini combaptinu intandu equalimenti; et equalimenti cadianu morti in terra li vinchuti et li vinchituri, et non si canuxia la fuga di li dui parti, ka quandu fugia l'una, quandu l'autra. Ma deu Iuppiter happi misericordia di li dui parti, però ki di l'una parti ayuta Venus, zoè di la parti di li Truyani, et all'autra parti ayuta Iuno, zoè da la parti di li Latini. Intratantu Mezenciu si lassa curriri contra li skeri di li Truyani, abactendu a kistu et a killu, et supra di tucti purtava la testa alta. Sikì Eneas, videndulu in tal modu combactiri, ordinausi di vulirili andari incontra; e Mezenciu, videndu viniri ad Eneas contra di sì, ià non timia, ma sta senza pagura et allegramenti lu aspecta. Undi Eneas, clamandu devotamenti lu ayutu di deu, li ficcau la lanza per mezu li chanki: et tandu Mezenciu sirria statu mortu, si non fussi ki sou figlu Lausu si misi in mezu di li dui et interruppi lu colpu, per modu ki pocu li nuchiu. Et poy $185$si girau contra di Eneas et duramenti lu firiu, a lu quali Eneas dissi: «O miskinu iuvini murituru, undi curri tu et perkì ti inardixi tu fari cosi maiuri ki la tua forza non voli?». Et ià ipsu, smimuriatu et folli, non si actinni per li paroli di Eneas, anti si dirizau contra di sì. Videndu adunca Eneas ki illu chircava la morti, si lassa curriri contra di Lausu et cum sua spata li passa lu pectu, l'armi et la gunnella di l'oru, la quali li avia filatu sua matri. Et cussì cadiu mortu per terra. Allura li cumpagnuni, videndu a Lausu mortu, plangendu amaramenti prisiru lu sou corpu supra unu scutu et livarulu di mezu li cumbaptenti; ma lu patri dulurusu, lu quali allura si lavava lu corpu a lu flumi di lu Tiveru, audendu li gridati ki fachianu li soy cumpagnuni et suspicandu zo ki putia essiri, ka la menti li stava pagurusa di lu figlu, canuxiu da longa sou figlu essiri mortu. Partendusi adunca Mezenciu da lu flumi, si acustau a lu corpu di lu figlu; et plangendu amaramenti stisi li manu et dichia: «Figlu meu, tu mori et eu vivu, ma va cum deu, kì eu ben vingirò la morti tua». Et zo dictu, prisi li armi et arditamenti andava contra di Eneas dichendu: «Eccu lu patri di cui tu ài datu morti ki è vinutu». Et #.III.@ volti chamau ad Eneas, havendu lu capu $186$risblandentidi mitallu cum sua rizuta crista, et essendu a cavallu firiusamenti cursi, ka la virgogna, lu duluri, lu plantu, lu amuri et la fullia, - kì era quasi infullutu - , eranu tucti miscati in lu sou cori, et era tuctu plinu et turniyatu di furii. Et per kistu modu cum gran fururi et dissolutamenti curria contra di Eneas. Allura Eneas lu appi canuxutu; et videndulu sì firiusamenti contra di sì viniri, prigau devotamenti a deu ki tali sia lu fini quali fu lu incumminzamentu. Et intandu Mezenciu dissi: «Kista fu sula la via per la quali eu mi putissi perdiri, zoè <ki> mi fu livatu et mortu lu meu dulci figlu. Ormai non timu la morti et però non pirdunu a nixunu, poy ki eu viyu ki divi muriri et però ti dau kisti duni». Et gictau contra di Eneas #.III.@ lanzi l'una appressu l'autra, di li quali l'una si li ficcau a lu scutu di l'oru et stectichi ben firma. Ma Eneas, videndu zo et incrixenduli aviri tantu adimuratu, strinsisi a la bactagla; et cum sua asta feri in testa di lu cavallu di Mezenciu, per modu ki lu cavallu, non <si> putendu plui regiri, misi manu a cauchi et sbactendu si travirsau supra li autri cavaleri. Allura lu rimuri fu grandi da tucti parti; et Eneas subitamenti li cursi indossu cum la spata, et dissili kisti paroli: «O Mezenciu, undi esti lu tou reguglu?». $187$Et intandu Mezenciu auzau la testa et guardandu inver lu chelu dissi ad Eneas: «Eu ti adimandu kista una cosa, ki, si alcuna pirdunanza esti a li inimichi vinchuti, plazati ki lu meu corpu sia covertu di terra, et ki eciamdeu lu corpu di meu figlu sia cum mi insemblamenti suctirratu». Et zo dictu, Eneas senza alcuna mercì cum sua spata li partiu l'anima di lu corpu. %[UNDECIMU LIBRU] $188$IN KISTA PARTI FINIXI LU DECIMU LIBRU ET INCUMMENZA LU UNDECIMU, IN LU QUALI SI CONTENI LA SCONFICTA DI LI LATINI ET LA MORTI DI LA CAMILLA. Livandusi l'aurora et fachendusi iornu, Eneas cummandau ki in killu iornu non si cumbaptissi ma fussi dunatu spaciu di suctirrari li morti; et da l'autra parti ipsu, essendu vinchituri, fachia sacrificiu a Iuppiter patri di li dey. Et zo factu, in signu di gran guerra et di cunsicutari victoria fichi taglari multi rami di arburi et fichili mectiri supra di unu muntichellu; et ipsu muntanduchi si vistiu li risplandenti armi di Mezenciu, et parlandu a li soy dissi kisti paroli: «Kisti sunu li armi di lu superbu re Mezenciu et a nnui sunnu primici di victoria. Livativi adunca omni pagura da lu cori et apparichativi ad omni baptagla quandu audiriti li signi et lu sonu di li trumbi. Ma innanti vulimu ki si sucterrinu li corpi di li nostri morti, li quali per nui $189$campari ànu pirdutu la vita. Et lu dilicatu Pallas si riporti a lu patri Evandru cum grandi hunuri di li spogli di li inimichi». Et poy ki li vidi la firita di lu pectu, plangendu amaramenti dissi: «O miskinu iuvini, invidiauti la fortuna ki non putissi vidiri li nostri regni, azò ki putissi aviri turnatu vinchituri a lu tou patri, comu da primu vinisti allegru a la baptagla. Ma kisti sunu li nostri turnamenti et li desiderati triumphi? Oymè, dulenti mi, quantu aiutu avi pirdutu meu figlu Yuliu! Ka da ipsu haviria avutu bonu amicu». Et zo dictu, ordinau Eneas ki acumpagnassiru lu corpu di Pallas milli homini electi ki lu adorninu et ki sachanu consolari a lu sou dulurusu patri. Et fichilu imbalsamari et musculiyari per modu ki non pirdissi lu culuri nin lu oduri; et poy <tolsi> dui purpurini vistimenti risplandenti d'oru, li quali havia factu Dido di sua manu: et di lu plui bellu di li dui fichi vistiri lu corpu di Pallas et mandaulu a sou patri Evandru et ipsu lu accumpagnau fina a mari. Poy adunca ki Eneas turnau a li soy temptorii, li missagi di lu re Latinu vistuti di oliva in signu di pachi $190$vinniru ad Eneas et da parti di [lu] loru re li dimandaru tempu di treva per putiri suctirrari li morti loru. Allura Eneas, audendu lu tinuri di la loru missaiaria, multu suavi li rispusi et dulchimenti li consolau dichendu: «O Latini, quali indigna fortuna vi havi impachatu in tanti baptagli! Do, ki è la causa ki nui, essendu amichi vostri, ni vuliti cachari in kista parti? Certu sachati ki eu non chi sarria statu vinutu si la disposicioni divina non mi&·nchi avissi datu locu. Hora andati cum deu et suctirrati li vostri chitatini a vostru modu». Et intandu killi imbaxaturi sguardandu si maraviglaru di la benignitati di Eneas; intru li quali unu ki avia nomu Drances rispusi a li paroli di Eneas et dissi: «O maiuri ki la tua fama et armi non mustranu, o homu truyanu nobili et managnimu, eu, vulendu equalimenti iudicari, non so quali di li dui puniria eu innanti, la tua iusticia oy li armi». Et zo dictu, fichiru treva #.XII.