BI - Bibbia (05), XIV-XV (tosc.)
Ed. cit.: La Bibbia volgare secondo la rara edizione del I di ottobre MCCCCLXXI, a cura di Carlo Negroni, vol. V, Iob, i Salmi, e i Proverbi, Bologna, Romagnoli, 1884 (Coll. di opere ined. e rare, 61).
Cambiamenti apportati dall’Ufficio filologico al testo del citato:
‑ Regolarizzato l’uso dei segni paragrafematici.
‑ Aggiustata la punteggiatura.
Interventi particolari (per raffronto con il ms., per diversa interpretazione, per correzione di refusi, ecc.).
Luogo | Ed. | Filgat | Note |
5.46.5 | fave leroe | favelleroe |
|
5.106.7-8 | Odell’nnipotente | dell’Onnipotente |
|
5.111.17 | inseguerò a te | insegnerò a te |
|
5.129.3 | leverai fu | leverai tu |
|
5.136.2 | orecchì | orecchi |
|
5.174.3 | ch’ cerchi | che cerchi |
|
5.192.15-16 | nella potenze | nelle potenze |
|
5.248.4 | la sua booca | la sua bocca |
|
5.297.10 | annunzai | annunziai |
|
5.319.11-12 | (per il), cantico di Ieremia ovver | per il cantico di Ieremia, ovver |
|
5.340.10 | esalva me | e salva me |
|
5.342.9 | accorderommi | Accorderommi2 |
|
5.518.3 | quanto son sono dolci | quanto sono dolci |
|
5.559.8 | e Mandò | e mandò |
|
5.563.16 | de Amorrei | de’ Amorrei |
|
5.599.3 | vesoovi | vescovi |
|
5.599.16 | per; che | per che |
|
5.607.14 | il cor tno | il cor tuo |
|
5.627.21 | holli trovato | hotti trovato |
|
5.650.12 | impeciò | imperciò |
|
5.656.19 | malvaglia | malvagia | * |
5.727.17 | giustiizia | giustizia |
|
5.729.13 | tallenterai | t’allenterai |
|
5.781.8 | giùdiciati | iudicali | * |
5.798.11 | iavati al dì | lavati al dì |
|
Note: * = Corr. per controllo sull’incunabolo della Bibbia volgare [Venezia, Adamo de Ambergau], 1471, di Firenze, Bibl. Nazionale Centrale.
‑ Eliminate le parentesi tonde utilizzate dall’ed. per isolare parole o passi del volgarizzamento senza una diretta rispondenza nel testo latino (con conseguente aggiustamento della punteggiatura). Si sono mantenute quando racchiudono frasi con valore parentetico.
‑ Le parti del testo in corsivo, dovute a integrazioni dell’ed. tolte da vari mss., sono state sostituite da puntini.
‑ Sequenze verbo + pron. atono del tipo riposera’ ti (42.12) sono trascritte: riposera’ti.
‑ Le parole in caratteri greci sono state traslitterate.
<Ultima modifica 07.02.2017>