BN - Bibbia (10), XIV-XV (tosc.)

Ed. cit.: La Bibbia volgare secondo la rara edizione del I di ottobre MCCCCLXXI, a cura di Carlo Negroni, vol. X, le Lettere Apostoliche e l'Apocalissi, Bologna, Romagnoli, 1887 (Coll. di opere ined. e rare, 66).

 

Cambiamenti apportati dall’Ufficio filologico sul testo del citato:

 

‑ Regolarizzato (o corretto, in caso di refuso) l’uso dei segni paragrafematici (si segnala 10.209.3 e passim: chè [= ché] causale > che ).

‑ Aggiustata la punteggiatura.

 

Interventi particolari (per raffronto con il ms., per diversa interpretazione, per correzione di refusi, ecc.).

 

Luogo

Ed.

Filgat

10.9.6

dal principio egll

dal principio egll

10.26.15

che giustica

che giustifica

10.58.1

Adunqne

Adunque

10.63.12

li suoi gindicii

li suoi giudicii

10.73.12-13

sestenere

sostenere

10.92.17

qnel fuoco

quel fuoco

10.114.6

quelle cese

quelle cose

10.122.1

é capo

è capo

10.159.18-19

manifesto in in questa

manifesto in questa

10.161.4

del Signere

del Signore

10.162.14

non augustiamo

non angustiamo

10.182.17

la e (sua) parola

e la sua parola

10.182.20

altrettali

altrettanti

10.219.12

perchò

perchè

10.254.17

serviame

serviamo

10.273.14

abiendo pieta

abiendo pietà

10.287.7

moltiptichi voi

moltiplichi voi

10.289.18-19

avvemento

avvenimento

10.290.5

li qnali siamo

li quali siamo

10.349.1

si lo ricevi

sì lo ricevi

10.366.3

Impossibiie cosa

Impossibile cosa

10.387.12

Per la fedel Abel

Per la fede Abel

10.421.19-20

s’ approsmerà

s’ approssimerà

10.427.6

son ora annuuziate

son ora annunziate

10.441.16

nell’ eternate

nell’ eternale

10.495.15

peniteuza

penitenza

10.504.15

li antiqni

li antiqui

10.508.5

quarte

quarto

10.521.19

e qnando ebbi

e quando ebbi

10.530.17

del modo

del mondo

10.547.17

di e bisso

e di bisso

 

Eliminate le parentesi tonde utilizzate dall’ed. per isolare parole o passi del volgarizzamento senza una diretta rispondenza nel testo latino (con conseguente aggiustamento della punteggiatura). Si sono mantenute quando racchiudono frasi con valore parentetico.

Le parti del testo in corsivo, dovute a integrazioni dell’ed. tolte da vari mss., sono state sostituite da puntini. Soppresse anche le chiose messe a testo in corpo minore.

‑ Sequenze verbo+pron. atono del tipo fu’ li (27.7) sono trascritte: fu’li.

‑ Le parole in caratteri greci sono state traslitterate.

Soppresse, in tutto o in parte, le integrazioni (in carattere tondo o corsivo) tra parentesi quadre.

 

 

 

<Ultima modifica 22.07.2013>