@ iorni, intru li quali sicuramenti andavanu per li silvi senza pagura miscati li Truyani cum li Latini; et tantu l'uni quantu l'autri mictianu supra li carri rami di arburi di cedri et di autri arburi, supra li quali poy mictianu li corpora morti et purtavanuli a suctirrari. Intratantu lu corpu di Pallas andandu a li soy contrati, pervinni la fama a lu re Evandru di la morti di sou figlu Pallas: et tucta la chitati si&·ndi inpliu et cursiru tucti a li porti sicundu la loru usanza. Et li donni cum loru veli et fazoli di morti, tucti plangenti si ascuntraru cum li $191$Truyani li quali fachianu similimenti gran dolu. Et intru li autri lu dulurusu di lu re Evandru plangia amaramenti et baptendusi cursi dichendu: «O felichi mugleri mia, anda vidi a pPallas tou figlu»; et poy si girava a lu figlu et dichia: «O figlu dulcissimu, tu divivi viniri et suctirrari a mi et eu diiu suctirrari a cti; dulenti mi, ki [eu] su reservatu a ctanta tristicia et duluri!». Et zo factu, in li parti di Evandru ià l'aurora riduchia a li miseri mortali in li fatigy, quandu Eneas ordinau, sicundu lu modu di loru patri antiquu, la pira a Tarchon: zoè ki ascusiru li corpi sucta li umbri, vulendu suctirrari a ctucti honoratamenti, sicundu lor condicioni. Undi, vistendusi li loru risblandenti armi, turniaru intornu li rugy et gridandu grandissimi vuchi, planti et lamenti, in tantu ki lu rimuri et lu gridu andava fina a lu chelu et lu striduri di li trumbi era tantu ki non si&·nchi purria aviri auduti troni. Autri di loru gictavanu a focu li luchenti elmi, autri gictavanu spati, scuti et lanzi, et sacrificavanu multi boy intornu li morti: eciamdeu porchi salvagi et pecuri <li> Latini mictianu sucta terra ad hunuri et sacrificiu di li $192$morti. Ma intru la chitati si livau lu plantu et grandi rimuri contra di Turnu, però ki ipsu era statu causa di tantu mali. Intra kistu vinniru li ligati di la chitati di Diomedes, li quali lu re Latinu havia mandatu a Diomedes cum certi duni a putiri haviri aiutu di genti da lu dictu Diomedes. Li quali vinendu dissiru ki non poctiru haviri autru cunsiglu da Diomedes si non ki li Latini fachissiru pachi cum Eneas et non pinsassiru plui di cumbaptiri, et kisti duni purtassiru ad ipsu. Audendu zo lu re Latinu et videndu Eneas essiri sì potenti comu ià si mustrava, eciamdeu ki avia vinutu mancu di zo ki havia prumisu, cum gran plantu clamau a cunsiglu tucti li soy; et in presencia di tucti li dicti legati, narraru zo ki Dyomedes loru havia cunsiglatu, in kistu modu: «O chitatini, nui havimu vistu a Dyomedes in li contrati di Argennia et tuccamu killa manu per la quali cadiu la terra di Ylion: lu quali vi cunsigla brevimenti ad tucti di non essiri ormai di cumbaptiri cum li Truyani; et li duni ki li purtammu non li volci richipiri, anti ni dissi: - Eu vi cunsiglu ki li purtati ad Eneas, lu quali insemblamenti cum Hector tinni la laudi di Troya, ambidui nobili in animi et in armi. Ma vui, per pietati et per <lu> meglu $193$vostru, fazati kisti pacti et prumictitili firmamenti <cum> li vostri mani diricti». Et zo dictu, li legati fichiru fini a la loru imbaxaria. Allura lu populu latinu, audendu zo, si turbau multu et incumminzau a murmurari, sì comu solinu fari li resonanti undi in li ripi di lu flumi. Et intandu lu re Latinu, audendu lu murmuru ki lu populu fachia, lor parlau in kistu modu: «O chitatini, figloli et frati mey, eu voglu ki vui sachati ki nui fachimu importuna baptagla cum la genti di li dey et cum homini non may vinchuti nì scumficti, a li quali nulli baptagli fatiganu nì non si ponu vinchiri cum ferru. Perkì voglu ki vui sachati ki la sentencia di la mia intincioni esti kista et voglu vi la diri: eu aiu unu campu, appressu lu flumi tuscanu, lu quali voglu ki vegna in prezu di l'amistati di li Truyani: et minamu equali pacti cum ligy et clamamuni cumpagnuni in li regni. Et si tantu amuri et plachiviliza esti in loru, stàyanuchi cum la bona vintura et mùrinunchi chitati et zo ki volinu. Et si tantu è ki illi si voglanu partiri da kisti parti, damu loru tanti navi quanti li bisognanu et vàyanusindi per li facti loru. Et a zo sapiri, vayanu ad Eneas chentu imbaxaturi latini di la plui nobili genti ki aiamu, li quali sachanu ricuntari li dicti nostri, et ki cum veri pacti li ferminu, et portinu in manu rami di oliva in signu di pachi et eciamdeu portinu ad Eneas duni $194$di avoliu, talenti d'oro, la sella nostra et li nostri vistimenti riali multi maraviglusi et belli». Et girandusi lu re a lu populu, dissi: «O Latini, ki dichiti? Cunsiglatimi lu meglu et succurrati a li stanki cosi». Et zo dictu, lu re Latinu fichi fini a lu sou parlari. Allura si livau unu ki avia nomu Drances, lu quali era statu unu di killi ki andaru ad Eneas quandu li dimandaru la treva per suctirari li morti, et rispusi a li dicti di lu re in kistu modu: «Signuri, a nnui plachi la pachi; però ki lu casu di li baptagli esti dubiu et nulla saluti esti in loru, li Truyani dimandanu pachi et sunnu abundivili in rikici, migluri di lingui et plui feri a li baptagli. Sikì eu brevimenti vi cunsiglu ki fachati pachi et ki si fermi kista pachi cum coniungimentu di matrimoniu, azò ki sia plui ferma et per nixun tempu si poza guastari». Et cussì fichi fini a li soy paroli. Et intandu Turnu, lu quali era turnatu da la sua chitati cum certa genti friska, audendu li paroli di Drances, motu ad ira, rispusi a li soy dicti in kistu modu: «O Drances, sempri havisti grandi audacia di parlari. Do, non ti aduni ki li inimichi ni stanu actornu? Perkì ti glurii tantu in tou parlari? Fidiraiti tu sempri in kisti toy pedi fugitivi? Tu dichi ki nulla saluti esti in la bactagla: tu mi $195$pari ki siyi smimuriyatu et però va et canta kisti cutal cosi in lu campu di Dardanu et in li toy casi, ca si nui simu cussì deserti