[NB Dal 13/09/2021 sostituito da BM1 - Bibbia (09), XIV-XV (tosc.) e GV0 - Cavalca, Atti Apostoli (ed. Cicchella), a. 1330 (pis.).]
BM - Bibbia (09), XIV-XV (tosc.)
Ed. cit.: La Bibbia volgare secondo la rara edizione del I di ottobre MCCCCLXXI, a cura di Carlo Negroni, vol. IX, i Quattro Evangeli e gli Atti degli Apostolii, i Maccabei, Bologna, Romagnoli, 1886 (Coll. di opere ined. e rare, 65).
Cambiamenti apportati dall’Ufficio filologico al testo del citato:
‑ Regolarizzato (o corretto in caso di refusi, cfr. ad es. 9.290.4: chiamató > chiamato) l’uso dei segni paragrafematici (ad es.: 9.12.8: accio che > acciò che; 9.106.7: a piedi > a’ piedi; ecc.).
‑ Aggiustata la punteggiatura.
Interventi particolari (per raffronto con il ms., per diversa interpretazione, per correzione di refusi, ecc.).
Luogo | Ed. | Filgat |
9.14.16-17 | Iecomia generò | Ieconia generò |
9.22.9 | serto | certo |
9.40.1 | qneste cose | queste cose |
9.67.16-17 | del sabbalo | del sabbato |
9.99.1 | addomandorouo quello | addomandorono quello |
9.107.5 | vostri fraielli | vostri fratelli |
9.115.15 | e disso | e disse |
9.139.18 | ecoc, egli | ecco, egli |
9.162.15-16 | del popopolo | del popolo |
9.159.16 | e dicevanli | E dicevanli |
9.194.15 | madoronlo | mandoronlo |
9.194.17 | la madre tuta | la madre tua |
9.196.13 | uno sessaata | uno sessanta |
9.204.8 | passò ll mare | passò il mare |
9.216.2 | toccaro le fimbrie | toccare le fimbrie |
9.219.7 | snperbia | superbia |
9.219.18 | che Scacciasse | che scacciasse |
9.224.16 | toccaro | toccare |
9.232.17 | tollendo uuo | tollendo uno |
9.240.4 | sarà da o alli | sarà dato alli |
9.272.1 | avea uome | avea nome |
9.275.1-2 | li sommi sacerdoii | li sommi sacerdoti |
9.280.6 | ponende le mani | ponendo le mani |
9.289.16 | pensava qnale | pensava quale |
9.308.14 | il qualc fu | il quale fu |
9.310.16 | Fu adunque | Tu adunque |
9.323.2 | con lni? | con lui? |
9.325.3 | molte grande | molto grande |
9.326.7 | viete satolli | siete satolli |
9.329.4 | dall’occhie tuo | dall’occhio tuo |
9.331.2 | gli antique | gli antiqui |
9.331.14 | comanda solamento | comanda solamente |
9.333.12 | essen lo venuti | essendo venuti |
9.341.5 | accedendo la lucerna | accendendo la lucerna |
9.365.2 | serrato l’usio | serrato l’uscio |
9.372.1 | insigno al sangue | insino al sangue |
9.382.4-5 | penitonze | penitenze |
9.398.1 | tn sei sempre | tu sei sempre |
9.417.13-14 | uomo anstero | uomo austero |
9.426.19 | il Siguore | il Signore |
9.429.9 | vogliate sbigottivi | vogliate sbigottirvi |
9.431.14 | per lo sbigottimenio | per lo sbigottimento |
9.443.10 | e al e turbe | e alle turbe |
9.445.11 | Ma l’università | ma l’università |
9.472.4 | tu sei venuta | tu sei venuto |
9.478.3 | erando andati | erano andati |
9.482.11 | vadere l’ uomo | vedere l’uomo |
9.488.2 | Figlluolo | Figliuolo |
9.494.6 | tenta stadii | trenta stadii |
9.504.6 | Rispose la turaa | Rispose la turba |
9.518.2 | acoiò che | acciò che |
9.527.1 | E Iesà rispose | E Iesù rispose |
9.535.15 | in quello aano | in quello anno |
9.584.10 | Padre mi mando | Padre mi mandò |
9.591.14 | noi serivemo esser | noi scrivemo esser |
9.602.17 | arditamento | arditamente |
9.623.3 | esssndo mago | essendo mago |
9.624.15 | momorare | mormorare |
9.640.4 | Fillppo | Filippo |
9.687.4 | ternerò | tornerò |
9.724.3 | giungemmmo a Rodi | giungemmo a Rodi |
9.737.16 | ch’ fusse principe | ch’ e’ fusse principe |
9.754.12 | ti pregò che | ti prego che |
9.754.17 | dalla nostra religione | della nostra religione |
9.756.20 | quali lo ti | quali io ti |
9.762.13 | il segnente dì | il seguente dì |
9.764.13 | anconciare le ancore | acconciare le ancore |
‑ Eliminate le parentesi tonde utilizzate dall’ed. per isolare parole o passi del volgarizzamento senza una diretta rispondenza nel testo latino (con conseguente aggiustamento della punteggiatura). Si sono mantenute quando racchiudono frasi con valore parentetico.
‑ Le parti del testo in corsivo, dovute a integrazioni dell’ed. tolte da vari mss., sono state sostituite da puntini. Soppresse anche le chiose messe a testo in corpo minore.
‑ Eliminati, quando ritenuti non necessari, i puntini di sospensione posti dall’ed. a segnalare lacuna non materiale.
‑ Sequenze verbo+pron. atono del tipo sara’ li (9.41.17) sono trascritte: porgera’li.
‑ Soppresse, in tutto o in parte, le integrazioni (in carattere tondo o corsivo tra parentesi quadre).
<Ultima modifica 18.01.2022>