BN - Bibbia (10), XIV-XV (tosc.)
Ed. cit.: La Bibbia volgare secondo la rara edizione del I di ottobre MCCCCLXXI, a cura di Carlo Negroni, vol. X, le Lettere Apostoliche e l'Apocalissi, Bologna, Romagnoli, 1887 (Coll. di opere ined. e rare, 66).
Cambiamenti apportati dall’Ufficio filologico sul testo del citato:
‑ Regolarizzato (o corretto, in caso di refuso) l’uso dei segni paragrafematici (si segnala 10.209.3 e passim: chè [= ché] causale > che ).
‑ Aggiustata la punteggiatura.
Interventi particolari (per raffronto con il ms., per diversa interpretazione, per correzione di refusi, ecc.).
Luogo | Ed. | Filgat |
10.9.6 | dal principio egll | dal principio egll |
10.26.15 | che giustica | che giustifica |
10.58.1 | Adunqne | Adunque |
10.63.12 | li suoi gindicii | li suoi giudicii |
10.73.12-13 | sestenere | sostenere |
10.92.17 | qnel fuoco | quel fuoco |
10.114.6 | quelle cese | quelle cose |
10.122.1 | é capo | è capo |
10.159.18-19 | manifesto in in questa | manifesto in questa |
10.161.4 | del Signere | del Signore |
10.162.14 | non augustiamo | non angustiamo |
10.182.17 | la e (sua) parola | e la sua parola |
10.182.20 | altrettali | altrettanti |
10.219.12 | perchò | perchè |
10.254.17 | serviame | serviamo |
10.273.14 | abiendo pieta | abiendo pietà |
10.287.7 | moltiptichi voi | moltiplichi voi |
10.289.18-19 | avvemento | avvenimento |
10.290.5 | li qnali siamo | li quali siamo |
10.349.1 | si lo ricevi | sì lo ricevi |
10.366.3 | Impossibiie cosa | Impossibile cosa |
10.387.12 | Per la fedel Abel | Per la fede Abel |
10.421.19-20 | s’ approsmerà | s’ approssimerà |
10.427.6 | son ora annuuziate | son ora annunziate |
10.441.16 | nell’ eternate | nell’ eternale |
10.495.15 | peniteuza | penitenza |
10.504.15 | li antiqni | li antiqui |
10.508.5 | quarte | quarto |
10.521.19 | e qnando ebbi | e quando ebbi |
10.530.17 | del modo | del mondo |
10.547.17 | di e bisso | e di bisso |
‑ Eliminate le parentesi tonde utilizzate dall’ed. per isolare parole o passi del volgarizzamento senza una diretta rispondenza nel testo latino (con conseguente aggiustamento della punteggiatura). Si sono mantenute quando racchiudono frasi con valore parentetico.
‑ Le parti del testo in corsivo, dovute a integrazioni dell’ed. tolte da vari mss., sono state sostituite da puntini. Soppresse anche le chiose messe a testo in corpo minore.
‑ Sequenze verbo+pron. atono del tipo fu’ li (27.7) sono trascritte: fu’li.
‑ Le parole in caratteri greci sono state traslitterate.
‑ Soppresse, in tutto o in parte, le integrazioni (in carattere tondo o corsivo) tra parentesi quadre.
<Ultima modifica 22.07.2013>