comu tu dichi, una fiata miskimu nostra skera, et si la fortuna non ni vurrà dari ayutu, muiramu tucti senza remediu ananti ki dimandamu pachi. Ma si&·nchi fussi hora killu Mezenciu, lu quali ià è mortu, cum sua lingua pircutiria la terra et di ira grandissima ardiria; et tu non avirissi tanta audacia di parlari quanta ày. Do, frati, perkì ni scunfurtamu nui? Ancora la chitati esti in killu statu ki ananti era et la chara iuventuti di li Latini esti vulintirusa di cumbactiri; et si in la prima intrata di li baptagli supravegna alcuna pagura, per la quali li membri si solinu arizari et in lu sonu di li trumbi alcuni su ki timinu, &Ctamen&c li diy sunu multi et su mutabili di li fatigy et la fortuna esti varia, zo esti andanti et turnanti, però ki a multi day adversitati et poy una autra fiata li allegra in gran prosperitati». Et comu Turnu zo dichia, eccu viniri missagi li quali dissiru ki Eneas vinia per lu campu inver li mura di la chitati. Allura Turnu per lu contrariu dissi: $196$«O chitatini, costringiti lu consigliu et sidendu ludati <la> pachi». Et zo dictu, ixiu di la chitati armatu et ordinau soy skeri. Et livatu lu rimuri per la chitati, tucti incontinenti currinu a li mura; et sunandu la trumba sanguinusa, mantinenti li matri cum li loru garzuni turniyaru li alti mura a modu di una svariata curuna. Et intandu la regina, accumpagnata di multa genti, si&·ndi andau a lu templu di deu Martis, purtanduchi multi duni. Et allatu li andava sua figla Lavina, la quali fu causa di tantu mali, et cu soy occhi baxxi sicutava la matri a lu templu, et inchinsavanu li autari di multi odoriferi aromati. Et eciamdeu da li loru alti casi gictavanu tristi vuchi, cridendu essiri prisi et morti. Ma Turnu, adornatu di belli armi, sautava leiu comu soli fari lu cavallu quandu àvi rupti li pasturi per lu apertu campu; et comu illu andava, ascuntrau a la Camilla cum la sua genti di Italia, la quali li parlau et dissi: «O Turnu, preguti lapsa temptari a mi li primi periculi di li baptagli: et tu starrai a li pedi di li mura et guardirai lu statu di la baptagla in kistu modu ki sirrà, et si bisugnirà ni darrai succursu». Audendu Turnu li paroli di la Camilla, dirizau soy occhi inver killi donni virgini et volcili ringraciari dichendu: «O virgini, hunuri di Italia, qual gracia <diri> et quali vi purria eu rendiri di tantu affannu quantu prinditi ora $197$per mi, ka vuliti a la gracia vostra cum mi partiri li periculi di li baptagli? Nentimancu, si vi plachi, eu mi mictirò a lu imbuscamentu in una valli di lu boscu et vui andiriti et miskiriti la baptagla. Et voglu, si vi plachi, ki cum vui vegna Misapu cum tucta la cumpagna latina». Et intandu una di killi virgini, cumpagnissa di Diana, cum sua bucca pronunciava tristi auguri et dichia: «La nostra Camilla vay a li crudili baptagli et nulla cosa prisi di li nostri armi. Certu illa mi era cara supra tucti li autri. Ma unu ki avia nomu Mectabo, cachatu per invidia di la chitati di Privernu, per mezu li baptagli tirau fora la pichula garzuna et per lu nomu di la matri la clamau Camilla; a la quali killi di Ytalia siqutavanu da omni parti. Et intantu ki pervinni a lu flumi, intratantu unu ki avia nomu Amassenu, lu quali era multu crixutu et fortimenti dubitava ascuntrarisi cum la Camilla: sikì a la fina la infanti cum sua forti asta ki portava in manu, lu inclusi sucta di una salvaia silva. Undi avvinni ki kistu Amassenu, passandu cum sua asta irta, incumminzau a pparlari a li stilli in kistu modu: $198$- O Diana virgini, cultivatrichi di li boski, eu per ti vinni, tinendu in manu li toy primi lanci; eu ti offeru kista garzuna, la quali fugi a li inimichi. O divina, richipi kista tua, la quali esti hora mandata da mi a cti cum dubiusi venti - . Et tirandu la sua lanza torta, firiu a la Camilla, per modu ki la plantau in terra cum tucta la sua asta in la ripa di lu flumi. Allura chi supravinni lu supradictu Mectabo, lu quali, essendu sicutatu di la multitudini di li inimichi, passau da l'autra parti di lu flumi; et truvandu la Camilla in terra plantata cum l'asta, sì la xippau da terra et livauli l'asta di lu corpu. Et non truvandu la Camilla parti undi si rizictari, intrau in lu boscu et nutricavasi di lacti di besti salvagi et di sucu di erbi. Et in killu modu comu innanti si dillictava di armi et di gictari lanci, dardi et sayicti, cussì standu in lu boscu, si vistia pelli di tigri et di autri feri animali. Eciamdeu multi donni la dimandavanu per nutricari et multi ki fussi loru nora: et &Ctamen&c ipsa era contenta sulamenti di Diana, per la quali observava virginitati: ka per lu amuri di li lanci non vurria ki operassi cavallaria contra li Truyani. O nimpha, adastati, ka illa sirrà firuta da li crudili fati: gecta ormay da lu chelu la vindicativa sagicta contra a killu lu quali vurrà constringiri lu sanctu corpu; et cum tali sagicta patixa pena di lu suo propiu sangui et sia turniyatu di vera obscuritati». $199$Ma veramenti intratantu li Truyani si appressimanu a la chitati. Di ki unu ki avia nomu Mesapo, homu expertu et di gran valuri, valurusamenti loru eschi incontra cum la cumpagna di li experti Latini. Et appressu ixiu unu autru ki avia nomu Choras cum suo fratellu et cum la cumpagna di la Camilla, di ki lu rimuri fu grandi a li armi et confortaru lor cavalli; et zo factu, si miscanu a la baptagla, la quali fu sì forti et aspra ki li lanzi pluvianu comu nivi, et tantu eranu spissi ki avianu obscuratu l'ayru. Undi, a la fini, li Latini dediru li spalli et misirusi in fuga; et li Truyani li andaru sicutandu fina a li porti di la chitati. Et poy, essendu li Latini riprisi da killi ki eranu intru la chitati, turnaru da capu a la baptagla, comu soli fari l'unda di lu mari quandu torna arretu da la terra. E intandu li Truyani similimenti da capu li fichiru dari li spalli et misiruli in fuga, sikì in tal modu li Latini turnaru #.III.@ fiati a la bactagla et #.III.