BE - Bibbia (01), XIV-XV (tosc.)
Ed. cit.: La Bibbia volgare secondo la rara edizione del I di ottobre MCCCCLXXI, a cura di Carlo Negroni, vol. I, Genesi, Esodo e Levitico, Bologna, Romagnoli, 1882 (Coll. di opere ined. e rare, 57).
Cambiamenti apportati dall’Ufficio filologico al testo del citato:
Interventi particolari (per raffronto con il ms., per diversa interpretazione, per correzione di refusi, ecc.).
Luogo | Ed. | Filgat |
1.97.14 | la mogli di Lot | la moglie di Lot |
1.137.12 | va ad apparècchiami | va ed apparècchiami |
1.195.9-10 | perserando | perseverando |
1.270.11 | ricordatos’è | ricordato s’è |
1.291.14 | comandò le Signore | comandò lo Signore |
1.307.13 | fece sffioare | fece soffiare |
1.316.6-7 | percosse lo Signori | percosse lo Signore |
1.382.13 | tetto del pelle | tetto della pelle |
1.418.1 | Et edeo | ed Eteo |
1.439.8 | stendenli l’ali | stendenti l’ali |
1.487.5 | E incontamente | E incontanente |
1.492.15 | perpeccato | per peccato |
1.495.11 | lodarano Iddio | lodarono Iddio |
1.530.5 | per e lui per la casa | per lui e per la casa |
‑ Eliminate le parentesi tonde utilizzate dall’ed. per isolare parole o passi del volgarizzamento senza una diretta rispondenza nel testo latino (con conseguente aggiustamento della punteggiatura). Si sono mantenute quando racchiudono frasi con valore parentetico.
‑ Le parti del testo in corsivo, dovute a integrazioni dell’ed. tolte da vari mss., sono state sostituite da puntini. Soppresse anche le chiose messe a testo in corpo minore.
‑ Le sequenze verbo + pron. atono del tipo comportera’ le (47.17) sono trascritte: comportera’le.
‑ Ripristinato l’accento nei casi in cui esso sia caduto per refuso (es., 51.11 e passim: Noe > Noè).
<Ultima modifica 22.07.2013>