BH - Bibbia (04), XIV-XV (tosc.)

Ed. cit.: La Bibbia volgare secondo la rara edizione del I di ottobre MCCCCLXXI, a cura di Carlo Negroni, vol. IV, Paralipomeni, Esdra, Neemia, Tobia, Iudit ed Ester, Bologna, Romagnoli, 1883 (Coll. di opere ined. e rare, 60).

 

Cambiamenti apportati dall’Ufficio filologico al testo del citato:

 

‑ Regolarizzato l’uso dei segni paragrafematici e la divisione delle parole (ad es.: 429.16: Iosue > Iosuè; 636.14: di’gli > digli).

‑ Regolarizzato l’uso delle maiuscole.

‑ Aggiustata la punteggiatura.

 

Interventi particolari (per raffronto con il ms., per diversa interpretazione, per correzione di refusi, ecc.).

 

Luogo

Errata

Corrige

4.5.4

transulazione

translazione

4.19.19

dl Iercaam

di Iercaam

4.24.6-7

Eliasub e e Feleia

Eliasub e Feleia

4.55.18

eb Iachin

ed Iachin

4.74.9

de’ figliuoll

de’ figliuoli

4.82.12

snoi fratelli

suoi fratelli

4.88.11-12

gli gli abitatori

gli gli abitatori

4.115.4

sue popolo

suo popolo

4.115.5

vostro anime

vostre anime

4.127.14-15

e frateilì

e fratelli

4.148.16

la sna morte

la sua morte

4.158.18-159.1

i quali tagliassere

i quali tagliassero

4.219.11

eongregò

congregò

4.223.8-9

e e a Ioas

e a Ioas

4.251.13-14

infinita moltidine

infinita moltitudine

1.326.4

contoventidue

centoventidue

4.341.19

Nabudonosor

Nabucodonosor

4.345.13

e’ i suoi consiglieri

e i suoi consiglieri

4.405.5

alla piazza (cioè di una volontà), la qual

cioè di una volontà, alla piazza la qual

4.446.18

in Ierusalum

in Ierusalem

4.461.26-27

parte del del principato

parte del principato

4.537.5

aduuque

adunque

4.606.5

dì osse

dì fosse

1.655.15

e dè convertito

ed è convertito

4.674.3

depravali

depravati

4. 676.9

la sna

la sua

 

Passim: soppresse le integrazioni (tra parentesi quadre). Ad es.:

458.20: Lo [vino è iniquo; lo] re > Lo re;

465.32-33: d’oro, [mine d’ariento cinque milia] e cento > d’oro, e cento;

474.26-27: santificati, [però che tutti i Leviti furono insieme santificati]. > santificati.

Eliminate le parentesi tonde utilizzate dall’ed. per isolare parole o passi del volgarizzamento senza una diretta rispondenza nel testo latino (con conseguente aggiustamento della punteggiatura). Si sono mantenute quando racchiudono frasi con valore parentetico.

Le parti del testo in corsivo, dovute a integrazioni dell’ed. tolte da vari mss., sono state sostituite da puntini. Soppresse anche le chiose messe a testo in corpo minore.

‑ Sequenze verbo + pron. atono del tipo ha’ ci (512.8) sono trascritte: ha’ci.

‑ Le parole in caratteri greci sono traslitterate.

 

 

 

<Ultima modifica 22.07.2013>