@ fiati li Truyani li scunfissiru in killu iornu et fichiruli inpirtusari. L'auchisagla fu sì grandi ki lu sangui scurria per omni locu et li morti cadianu da omni parti. Et in mezu di loru si allegrava la honorata virgini et cum sou arcu et tarcasu si misi in mezu li skeri et alcuna volta cum la sua dilicata manu gictava li forti lanzi, alcuna $200$volta schippava lu scutu di li braza di li Truyani, et l'arcu purtava sur la spalla, lu quali era tuctu d'oru. Et havendu li armi <di> Diana alcuna volta li Latini eranu sicutati, et illa girandusi dirizava sou arcu; et mictendu la sagicta, tirava contra li Truyani, et in mezu li soy electi cumpagni valirusamenti cumbapti. Et quanti fiati tirava di l'arcu, tanti Truyani gictava morti per tera. Appressu si dirizava contra di dui Truyani, di li quali l'unu avia nomu Orsolicu et l'autru Bucobitu; di ki la Camilla tirau di l'arcu, et passandu lu pectu di Orsolicu mortu lu gictau per terra. Et l'autru, videndu Orsolicu mortu, volta li spalli et fugi. Et la Camilla appressu sicutandu, et illu, videndusi sicutari di la Camilla, incummenza a diri: «O fimmina, tu ti fidi in chissu tou forti cavallu: però mi seguiti sì appressu. Ma si tu si cussì valenti comu si dichi, scavalca tu et scavalkirò eu et cumbaptimuni a ppedi: et tandu si canuxirà cui di nui di zo purtirà gloria». Audendo zo la folli Camilla scavalcau et dedi lu sou cavallu a ctiniri ad una di li soy virgini. Et intandu killu Truyanu non volci scavalcari, anti si sfurzau di prindiri lu cavallu di la Camilla di li manu di killa pulcella. Allura la Camilla, essendu a ppedi, multa irata cursi dananti lu cavallu; et contrastau per modu cum killu, ki non li lassau may prindiri lu cavallu. Et da l'autra parti ipsa si girau et prisi lu frenu di lu $201$cavallu; et muntandu ligeramenti sur di lo sou cavallu, valurusamenti si diviniau di li soy inimichi, comu soli fari agivilimenti lu auchellu di Iuppiter quandu da l'ayru si lassa calari et vulandu prindi la cacha; et poy ki la prindi in mezu li pedi, sì la smembra. Intratantu lu cumpunituri di li dey et di li homini et patri di li Tiri, sguardandu kisti cutal cosi et videndu da l'altu chelu li crudili baptagli ki fachia la Camilla cumandau ki vinissi a sì unu ki avia nomu Tracon; et dissili ki si&·ndi andassi a li Truyani et a chascunu chamassi per nomu et riprindissili per killu modu ki li parissi. Andandu adunca kistu Tracon, chamau a tucti per cumandamentu di Iuppiter, et riprisili multu dichendu: «O homini sempri pigri, qual pagura vi nutrica tanta pigricia in li vostri animi? Do, tantu siti divintati tristi ki una fimmina fa girari li vostri skeri? A ki fari purtati vui li armi? Perkì purtati in manu kissi lanzi? Vui non siti pigri a la luxuria, nì a lu maniari, nì a lu biviri; kistu esti lu vostru amuri et lu vostru studiu». Poy ki appi zo dictu mossi lu cavallu, et illi incontinenti lu assayinu et prindendulu lu fichiru scavalcari. Et chircaru da undi lu putissiru auchidiri, ka tuctu era cuvertu di ferru. Di ki lu rimuri fu grandi, però ki illi lu vulianu in omni modu auchidiri, et illu valentimenti si difindia comu soli fari lu $202$serpenti quandu esti prisu da l'aquila, ki cu lu sulu fiscu si cridi aiutari. Ma intratantu unu ki avia nomu Arruns andava actornu di la Camilla et tintava si ligeramenti li putissi dari morti. Ma la Camilla intandu havia vistu in mezu la baptagla a lu sacerdotu di dea Cibele, lu quali havia nomu Chloreu, ki havia intru li autri Truyani multu risplandenti armi; et cussì incumminzau a prigari ad Apollo ki li cuncheda di putirilu auchidiri, azò ki putissi haviri li soy belli armi senza inpachu di li soy inimichi, et ki li dicti armi ad hunuri di Apollo li mictissi a lu templu. Di ki Apollo parti di li soy prigeri audiu et parti non volci audiri. Undi la folli Camilla, fachendu kista prigera ad Apollo, non si adunau di Arruns ki la guaytava di dunarili morti; di ki brevimenti Arruns gecta sua lanza contra la Camilla et ipsa non si adunau nì audiu lu sonu di la lanza vinendu per l'ayru finkì non li fu adossu: et firiula sì fortimenti per mezu lu corpu in la carni nuda, ki lu sangui scursi comu flumi. Allura cursiru li soy spavintati cumpagni et cum gran plantu prindinu la donna ki cadia in terra quasi morta. Ma Arruns, havendu zo factu, incummenza a fugiri di gran pagura miscata cum alligriza di avirila morta. Et intandu la Camilla, videndusi cussì muriri, tirau cum sua manu propria la lanza for di la plaga et &Ctamen&c lu ferru li rumasi intru lu corpu. Sikì a lu livari di kista asta cadiu in $203$terra quasi morta; perkì mantinenti li occhi si li caniaru et lu so culuri purpurinu inialiniu. Et cum tucto zo parlau ad una di li soy virgini, la quali avia nomu Acca, in kistu modu: «O Acca, va incontinenti a cTurnu et cuntali lu miu avinimentu et kisti mey paroli: ki pensi siquiri la baptagla cum li Truyani et ki faza tal modu ki li cachi di la chitati et di li parti latini». Et zo dichendu, la Camilla cadia in terra et abandunava l'armi; et inclinandu la testa, la vita cum plantu si&·ndi andau. Lu rimuri fu grandissimu per la morti di la Camilla; et li Latini, irati di zo, da capu intraru a la baptagla et duramenti fu cumbaptutu da intrambu li parti. Allura la guardatrichi di Diana cum grandi plantu dissi inver la Camilla: «Troppu ày havutu crudili turmentu, sforzata di constringiri a li Truyani per baptagla, ka non ti ha iuvatu aviri ornatu a Diana. Ma killu lu quali havi inmaculatu lu tou corpu di firita, plangirà la pena murendu crudilimenti». Et cussì fu; ka mentri Arruns fugia, la dicta guardatrichi lu vidi da l'altu munti et dissili: «Duvi vay tu? Veni izà ka tu divi purtari condigni meriti di la morti di la Camilla, kì pir certu tu murray di lanza di Diana». $204$Et zo dictu, Arruns incontinenti vidi lu striduri di la lanza di Diana viniri per l'ayru, di li quali l'una li si ficcau in corpu et cussì cadiu mortu in terra. Factu zo, li Latini incummenzanu a rrumpiri li loru scunsulati skeri [latini], et sparti li loru duca a fugiri; similimenti li fimini baptendusi lu pectu et plangendu amaramenti, muntava la loru gridata fina a lu chelu. Et multi di li Latini fugendu, ananti ki intrassiru li porti di li mura, cadianu et murianu l'unu supra l'autru, tanta era la calca di li Latini ki fugianu et di li Truyani ki sicutavanu, auchidendu et firenduli a morti. Alcuni autri Latini chudianu li porti di la chitati, et tantu avianu pagura ki non lor bastava cori di apiriri per salvari loru compagnuni. Alcuni autri Latini, havendu gran calca per fugiri si dirrupavanu intru li fossati, et poy supravinianu li Truyani et davanuli morti intru killi fossi. Ma li fimini, li quali eranu terrefacti per la morti di la Camilla, videndu li Latini loru fugiri et essiri sicutati da li Truiany, alcuni