BI - Bibbia (05), XIV-XV (tosc.)

Ed. cit.: La Bibbia volgare secondo la rara edizione del I di ottobre MCCCCLXXI, a cura di Carlo Negroni, vol. V, Iob, i Salmi, e i Proverbi, Bologna, Romagnoli, 1884 (Coll. di opere ined. e rare, 61).

 

Cambiamenti apportati dall’Ufficio filologico al testo del citato:

 

‑ Regolarizzato l’uso dei segni paragrafematici.

‑ Aggiustata la punteggiatura.

 

Interventi particolari (per raffronto con il ms., per diversa interpretazione, per correzione di refusi, ecc.).

 

Luogo

Ed.

Filgat

Note

5.46.5

fave leroe

favelleroe

 

5.106.7-8

Odell’nnipotente

dell’Onnipotente

 

5.111.17

inseguerò a te

insegnerò a te

 

5.129.3

leverai fu

leverai tu

 

5.136.2

orecchì

orecchi

 

5.174.3

ch’ cerchi

che cerchi

 

5.192.15-16

nella potenze

nelle potenze

 

5.248.4

la sua booca

la sua bocca

 

5.297.10

annunzai

annunziai

 

5.319.11-12

(per il), cantico di Ieremia ovver

per il cantico di Ieremia, ovver

 

5.340.10

esalva me

e salva me

 

5.342.9

accorderommi

Accorderommi2

 

5.518.3

quanto son sono dolci

quanto sono dolci

 

5.559.8

e Mandò

e mandò

 

5.563.16

de Amorrei

de’ Amorrei

 

5.599.3

vesoovi

vescovi

 

5.599.16

per; che

per che

 

5.607.14

il cor tno

il cor tuo

 

5.627.21

holli trovato

hotti trovato

 

5.650.12

impeciò

imperciò

 

5.656.19

malvaglia

malvagia

*

5.727.17

giustiizia

giustizia

 

5.729.13

tallenterai

t’allenterai

 

5.781.8

giùdiciati

iudicali

*

5.798.11

iavati al dì

lavati al dì

 

 

Note: * = Corr. per controllo sull’incunabolo della Bibbia volgare [Venezia, Adamo de Ambergau], 1471, di Firenze, Bibl. Nazionale Centrale.

 

Eliminate le parentesi tonde utilizzate dall’ed. per isolare parole o passi del volgarizzamento senza una diretta rispondenza nel testo latino (con conseguente aggiustamento della punteggiatura). Si sono mantenute quando racchiudono frasi con valore parentetico.

Le parti del testo in corsivo, dovute a integrazioni dell’ed. tolte da vari mss., sono state sostituite da puntini.

‑ Sequenze verbo + pron. atono del tipo riposera’ ti (42.12) sono trascritte: riposera’ti.

‑ Le parole in caratteri greci sono state traslitterate.

 

 

 

<Ultima modifica 07.02.2017>