BH - Bibbia (04), XIV-XV (tosc.)
Ed. cit.: La Bibbia volgare secondo la rara edizione del I di ottobre MCCCCLXXI, a cura di Carlo Negroni, vol. IV, Paralipomeni, Esdra, Neemia, Tobia, Iudit ed Ester, Bologna, Romagnoli, 1883 (Coll. di opere ined. e rare, 60).
Cambiamenti apportati dall’Ufficio filologico al testo del citato:
‑ Regolarizzato l’uso dei segni paragrafematici e la divisione delle parole (ad es.: 429.16: Iosue > Iosuè; 636.14: di’gli > digli).
‑ Regolarizzato l’uso delle maiuscole.
‑ Aggiustata la punteggiatura.
Interventi particolari (per raffronto con il ms., per diversa interpretazione, per correzione di refusi, ecc.).
Luogo | Errata | Corrige |
4.5.4 | transulazione | translazione |
4.19.19 | dl Iercaam | di Iercaam |
4.24.6-7 | Eliasub e e Feleia | Eliasub e Feleia |
4.55.18 | eb Iachin | ed Iachin |
4.74.9 | de’ figliuoll | de’ figliuoli |
4.82.12 | snoi fratelli | suoi fratelli |
4.88.11-12 | gli gli abitatori | gli gli abitatori |
4.115.4 | sue popolo | suo popolo |
4.115.5 | vostro anime | vostre anime |
4.127.14-15 | e frateilì | e fratelli |
4.148.16 | la sna morte | la sua morte |
4.158.18-159.1 | i quali tagliassere | i quali tagliassero |
4.219.11 | eongregò | congregò |
4.223.8-9 | e e a Ioas | e a Ioas |
4.251.13-14 | infinita moltidine | infinita moltitudine |
1.326.4 | contoventidue | centoventidue |
4.341.19 | Nabudonosor | Nabucodonosor |
4.345.13 | e’ i suoi consiglieri | e i suoi consiglieri |
4.405.5 | alla piazza (cioè di una volontà), la qual | cioè di una volontà, alla piazza la qual |
4.446.18 | in Ierusalum | in Ierusalem |
4.461.26-27 | parte del del principato | parte del principato |
4.537.5 | aduuque | adunque |
4.606.5 | dì osse | dì fosse |
1.655.15 | e dè convertito | ed è convertito |
4.674.3 | depravali | depravati |
4. 676.9 | la sna | la sua |
‑ Passim: soppresse le integrazioni (tra parentesi quadre). Ad es.:
458.20: Lo [vino è iniquo; lo] re > Lo re;
465.32-33: d’oro, [mine d’ariento cinque milia] e cento > d’oro, e cento;
474.26-27: santificati, [però che tutti i Leviti furono insieme santificati]. > santificati.
‑ Eliminate le parentesi tonde utilizzate dall’ed. per isolare parole o passi del volgarizzamento senza una diretta rispondenza nel testo latino (con conseguente aggiustamento della punteggiatura). Si sono mantenute quando racchiudono frasi con valore parentetico.
‑ Le parti del testo in corsivo, dovute a integrazioni dell’ed. tolte da vari mss., sono state sostituite da puntini. Soppresse anche le chiose messe a testo in corpo minore.
‑ Sequenze verbo + pron. atono del tipo ha’ ci (512.8) sono trascritte: ha’ci.
‑ Le parole in caratteri greci sono traslitterate.
<Ultima modifica 22.07.2013>