di loru gictavanu petri da li mura, alcuni lanzi et dardi, et tucti disiyavanu muriri difindendu li mura. Ma Turnu, lu quali era inbuscatu intru li boski, videndu zo abandunau lu locu duvi era, et vinendu in mezu lu campu si vay ad ascuntrari cu Eneas. E acustandu l'unu a l'autru, non ià per longy passi, ma multu adaiu, sempri $205$aspictandu lor cumpagni, finalimenti si miscaru a la baptagla. Et killu iornu sirria statu ultimu di li brigi, si lu suli, lu quali si leva da lu mari di Spagna, non tinissi li soy stanki cavalli, et, lu iornu passatu, non minassi la nocti. %[DUODECIMU LIBRU] $206$IN KISTA PARTI FINIXI LU UNDECIMU LIBRU ET INCUMMENZA LU DUODECIMU ET ULTIMU, LU QUALI CONTENI LA MORTI DI TURNU ET LU FINI DI LI BAPTAGLI ET DI TUCTA LA OPERA. Poy adunca ki Turnu vidi li Latini essiri multu rupti et ki in la contraria baptagla vinniru mancu, et ipsu da l'autra parti era sì implacabili et superbiu ki in nullu modu si putia humiliari per propia voluntati; ma unflava et ardia, comu soli fari lu liuni firutu, lu quali senza pagura rumpi la lanza cum la sua sanguilenti bucca; in tal modu crixia la violencia di lu arditu Turnu. Et cum gran duluri di cori parlau a lu re Latinu et sì li dissi: «Dunca kista manu non sirrà killa ki mandirà ad Eneas a lu infernu, lu quali è statu diserturi di Asia et hora veni a distrudiri li Latini? Per certu oy eu lu auchidirò, oy illu vinchirà li Latini, et prindirà Lavina per mugleri». Allura lu re Latinu li rispusi et dissi: $207$«O iuvini di excellenti animu, tu si signuri di multi regni, li quali ti lassau tou patri Daunu; et eciamdeu tu ày conquistatu cum toy forzi multi autri castelli. Perkì ti cunsiglu ki in Italia sunu multi donni non maritati, di li quali ti&·ndi poy prindiri una per mugleri et lassirai tucti kisti affanni et ixiray di tanti periculi. Ka, comu tu say, eu havia prumisu ad Eneas di darili mea figla per mugleri, et hora per ti non li haiu actisu zo ki li prumisi; et però sunu di zo accaduti tanti periculi et tanti mali et tanti baptagli, in li quali sunu stati morti tanti homini dabeni, et simu scumficti da loru. Eciamdeu tu vidi ki ipsi ni sequtanu fina intru li porti et li campi sunu plini di li ossa di la genti nostra. Et inperzò ormay non bisogna plui cumbaptiri, et lassa mia figla a la disposicioni di li dey et tu ti&·ndi torna sanu et salvu in la tua patria; ka, si casu è ki tu mori in kisti baptagli, ki dirranu li toy parenti? Et ki dirrà tucta Italia si la fortuna vurrà ki Turnu rumagna mortu in kisti baptagli? Certu omni mali si&·ndi dirrà. Et inperò eu ti cunsigliu brevimenti et plangendu ti pregu ki, per li mei lagrimi et per lu amuri di la amata Lavina, ki tu ti digi rumaniri ormai di mectiri manu contra li Truyani». Et cussì fichi fini lu re Latinu a lu sou parlamentu. Ma mentri lu re Latinu zo dichia, Turnu, sguardandu li lagrimi di Lavina, li quali scurrianu per li soy maxilli blanki et russi comu rosi di mayu et lischati comu avoliu, et plui si allumava di amuri: et cum gran fururi rispundendu a li dicti di lu re, sì dissi: «O signuri re Latinu, eu vi pregu ki cum kisti vostri $208$lagrimi non vi plaza siquirimi in li aspri baptagli, li quali eu intendu di fari, però ki di mia intincioni esti cum lu meu propiu sangui diviniari kista baptagla, et in mezu lu campu sia dimandata Lavina per mugleri». Et poy ki happi zo dictu, prisi soy armi et ordina soy skeri et cum grandi ardiri exi a la baptagla. Da l'autra parti li vinni incontra Eneas cum sua genti, confortandulu et insignandulu li dey et la disposicioni di sou figlu Yuliu. Lu sequenti iornu, appena la luchi cupria li alti munti et appena lu suli era livatu in lu altu chelu et in lu mari, quandu intrambu li parti si apparichanu a la baptagla, et in mezu killu campu fichiru gran focu et ordinaru altari in li cumuni dey. Alcuni di loru portanu focu et alcuni acqua, tucti cumbuglati di oliva et ligati li loru testi di una erba la quali havi nomu berbena. Da l'autra parti li donni et la multitudini di li homini disarmati et li non valurusi vechi, tucti muntaru in li loru alti tecti et in li turri per vidiri la bactagla et ki fini divia purtari. Intratantu Iunu, videndu kisti cosi da lu munti Albanu, et sapendu lu fini ki divia accadiri, parlau a la surrella di Turnu, la quali havia nomu Iuturna, et dissili: «O Iuturna, eu viyu Turnu scurari et viyu lu sou iornu di la morti et la forza di li soy inimichi si apprescha quantu po. Et però ki eu non pozu guaytari kista baptagla, va tu per tou fratellu». $209$Et intandu killa Iuturna, audendu zo, incumminzau a pplangiri et #.VII.@ fiati si baptiu lu pectu. Allura li dissi Iuno: «O Ioturna, in kistu tempu non bisogna di plangiri: adastati et pènsati di scapparilu di la morti». Et zo dictu, Iuno si partiu. Intratantu Turnu andava cum dui blanki cavalli et <in> intrambu li manu purtava dui lanzi firrati. Da l'autra parti vinni Eneas, principiu di la romana genti, risplandenti di lu scutu et di li armi celestiali; et da lu latu li andava so figlu Ascaniu, lu quali era sequenti spiranza di l'alta Ruma. Et vinendu in lu campu, fichiru sacrificiu in li autari, li quali avianu ià factu; et cum ferru taglaru li testi di li pecuri et cum li coppi di l'oru bagnavanu li autari. Et zo factu, lu piatusu Eneas cum la spata stricta in manu fichi sua prigera dananti li autari et humilimenti dichia: «O Iuppiter, omnipotenti deu, ora siyi testimoniu a mmi clamanti; et si kista terra, la quali eu aiu pututu sustiniri cum tanti baptagli et travagli, divi essiri mia, tu, patri omnipotenti et tu saturnia Iuno mi&·nchi digi aiutari. O divina, eu ti pregu ki tu ormai mi siyi migluri ki non mi si stata da mundarreri. Et a cti, Marti, per cui dimandu la victoria di la baptagla, humilimenti pregu ki, si la victoria conveni a cTurnu, eu lassirò lu campu et li armi, et li $210$Truyani si partiranu di la terra di lu re Latinu. Ma si la victoria cunveni a mi, - la quali cosa eu speru et li dey gluriusi cum la loru deitati conferminu - , eu cummandirò ki li Latini ubidirannu a li Truyani cum equali liyi; et coniungiroli in amuri, et vera pachi mictirò intru di loru, et a la chitati mictirò nomu Lavina». Et poy ki Eneas happi zo dictu, Turnu da la parti di li Latini sguardandu a lu chelu dissi: «Per kisti midemmi cosi eu iuru et per la terra et per lu mari et per li stilli, et toccu cum