BF - Bibbia (02), XIV-XV (tosc.)

Ed. cit.: La Bibbia volgare secondo la rara edizione del I di ottobre MCCCCLXXI, a cura di Carlo Negroni, vol. II, Numeri, Deuteronomio, Iosué, Iudici e Rut, Bologna, Romagnoli, 1882 (Coll. di opere ined. e rare, 58).

 

Cambiamenti apportati dall’Ufficio filologico al testo del citato:

 

‑ Regolarizzato l’uso dei segni paragrafematici (ad es.: 2.65.9: Oime > Oimè; 2.67.1: percio chè > perciò che; 2.204.19: Poi chè > Poi che, ecc.)

 

Interventi particolari (per raffronto con il ms., per diversa interpretazione, per correzione di refusi, ecc.).

 

Luogo

Ed.

Filgat

2.8.3

sofra la

sopra la

2.19.13

primogenti de’ figliuoli

primogeniti de’ figliuoli

2.54.16

sopra’nostri

sopra’ nostri

2.62.13

guldatore

guidatore

2.99.2

lifigliuoli

li figliuoli

2.100.9

allufficio

all’ufficio

2.117.17

terrìtorio

territorio

2.139.6

di cui l figliuoli

di cui i figliuoli

2.146.11

Aaaron

Aaron

2.150.15

moltitudlne

moltitudine

2.175.17

date ioro

date loro

2.205.12

ai figiluoli

ai figliuoli

2.207.7-8

i i quali abitano

i quali abitano

2.239.5

tra tuttl li popoli

tra tutti li popoli

2.240.19

acciè che

acciò che

2.245.17

a tuoi padri

a’ tuoi padri

2.274.7

fesse, non mangerete

fesse, mangerete

2.286.6

ferestiere

forestiere

2.286.8-9

il sno nome

il suo nome

2.302.4

luogo a vostro nemici

luogo a’ vostri nemici

2.304.10

qnelli

quelli

2.308.15

intornoi ntorno

intorno intorno

2.328.17

feceAma lec

fece Amalec

2.331.10-11

i beni, i i quali

i beni, i quali

2.334.3

la qnale

la quale

2.339.14

cioò l’ottimo

cioè l’ottimo

2.348.15-16

le qnali persevereranno

le quali persevereranno

2.365.7

i quall debbono

i quali debbono

2.365.18

cioè a preti

cioè a’ preti

2.380.20

negheranuo

negheranno

2.416.17

incontamente

incontanente

2.474.15-16

presa le loro

prese le loro

2.491.7

schtatta

schiatta

2.513.4

da Dlo

da Dio

2.517.13

l’ entrada

l’ entrata

2.628.21

de figlinoli

de’ figliuoli

 

Eliminate le parentesi tonde utilizzate dall’ed. per isolare parole o passi del volgarizzamento senza una diretta rispondenza nel testo latino (con conseguente aggiustamento della punteggiatura). Si sono mantenute quando racchiudono frasi con valore parentetico.

Le parti del testo in corsivo, dovute a integrazioni dell’ed. tolte da vari mss., sono state sostituite da puntini.

‑ Sequenze verbo + pron. atono del tipo consecrera’ gli (51.14) sono trascritte: consecrera’gli.

 

 

 

<Ultima modifica 22.07.2013>