li mani li autari et clamu ancora per meu testimoniu li dey et li foki, ki kista pachi et kisti pacti nixunu Italycu rumpirà». Sikì per kisti tali paroli confirmaru intru di loru li pacti et li cunvegni. Et zo factu, Turnu cum baxi ochi adurau li autari et subitamenti una grandi pallidiza apparsi in lu so corpu. Videndu adunca Iuturna kisti cosi et audendu livarisi lu murmuru, incontinenti ixisi in mezu li skeri di li cumbaptenti, et plangendu dichia: «Nui, havendu pirduta la nostra patria, sirrimu constricti, vogla oy non, di ubidiri li crudili signuri; pirkì ora, annanti ki si auchiyanu, siamu in kisti campi et prigemu mectirinchi pachi intru di loru». $211$Et comu Iuturna dichia zo, vidi un autru maiur signu, ki una aquila purtava per l'airu unu grandi cinnu et l'autra cumpagna di li cinni si livava contra l'aquila et fina a l'airu la pirsicutavanu et non abbandunavanu, fin tantu ki l' aquila gictava lu cinnu a lu flumi et fugiasindi fina a li nivuli di lu chelu. Sikì a kistu tali auguriu tucti li cumbactenti, li quali eranu in lu campu, cum gran gridata lu salutavanu. Ma Turnu indivinaturi, videndu zo, dissi: «Kista aquila ki a nnui spaventa, esti Eneas, lu quali ni voli livari la nostra patria. Ma essendu vintu per baptagla, la lassirà, vogla oy no, et cum li soy navi si&·ndi fugirà in lu profundu mari». Et zo dictu, Turnu cum soy armi currendu cummossi li cumpagnuni a la baptagla: in li quali foru tanti li lanzi et li dardi, ki li homini firuti cadianu di omni parti. Allura lu piatusu Eneas, havendu disarmata la testa et parti di lu corpu, ixiu fora a la baptagla, et cum grandi vuchi clamava li soy dichendu: «Curriti izà: ki gran discordia è nata? Ià esti ordinatu lu pactu». Et comu Eneas zo dichia, una sagicta lu fèri in testa, non savendu da la manu di cui fussi tirata. Poy adunca ki Turnu vidi ad Eneas partirisi da lu campu, allura si alluminau di una spiranza subita; et currendu contra li $212$inimichi, a multi di loru auchisi et firiu a morti. Intru li quali li vinni unu ki avia nomu Eumenides, a lu quali abaptiu di lu sou carru; et mictenduli la spata supra lu collu, in tal modu li livau la vita. Comu lu forti ventu soli cachari li nivuli da lu chelu, in tal maynera currendu Turnu per omni parti, tucti li skeri li fachianu via et davanuli locu. Ma unu, ki avia nomu Fegeu, currendu li prisi lu frenu di lu cavallu et fortimenti cumbaptia cum ipsu. Et intandu era presenti in killa baptagla unu ki avia nomu Iapis, medicu multu amatu da deu Apollu, a lu quali Apollo dava li soy arti et augurii et intussicati sagicti: eciamdeu kistu medicu Iapis sapia li virtuti di li erbi et sapiali multu beni operari et stava per midicari ad Eneas, lu quali era malamenti firutu, comu ià è dictu, et intantu stava mali, kì nulla fortuna lu rigìa nì Apollo chi succurria. Undi videndu Yuliu ki so patri era sì malamenti firutu, incumminzau fortimenti a plangiri et in nullu modu si putia consolari. Ma dea Venus, havendu misericordia di so figlu Eneas, cumbuglata di nuvuli apparsi darretu unu arburu di fogli et belli fluri; et prindendu lu sucu di una erba, la quali avi nomu panacìa, ocultamenti la gictau dananti lu dictu medicu Iapis. Sikì, prindendu Iapis lu sucu di la supradicta erba, incontinenti canuxiu la firita; et midicandulu, subitamenti omni duluri si partiu, et stagnandu lu sangui, li $213$novi forzi turnaru in lu primu statu. Et allura lu medicu, videndu Eneas essiri sanu et forti [in lu primu statu], incummenza allegramenti a gridari dichendu: «O homini, prinditi li armi, ka kisti cosi non pruchedinu per humana arti, si non per divina virtuti, la quali ni clama a mayuri cosi!». Undi, poy ki Eneas si armau, et illu fichi armari a sou figlu 'Scaniu; et quandu li vinni ad allazzari l'elmu, li parlau in kistu modu: «O iuvini, pensa di acquistari virtuti et forzi; et azò ki tu sempri innavanzi da virtuti in virtuti, et la mia manu diricta difindenduti ti minirà a la baptagla; et quandu tu sirray grandi ti ricurdiray di li mey virtuti, però ki li exempli di tou patri Eneas et di to ciu Ector raiunivilimenti ti comovinu in grandi valencia et furtiza». Et poy ki Eneas happi zo dictu, cursiru tucti a la baptagla. A lu quali Turnu videndu, subitamenti per li templi li cursi una gilata pagura; eciamdeu Iuturna, sua surrella, havendu gran pagura, lassau lu fratellu et incumminzau a fugiri. Ma Eneas currendu, li Latini timinu sì forti comu solinu fari li lavuraturi videndu viniri la ploya, la quali soli abactiri li arburi et li simenti guastari. Sikì la baptagla si misca multu aspra et forti, in la quali havirissivu vistu homini morti per campu et abbactuti per terra in mezu la baptagla cum tucti li cavalli. Di ki li Latini subitamenti mectinu a fugiri, et ià Eneas non li sicutava, ma per pagura si havianu misu in fuga. Et intandu Turnu gridandu dichia: $214$«Rigiti, rigiti et non fugiti!». Ma ki voy tiniri? Tal fu la pagura ki fina intru li porti di la terra si ficcaru et l'unu non aspictava all'autru. Intratantu unu ki avia nomu Lisco, guidaturi di lu carru di Turnu, mossisi et girau lu timuni; in forma di unu ki avia nomu Mestico mutau la vucca et lu visu; et prindendu li soy armi, girau li retini, sì comu soli fari la rindina vulandu <hora> izà hora illà. Da l'autra parti Eneas andandu actornu gìa clamandu a cTurnu. Appressu vinni unu lu quali havia nomu Mesapu et dirizau sua asta contra di Turnu et livauli l'elmu da la testa. Nentimancu Eneas currendu da l'una parti contra di li inimichi et Turnu da l'autra parti currendu contra li soy inimichi, a multi homini di li dui parti auchisiru et cunsumaru. Di ki brevimenti li Latini non putendu regiri, dediru li spalli et misirusi in fuga. Allura Eneas, videndu fugiri li Latini, sì ordina di andari a la chitati di lu re Latinu: a lu quali la divina matri dedi [per divina] memoria a kisti cosi. Et andandu Eneas cum la sua genti, irsiru li scali per li mura, autri portanu focu cum fraski per ardiri li porti, et autri auchidianu a li miseri Latini, li quali non havianu pututu intrari a la chitati. Et intandu Eneas clamau cum sua alta vuchi a lu re Latinu, protestandusi comu li avia ruptu li $215$pacti, et di zo clamava a li dey per testimoni, poikì li cunvinia essiri constrictu un'autra fiata di fari baptagla. Undi, savendu zo, naxiu una grandi discordia intru li pagurusi Latini: alcuni vulianu apriri li porti a li Truyani et vulianu ki Eneas intrassi a la chitati; et alcuni dichianu ki non sirria ben factu, però ki dubitavanu essiri taglati et morti, ma prindianu li armi et andavanu a ssuccurriri li mura [et] in tal modu comu soli fari lu pasturi ki cum lu fumu cacha l'api et congregali in lu obscuru vaxellu: ma killi dintru la chitati svariavanu per loru murmuru et non sapianu ki vuliri fari. Et supra zo kista autra fortuna avinni a li Latini, ki commossi a tucta la chitati a maiur pagura, zoè ki la regina Amata, videndu ad Eneas appressu la chitati et ki vulia mectiri focu a li porti, crictisi ki Turnu fussi statu mortu et li skeri di li Latini fussiru pirduti. Et canuxendu ki ipsa fu causa di tantu mali, misi la corda ad unu travu di lo palazu et impisisi per la gula. La qual cosa savendu li donni latini cum alti vuchi plangianu amaramenti: eciamdeu sua figla Lavina cum soy mani propi si squarchava li soy blundi capilli et li risplandenti maxilli tucti graffignava. Undi brevimenti la dulurusa fama di la morti di la regina per tucta la chitati si manifestau. Similimenti lu re Latinu, savendu di la morti di la mugleri, plangendu amaramenti squarchau li vistimenti et maraviglausi di li facti di la mugleri et di la ruina di la chitati: et blasfemava multu ka zo era accadutu per sua propia culpa, però ki da primu non volci richipiri per genniru ad Eneas. $216$Ma ià perzò Turnu non mancava ki ferventimenti non cumbaptissi, ki sicutassi li Truyani a morti. Sikì, standu Turnu da fora et audendu li gridati, li quali fachianu intra la chitati di la morti di la regina, incumenza a diri: «Oy me, perkì si turbanu li mura di la chitati cum tantu plantu?». Et essendu fermu a la baptagla, la surrella minatrichi di lu carru in pirsuna di Mestico, sì li dissi: «O Turnu, pinsimu di sicutari li Truyani, poy ki la victoria ni si manifesta; et benkì Eneas havi cursu inver la chitati pirsicutandu li Latini, &Ctamen&c illì chi sunnu ben pirsuni ki difindiranu la chitati. Nui cum crudili mani pinsimu dari morti a li Truyani». Allura li rispusi Turnu et dissi: «O surrella, ingannimi tu? Si tu divina cosa mandata da deu di lu chelu a sustiniri tanti travagli et a vidiri la morti di lu tou fratellu Turnu? Ki su eu? Do, quali fortuna mi prumecti saluti? Eu vidi dananti li mey occhi lu grandi Muranu, lu quali tu canuxisti: et cum sua vuchi mi chamau et mucicava la terra cum la bucca, lu quali, comu tu say, mi fu plui caru di li autri; et poy ki mi happi in tal modu clamatu, cadiu in terra dichendu: «Kista terra vidirà Turnu fugenti - . Et a vui, dey infernali, pregu ki mi siati boni, kì supra tuctu kistu la vuluntati divina mi esti contraria et eu diiu schindiri a vui cum l'anima maculata». Appena havia zo dictu Turnu, et eccu viniri hunu ki avia nomu Sages, cum sou cavallu scumanti, firutu a la fachi, et chamau a cTurnu dichendu: «O Turnu, hogi esti in ti ultima saluti, hayi misericordia di li toy». $217$Et Eneas, da l'autra parti, gìa smaniandu sucta li armi a putiri mectiri [in] fini a la baptagla. Undi lu re Latinu, videndu lu partitu, dubitava quali vulissi clamari per genniru, oy a cTurnu oy ad Eneas. Et poy pinsandu ki la sua dulci mugleri, la regina Amata, si avia auchisu di sua manu propia, et videndu ki Eneas cum li soy Truyani vinia cum lu focu ad ardiri li porti di la chitati, non sapia ki vulir fari. Da l'autra parti Turnu virgugnandusi ki per sì kistu casu era vinutu, dulurusamenti misi a pplangiri; et pinsandu in lu amuri, di lu quali ipsu era firutu intru lu cori, sguardava la chitati; et videndu lu focu ki si&·nchi mictia, dissi a la surrella: «Partimuni et andamu undi deu et la dura fortuna ni chama». Et zo dictu, ixeru per intru li inimichi; et cussì scurrendu abandunau la trista surrella in mezu li lanzi et ruppi per mezu li skeri, comu solinu fari li grandi petri quandu si dirrupanu di li alti munti, scurrendu in mezu li boski. Et cussì andandu, Turnu pervinni fina a li mura di la chitati et illocu truvau la terra rimullata da lu sangui di li homini morti; et intandu tucti killi ki eranu in mezu si parteru et dediru spaciu ad Eneas. Undi killi ki eranu a li mura et killi ki avianu intratu a la chitati abandunaru li mura. Et audendu lu nomu di $218$Turnu, tucti ixeru da la chitati et da capu veninu a la baptagla contra li Truyani. Allura fu incumminzata la baptagla multu aspra et forti et dura, cum loru scuti et risunanti ferri. Et cussì cumbaptendu, sì si vainu ad ascuntrari Turnu cu Eneas, sì comu dui ferochi tauri, et fortimenti si vainu a culpiyari et a dari multi firiti intru di loru. Et intandu deu Iuppiter standu in chelu cum soy manu tinia la bilanza equali. Allura Turnu, livandu la spata in altu, firiu ad Eneas supra l'elmu sì fortimenti ki la spata si fichi dui pezi. Et zo videndu Turnu, ki di sua spata si fichiru due pecii, misi a fugiri et abandunau lu campu. Ma Eneas, videndu ki Turnu fugia, lassandu omni autra cura, li vay fortimenti sicutandu, comu soli fari lu cani a lu chervu. Undi Turnu fugendu et Eneas sicutandu, pervinniru ad unu locu, in lu quali unu deu ki avia nomu Faunu era statu consacratu: et illocu era una oliva, la quali li Truyani havianu xippatu, azò ki putissiru in aperta baptagla discurriri; et eciamdeu ki, poy ki ipsi scapparu da li periculi di lu mari, vinniru in killu locu et fichiru sacrificiu a li dey. Et in killu locu la lanza di Eneas era rumasa ficcata in terra. Sikì Turnu, vinendu illocu, volzi prindiri la lanza per firiri ad Eneas, et non la pocti xippari. Et zo videndu, per pagura smimuriatu, incummenza a gridari dichendu: «O Faunu, hagy misericordia di mi, ka eu aduray $219$sempri devotamenti a cti et li toy autari. Eu ti pregu, teni lu ferru di la lanza strictu in la bona terra, azò ki di la manu di Eneas non si poza xippari». Et ià Turnu non dissi kisti paroli invanu, ka Eneas, vinendu illocu et sfurzandusi xipparila, et in nullu modu la pocti. Et intandu Iuturna, mutata un'autra fiata in persuna di Metisco, vinni presenti dananti lu sou fratellu et misili in manu una spata multu valenti et bella. Ma dea Venus, zo videndu, et disdignata di zo ki avia factu Iuturna, vinni et xippau killa lanza et dedila ad Eneas. Et cussì si apparichau a la baptagla da capu. Allura lu re omnipotenti di lu chelu, parlandu a Iuno, sì li dissi: «O mugleri mia, ki fini sirrà? Et comu resti ormai? Tu say ki Eneas divi essiri purtatu a li stilli in lu altu chelu. Rumaniti adunca da lu 'n tuctu di prigari ormay per Turnu, ka non si cunveni ki lu divinu corpu si diya immaculari di mortali feriti». Et intandu Iuno cum baxu visu rispusi et dissi: «Inperzò ki la tua voluntati non mi era manifesta, però eu non abandunava a Turnu nì a li terri soy. Ma hora lu abandunu, però ki tu conchedi ki cussì sia et ki ipsu moira in la baptagla. Ma eu ti pregu ki tu ni cunchedi una gracia: ki, quandu la pachi et li matrimoni si firmiranu, ki non ti plaza vuliri ki si diya mutari lu nomu di li Latini, zoè ki non si claminu Truyani, nin ki non mutinu vistitura nin parola, ma sia sempri Italya, et sempri si dica $220$lu re Albanu et ki Italia sia sempri potenti di la romana virtuti». Allura deu Iuppiter surridendu li rispusi: «Hora si manifesta ki tu sey surrella di Iuppiter et sequenti skecta di Saturnu. Ma allegrati, kì eu ti cunchedu tuctu killu ki tu dimandi. Et plachini ki li Truyani habitinu miscati cum li Latini et iungirò insembla loru custumi et rayuni. Eciamdeu dixindirà la generacioni latina miscata cum lu sangui truyanu, et livirassi supra di li autri homini et vidiraila avanzari per pietati di li dey». Et zo dictu, Iuno cunsintiu a li paroli di Iuppiter et alligrata sua menti si constrinsi et non parlau plui, ma abandunau li nivuli et muntausindi in chelu. Incontinenti deu Iuppiter mandau una furia a Iuturna, la quali avia nomu Megera; et cum dui autri andau a lu lectu di Iuturna in la obscura et turbida nocti. Et in similitudini di serpenti in tal modu invasaru a la dicta Iuturna, ki primamenti si misi manu a li capilli et strazausili tucti, et sgraffignandusi la fachi cum li ungy et baptendusi lu pectu cum li pugna, dichia: «A cutali maravigla non pozu eu contragiri. Ià abandunay li skeri. Perkì mi skifa la morti? Or putissi eu finiri, ki tanti duluri non vidissi!». $221$Et zo dictu, si ammuchau a l'altu flumi. Ma intratantu Eneas, standu incontra di Turnu et grullandu la lanza, dissi: «Ki dimuranza è kista? O Turnu, ki pensi? Si tu poy fari alcuna cosa cum l'animu oy cum l'armi oy cum l'arti, or la dimustra». Allura Turnu, grullandu la testa, dissi: «Li toy paroli ià non mi spaventanu, ma li dey et lu inimicu Iuppiter è killu ki mi spaventa». Et zo dictu prisi Turnu una petra, la quali fachia terminu ad unu campu, et era sì grandi ki appena #.XII.@ homini di killi ki ora naxinu supra la terra l'avissiru pututu auzari nè purtari. Et gictaula valentimenti contra di Eneas et dedili unu forti colpu per lu scutu; et da l'autra parti pinsau truvari via per la quali si&·ndi putissi andari. Ma la crudili dea li nigau lu partimentu. Et intandu Eneas apparandu lu colpu di la petra cum so scutu, la mandau via non li fachendu nixun dapnu nè nuchimentu. Et adirizandu la lanza contra di Turnu, li dedi sì factu corpu ki da l'una parti all'autra li passau lu pictinali. Di ki Turnu incontinenti cadiu quasi mortu in terra. Allura lu plantu fu grandissimu di li Latini et quasi tucti comunimenti fachianu grandissimi lamenti di la morti di Turnu. Et intantu Turnu porsi humilimenti li ochi et la manu dextra ad Eneas et sì li dissi: «Eu haiu miritatu di aviri zo ki eu ho, et non meritu haviri zo ki eu ti pregu. Viru è ki eu non ti pregu ki tu $222$mi pirduni la vita, ma usa la tua fortuna comu ti plachi. Nentimancu si alcuna cura di lu patri poti essiri in ti, eu ti pregu ki, si fu tali a cti tou patri Ankises, ki tu agi misericordia di la vichicza di meu patri Daunu, lu quali è da longa di kista chitati, ki ti plaza dari lu meu corpu a li mey; et Lavina si' tua mugleri et rumagnanu ormay li nostri odii». Allura Eneas, audendu li paroli di Turnu, ià si havia mossu a pietati. Et tirandu la manu a ssì, girau li occhi et turnausindi arretu. Et poy, sguardandu per la manu diricta, la quali Turnu havia auzatu, et ricanuxiu li risplandenti armi di Pallas, li quali Turnu per sou disastru intandu vistia. Et allura Eneas si ricurdau di Pallas et turnandu dissi: «O Pallas, kista firita ti sacrifiku: et prindi vindicta di lu sceleratu sangui». Et zo dictu, misi [in] manu a la spata et daili per lu pectu in tal modu ki, rizandu li menbri, la disdignata vita cum plantu fugi a l'umbri. %[GIUNTA DI DITTI] $223$Kisti sunu aliquanti paroli, li quali si trovanu ad unu libru ki fichi unu poeta, lu quali avia nomu Nikide, tractandu di li facti di Eneas, li quali secutano kista istoria di Virgiliu. Et dichi ipsu ki, mortu Turnu in killu modu ki è ià dictu, li soy amichi dulenti et curruchati si parteru: eciamdeu multi autri, li quali per la sua grandi potencia et prudiza lu amavanu et per sou amuri eranu vinuti in kista baptagla, tucti si parteru multi dulurusi et sconsolati. Nentimancu lu re Latinu, lu quali fu multu dulenti di $224$sua misavintura, poy mortu Turnu si&·ndi andau ad Eneas, accumpagnatu di sua genti, et dunauli sua figla Lavina per mugleri cum tuctu lu sou riami, salvu ki non avissi la signuria mentri lu re Latinu murissi. Et cussì Eneas lu richippi cum grandi alligrizi et fu facta la pachi cum killi li quali eranu incontra. Incontinenti tucti li Truyani et tucti li Latini <s'insimblaru> per loru corpi <ardiri> et fichiru multi matrimoni insembla. Intratantu la regina Camilla fu rimandata in sua terra, et la regina Amata fu honoratamenti suctirrata, et cussì parsi ki cissassi lu duluri per la chitati. Ma Eneas, lu quali plui di #.VII.@ anni havia suffertu tanti peni, li quali eranu ià passati da quandu si partiu da Troya, parsi ki si ripusassi, kì a dir lu viru #.X.@ anni cumbaptiu continuatamenti ananti ki prindissi Lavina per mugleri. Et appressu di kisti cosi non dimurau troppu tempu $225$ki lu re Latinu fu mortu. Et allura Eneas tinni tuctu lu regnu cum gran guerra e baptagla, però ki Mesenciu, lu quali tinia in killu tempu lu regnu di Sichilia, li fichi multa guerra. Et cussì Eneas non lu pocti vinchiri, perkì la morti li fu troppu proximana, ka non vippi si non #.III.@ anni poy ki appi Lavina pper mugleri. Ma poy la morti di Eneas, Ascaniu sì cumbaptiu cum Mesenciu, pirsuna per pirsuna, et auchisilu in campu. Et era intandu iuvini di prima barba, et cussì fu signuri liberu et misi tuctu lu regnu in pachi. Si <kì> kistu Nikide, in tucti li autri cosi li quali dichi di Eneas, si accorda cum lu excellenti poeta Virgiliu supradictu.